# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 12:49+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rcmd" msgstr "rcmd" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, " "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command" msgstr "" "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, " "ruserok_af — Routines renvoyant un flux de données pour une commande " "invoquée à distance" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enetdb.hE >/* Or Eunistd.hE on some systems */\n" msgstr "B<#include Enetdb.hE >/* Ou Eunistd.hE sur certains systèmes */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned short >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned short >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned short >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned short >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, sa_family_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, sa_family_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B():" msgstr "" "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 et antérieures :\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is used by the superuser to execute a command on a " "remote machine using an authentication scheme based on privileged port " "numbers. The B() function returns a file descriptor to a socket " "with an address in the privileged port space. The B() and " "B() functions are used by servers to authenticate clients " "requesting service with B(). All four functions are used by the " "B(8) server (among others)." msgstr "" "La fonction B() est utilisée par le superutilisateur pour exécuter une " "commande sur une machine distante, en utilisant un schéma d'identification " "basé sur des numéros de ports privilégiés. La fonction B() " "renvoie un descripteur de fichier sur un socket se trouvant dans l'espace " "des numéros de ports privilégiés. Les fonctions B() et " "B() sont utilisées par les serveurs pour authentifier les clients " "demandant un service avec B(). Les quatre fonctions sont utilisées " "(entre autres) par le serveur B(8)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rcmd()" msgstr "rcmd()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up the host I<*ahost> using " "B(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, " "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is " "established to a server residing at the well-known Internet port I." msgstr "" "La fonction B() recherche l'hôte I<*ahost> en utilisant " "B(3), puis renvoie B<-1> si cet hôte n'existe pas. Sinon, " "I<*ahost> est rempli avec le nom standard de cet hôte et une connexion est " "établie avec un serveur se trouvant sur l'un des ports bien connus I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type " "B is returned to the caller, and given to the remote command as " "I and I. If I is nonzero, then an auxiliary channel to " "a control process will be set up, and a file descriptor for it will be " "placed in I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from " "the command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this " "channel as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group " "of the command. If I is 0, then the I (unit 2 of the remote " "command) will be made the same as the I and no provision is made for " "sending arbitrary signals to the remote process, although you may be able to " "get its attention by using out-of-band data." msgstr "" "Si la connexion réussit, un socket dans le domaine Internet de type " "B est renvoyé à l'appelant et est fourni à la commande distante " "en guise de I et I. Si I est différent de zéro, un " "canal auxiliaire est créé pour un processus de contrôle, et son descripteur " "placé dans I<*fd2p>. Le processus de contrôle renverra les sorties de sera " "diagnostic (numéro 2) sur ce canal, et acceptera également des octets qu'il " "considérera comme des numéros de signal UNIX à envoyer au groupe de " "processus de la commande. Si I est 0, alors I (sortie numéro 2 " "de la commande distante) sera renvoyée sur I et rien n'est prévu " "pour l'envoi de signaux arbitraires au processus distant, bien que vous " "puissiez y parvenir en utilisant des données hors-bande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The protocol is described in detail in B(8)." msgstr "Le protocole est décrit en détail dans B(8)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rresvport()" msgstr "rresvport()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is used to obtain a socket with a privileged " "port bound to it. This socket is suitable for use by B() and several " "other functions. Privileged ports are those in the range 0 to 1023. Only a " "privileged process (on Linux, a process that has the B " "capability in the user namespace governing its network namespace) is " "allowed to bind to a privileged port. In the glibc implementation, this " "function restricts its search to the ports from 512 to 1023. The I " "argument is value-result: the value it supplies to the call is used as the " "starting point for a circular search of the port range; on (successful) " "return, it contains the port number that was bound to." msgstr "" "La fonction B() est utilisée pour obtenir un socket attaché à un " "port privilégié. Ce socket est utilisable ensuite pour B() et " "plusieurs autres fonctions. Les numéros de ports privilégiés se trouvent " "dans l'intervalle 0 à 1023. Seul un processus privilégié " "(B) a le droit de s'associer à un port privilégié. " "Dans l'implémentation de la glibc, cette fonction restreint sa recherche du " "port 512 au port 1023. L'argument I est valeur-résultat : la valeur " "qu'il fournit à l'appel est utilisée comme point de départ pour une " "recherche circulaire de l'intervalle de port ; au retour (en cas de " "réussite), il contient le numéro de port avec lequel il a été