# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# #-#-#-#-# min-002-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
# #-#-#-#-# min-003-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
# #-#-#-#-# min-004-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
# #-#-#-#-# min-010-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Thomas Vincent , 2018.
# #-#-#-#-# min-020-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
# #-#-#-#-# min-100-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-01 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# min-002-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-003-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-004-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-010-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-# min-020-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-100-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rcmd"
msgstr "rcmd"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
"ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
msgstr ""
"rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
"ruserok_af - Routines renvoyant un flux de donnes pour une commande invoque "
"distance"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Enetdb.hE >/* Or Eunistd.hE on some systems */\n"
msgstr "B<#include Enetdb.hE >/* Ou Eunistd.hE sur certains systmes */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n"
"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, sa_family_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, sa_family_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), B(), B(), B(), "
"B(), B(), B():"
msgstr ""
"B(), B(), B(), B(), B(), "
"B(), B(), B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 et antérieures :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is used by the superuser to execute a command on a "
"remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
"numbers. The B() function returns a file descriptor to a socket "
"with an address in the privileged port space. The B() and "
"B() functions are used by servers to authenticate clients "
"requesting service with B(). All four functions are used by the "
"B(8) server (among others)."
msgstr ""
"La fonction B() est utilise par le superutilisateur pour excuter une "
"commande sur une machine distante, en utilisant un schma d'identification "
"bas sur des numros de ports privilgis. La fonction B() renvoie un "
"descripteur de fichier sur un socket se trouvant dans l'espace des numros de "
"ports privilgis. Les fonctions B() et B() sont utilises "
"par les serveurs pour authentifier les clients demandant un service avec "
"B(). Les quatre fonctions sont utilises (entre autres) par le serveur "
"B(8)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rcmd()"
msgstr "rcmd()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function looks up the host I<*ahost> using "
"B(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, "
"I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
"established to a server residing at the well-known Internet port I."
msgstr ""
"La fonction B() recherche l'hte I<*ahost> en utilisant "
"B(3), puis renvoie B<-1> si cet hte n'existe pas. Sinon, "
"I<*ahost> est rempli avec le nom standard de cet hte et une connexion est "
"tablie avec un serveur se trouvant sur l'un des ports bien connus I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
"B is returned to the caller, and given to the remote command as "
"I and I. If I is nonzero, then an auxiliary channel to "
"a control process will be set up, and a file descriptor for it will be "
"placed in I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from "
"the command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this "
"channel as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group "
"of the command. If I is 0, then the I (unit 2 of the remote "
"command) will be made the same as the I and no provision is made for "
"sending arbitrary signals to the remote process, although you may be able to "
"get its attention by using out-of-band data."
msgstr ""
"Si la connexion russit, un socket dans le domaine Internet de type "
"B est renvoy l'appelant et est fourni la commande distante en "
"guise de I et I. Si I est non nul, un canal auxiliaire "
"est cr pour un processus de contrle, et son descripteur sera plac dans "
"I<*fd2p>. Le processus de contrle renverra les sorties de diagnostic (numro "
"2) sur ce canal, et acceptera galement des octets qu'il considrera comme des "
"numros de signal UNIX envoyer au groupe de processus de la commande. Si "
"I est nul, alors I (sortie numro2 de la commande distante) "
"sera renvoye sur I et rien n'est prvu pour l'envoi de signaux "
"arbitraires au processus distant, bien que vous puissiez y parvenir en "
"utilisant des donnes hors-bande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The protocol is described in detail in B(8)."
msgstr "Le protocole est dcrit en dtail dans B(8)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rresvport()"
msgstr "rresvport()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is used to obtain a socket with a privileged "
"port bound to it. This socket is suitable for use by B() and several "
"other functions. Privileged ports are those in the range 0 to 1023. Only a "
"privileged process (on Linux, a process that has the B "
"capability in the user namespace governing its network namespace) is "
"allowed to bind to a privileged port. In the glibc implementation, this "
"function restricts its search to the ports from 512 to 1023. The I "
"argument is value-result: the value it supplies to the call is used as the "
"starting point for a circular search of the port range; on (successful) "
"return, it contains the port number that was bound to."
msgstr ""
"La fonction B() est utilise pour obtenir un socket attach un "
"port privilgi. Ce socket est utilisable ensuite pour B() et plusieurs "
"autres fonctions. Les numros de ports privilgis se trouvent dans "
"l'intervalle0 1023. Seul un processus privilgi (B) a "
"le droit de s'associer un port privilgi. Dans l'implmentation de la glibc, "
"cette fonction restreint sa recherche du port512 au port1023. L'argument "
"I est valeur-rsultat: la valeur qu'il fournit l'appel est utilise "
"comme point de dpart pour une recherche circulaire de l'intervalle de port; "
"au retour (en cas de russite), il contient le numro de port avec lequel il a "
"t associ."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iruserok() and ruserok()"
msgstr "iruserok() et ruserok()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions take a remote host's IP "
"address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
"the local user's name is that of the superuser. Then, if the user is I "
"the superuser, it checks the I file. If that lookup is "
"not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
"directory is checked to see if the request for service is allowed."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() prennent respectivement en "
"argument un nom ou une adresse IP d'hte distant, deux noms d'utilisateurs et "
"un drapeau indiquant si l'utilisateur local est le superutilisateur "
"I. Ainsi, si l'utilisateur n'est I le superutilisateur, "
"elles vrifient le fichier I. Si cela choue, le fichier I<."
"rhosts> est recherch dans le rpertoire personnel de l'utilisateur local, "
"afin de voir si la requte est autorise."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
"than the user or the superuser, is writable by anyone other than the owner, "
"or is hardlinked anywhere, the check automatically fails. Zero is returned "
"if the machine name is listed in the I file, or the host and "
"remote username are found in the I<.rhosts> file; otherwise B() "
"and B() return -1. If the local domain (as obtained from "
"B(2)) is the same as the remote domain, only the machine name "
"need be specified."
msgstr ""
"Si ce fichier n'existe pas, s'il ne s'agit pas d'un fichier ordinaire, s'il "
"appartient quelqu'un d'autre que l'utilisateur local ou le "
"superutilisateur, ou encore s'il est accessible en criture par quelqu'un "
"d'autre que son propritaire, le test choue automatiquement. Si la machine "
"est liste dans le fichier I, ou si les noms d'hte et "
"d'utilisateur distants sont trouvs dans le fichier I<.rhosts>, B() "
"et B() renvoient zro. Sinon elles renvoient B<-1>. Si le domaine "
"local (obtenu par l'intermdiaire de B(2)) est le mme que le "
"domaine distant, seul le nom de machine a besoin d'tre indiqu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the IP address of the remote host is known, B() should be used "
"in preference to B(), as it does not require trusting the DNS "
"server for the remote host's domain."
msgstr ""
"Si l'adresse IP de l'hte distant est connue, B