# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:39+0200\n" "Last-Translator: bubu ,\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "random" msgstr "random" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator" msgstr "" "random, srandom, initstate, setstate - Générateur de nombres aléatoires" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char >I<état>B<, size_t >IB<);>\n" "BI<état>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses a nonlinear additive feedback random number " "generator employing a default table of size 31 long integers to return " "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to 2\\[ha]31\\ -\\ 1. " "The period of this random number generator is very large, approximately " "I<16\\ *\\ ((2\\[ha]31)\\ -\\ 1)>." msgstr "" "La fonction B() utilise un générateur de nombre aléatoire non " "linéaire (« non-linear additive feedback random number generator ») " "utilisant une table par défaut de 31 entiers longs pour renvoyer " "successivement des nombres pseudoaléatoires entre 0 et 2\\[ha]31\\ -\\ 1. La " "période de ce générateur est très grande, approximativement I<16\\ *\\ " "((2\\[ha]31)\\ -\\ 1)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets its argument as the seed for a new sequence " "of pseudo-random integers to be returned by B(). These sequences " "are repeatable by calling B() with the same seed value. If no " "seed value is provided, the B() function is automatically seeded " "with a value of 1." msgstr "" "La fonction B() utilise son argument comme «\\ graine\\ » pour " "engendrer une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires qui seront " "fournis lors des appels à B(). Ces séquences sont reproductibles en " "invoquant B() avec la même graine. Si aucune graine n'est fournie, " "aa fonction B() utilise automatiquement une graine originale de " "valeur B<1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function allows a state array I to be initialized " "for use by B(). The size of the state array I is used by " "B() to decide how sophisticated a random number generator it " "should use\\[em]the larger the state array, the better the random numbers " "will be. Current \"optimal\" values for the size of the state array I " "are 8, 32, 64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the " "nearest known amount. Using less than 8 bytes results in an error. I " "is the seed for the initialization, which specifies a starting point for the " "random number sequence, and provides for restarting at the same point." msgstr "" "La fonction B() permet d'initialiser une table d'états I " "pour l'utiliser avec B(). La taille I de la table est utilisée " "par B() pour déterminer le niveau de sophistication du générateur " "de nombres aléatoires. Plus grande est la table d'états, meilleurs seront " "les nombres aléatoires. Les valeurs « optimales » pour la taille de la table " "d'états I sont B<8>, B<32>, B<64>, B<128> et B<256> octets ; les autres " "montants seront arrondis au montant connu le plus proche. Utiliser moins de " "huit octets provoque une erreur. I est la graine utilise pour " "l'initialisation, indiquant un point de départ pour la séquence de nombres " "aléatoires, et permet de redémarrer au même endroit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function changes the state array used by the B() " "function. The state array I is used for random number generation " "until the next call to B() or B(). I must " "first have been initialized using B() or be the result of a " "previous call of B()." msgstr "" "La fonction B() modifie la table d'états utilisée par la fonction " "B(). La table d'états I<état> est alors utilise comme générateur de " "nombres aléatoires jusqu'au prochain appel de B() ou " "B(). I<état> doit d'abord être initialisée avec B() ou " "être le résultat d'un appel précédent à B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a value between 0 and I<(2\\[ha]31)\\ -\\ " "1>. The B() function returns no value." msgstr "" "La fonction B() renvoie une valeur entre B<0> et B<(2\\[ha]31)\\ -\\ " "1>. La fonction B() ne renvoie pas de valeur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to the previous state array. " "On failure, it returns NULL, and I is set to indicate the error." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur la table d'états " "précédente. En cas d'échec, elle renvoie B et I contient le " "code d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a pointer to the previous state array. " "On failure, it returns NULL, and I is set to indicate the error." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur la table d'états " "précédente. En cas d'échec, B est renvoyé et I est défini pour " "indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument given to B() was NULL." msgstr "Le paramètre I<état> de B() était NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B()." msgstr "" "Une table d'états de moins de 8\\ octets a été fournie à B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Random-number generation is a complex topic. I (William H.\\& Press, Brian P.\\& Flannery, " "Saul A.\\& Teukolsky, William T.\\& Vetterling; New York: Cambridge " "University Press, 2007, 3rd ed.) provides an excellent discussion of " "practical random-number generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)." msgstr "" "La génération de nombres aléatoires est un sujet complexe. I (William H. Press, Brian P. " "Flannery, Saul A. Teukolsky, William T. Vetterling ; New York : Cambridge " "University Press, 2007, 3e éd.) fournit une excellente discussion sur les " "problèmes pratiques de génération de noms aléatoires dans le chapitre 7 " "(Random Numbers)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in " "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E.\\& Knuth's I, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; " "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981." msgstr "" "Pour une discussion plus théorique, qui aborde également en profondeur " "d'autres domaines, voir le chapitre 3 (Random Numbers) du livre de Donald E. " "Knuth I, volume 2 (Seminumerical " "Algorithms), 2e éd. ; Reading, Massachusetts : Addison-Wesley Publishing " "Company, 1981." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function should not be used in multithreaded programs where " "reproducible behavior is required. Use B(3) for that purpose." msgstr "" "La fonction B() ne doit pas être utilisée dans des programmes " "multithreadés où le comportement doit être reproductible. Utilisez " "B(3) dans ce cas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, B() should return NULL on error. In the " "glibc implementation, I is (as specified) set on error, but the " "function does not return NULL." msgstr "" "D'après POSIX, B() devrait renvoyer NULL en cas d'erreur. Dans la " "mise en œuvre de la glibc, I est renseigné en cas d'erreur comme " "spécifié, mais la fonction ne renvoie pas B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"