associé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iruserok() and ruserok()" msgstr "iruserok() et ruserok()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions take a remote host's IP " "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether " "the local user's name is that of the superuser. Then, if the user is I " "the superuser, it checks the I file. If that lookup is " "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home " "directory is checked to see if the request for service is allowed." msgstr "" "Les fonctions B() et B() prennent respectivement en " "argument un nom ou une adresse IP d'hôte distant, deux noms d'utilisateurs " "et un drapeau indiquant si l'utilisateur local est le superutilisateur " "« I ». Ainsi, si l'utilisateur n'est I le superutilisateur, " "elles vérifient le fichier I. Si cela échoue, le fichier " "I<.rhosts> est recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur " "local, afin de voir si la requête est autorisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other " "than the user or the superuser, is writable by anyone other than the owner, " "or is hardlinked anywhere, the check automatically fails. Zero is returned " "if the machine name is listed in the I file, or the host and " "remote username are found in the I<.rhosts> file; otherwise B() " "and B() return -1. If the local domain (as obtained from " "B(2)) is the same as the remote domain, only the machine name " "need be specified." msgstr "" "Si ce fichier n'existe pas, s'il ne s'agit pas d'un fichier ordinaire, s'il " "appartient à quelqu'un d'autre que l'utilisateur local ou le " "superutilisateur, ou encore s'il est accessible en écriture par quelqu'un " "d'autre que son propriétaire, le test échoue automatiquement. Si la machine " "est listée dans le fichier I, ou si les noms d'hôte et " "d'utilisateur distants sont trouvés dans le fichier I<.rhosts>, " "B() et B() renvoient zéro. Sinon elles renvoient B<-1>. " "Si le domaine local (obtenu par l'intermédiaire de B(2)) est le " "même que le domaine distant, seul le nom de machine a besoin d'être indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the IP address of the remote host is known, B() should be used " "in preference to B(), as it does not require trusting the DNS " "server for the remote host's domain." msgstr "" "Si l'adresse IP de l'hôte distant est connue, B() sera préférée à " "B(), car elle ne nécessite pas d'avoir un serveur DNS digne de " "confiance pour le domaine distant." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*_af() variants" msgstr "Variantes *_af()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the functions described above work with IPv4 (B) sockets. " "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address " "family to be specified. For these functions, the I argument can be " "specified as B or B. In addition, B() supports " "the use of B." msgstr "" "Toutes les fonctions décrites ci-dessus fonctionnent avec des sockets IPv4 " "(B). Les variantes « _af » prennent un argument supplémentaire qui " "permet d'indiquer la famille d'adresse de socket. Pour ces fonctions, " "l'argument I peut être indiqué comme B ou B. De plus, " "B() permet d'utiliser B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a valid socket descriptor on success. It " "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error." msgstr "" "La fonction B() renvoie un descripteur de socket valable si elle " "réussit, sinon elle renvoie B<-1> et affiche un message de diagnostic sur sa " "sortie d'erreur standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a valid, bound socket descriptor on " "success. On failure, it returns -1 and sets I to indicate the " "error. The error code B is overloaded to mean: \"All network ports " "in use\"." msgstr "" "La fonction B() renvoie un descripteur de socket valable, attaché " "à une adresse privilégiée si elle réussit. Elle renvoie B<-1> sinon, et " "I contient le code d'erreur. Le code d'erreur B signifie en " "réalité «\\ Tous les ports réseau sont déjà utilisés\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on the return from B() and B(), see " "above." msgstr "" "Voir ci-dessus pour des renseignements sur les valeurs renvoyées par " "B() et B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.2." msgstr "glibc 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Solaris, 4.2BSD. The \"_af\" variants are more recent additions, and are " "not present on as wide a range of systems." msgstr "" "Solaris, 4.2BSD. Les variantes « _af » sont des ajouts plus récents et ne " "sont pas présentes sur de nombreux systèmes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. #-#-#-#-# archlinux: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Bug filed 25 Nov 2007: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() are declared in glibc headers only " "since glibc 2.12." msgstr "" "B() et B() ne sont déclarées dans les fichiers d'en-" "tête de la glibc que depuis la glibc 2.12." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(3), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(3), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The functions B(), B(), B(), and " "B() functions are provided since glibc 2.2." msgstr "" "Les fonctions B(), B(), B() et " "B() sont fournies depuis la glibc 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Not in POSIX.1. Present on the BSDs, Solaris, and many other systems. " "These functions appeared in 4.2BSD. The \"_af\" variants are more recent " "additions, and are not present on as wide a range of systems." msgstr "" "Pas dans POSIX.1-2001. Présentes sur les BSD, Solaris et beaucoup d'autres " "systèmes. Ces fonctions sont apparues dans BSD 4.2. Les variantes « _af » " "sont des ajouts plus récents et ne sont pas présentes sur de nombreux " "systèmes." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"