# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# bubu , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 12:49+0200\n"
"Last-Translator: bubu \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rcmd"
msgstr "rcmd"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
"ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
msgstr ""
"rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
"ruserok_af — Routines renvoyant un flux de données pour une commande "
"invoquée à distance"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Enetdb.hE >/* Or Eunistd.hE on some systems */\n"
msgstr "B<#include Enetdb.hE >/* Ou Eunistd.hE sur certains systèmes */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned short >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, sa_family_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, sa_family_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), B(), B(), B(), "
"B(), B(), B():"
msgstr ""
"B(), B(), B(), B(), B(), "
"B(), B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 et antérieures :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is used by the superuser to execute a command on a "
"remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
"numbers. The B() function returns a file descriptor to a socket "
"with an address in the privileged port space. The B() and "
"B() functions are used by servers to authenticate clients "
"requesting service with B(). All four functions are used by the "
"B(8) server (among others)."
msgstr ""
"La fonction B() est utilisée par le superutilisateur pour exécuter une "
"commande sur une machine distante, en utilisant un schéma d'identification "
"basé sur des numéros de ports privilégiés. La fonction B() "
"renvoie un descripteur de fichier sur un socket se trouvant dans l'espace "
"des numéros de ports privilégiés. Les fonctions B() et "
"B() sont utilisées par les serveurs pour authentifier les clients "
"demandant un service avec B(). Les quatre fonctions sont utilisées "
"(entre autres) par le serveur B(8)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rcmd()"
msgstr "rcmd()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function looks up the host I<*ahost> using "
"B(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, "
"I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
"established to a server residing at the well-known Internet port I."
msgstr ""
"La fonction B() recherche l'hôte I<*ahost> en utilisant "
"B(3), puis renvoie B<-1> si cet hôte n'existe pas. Sinon, "
"I<*ahost> est rempli avec le nom standard de cet hôte et une connexion est "
"établie avec un serveur se trouvant sur l'un des ports bien connus I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
"B is returned to the caller, and given to the remote command as "
"I and I. If I is nonzero, then an auxiliary channel to "
"a control process will be set up, and a file descriptor for it will be "
"placed in I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from "
"the command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this "
"channel as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group "
"of the command. If I is 0, then the I (unit 2 of the remote "
"command) will be made the same as the I and no provision is made for "
"sending arbitrary signals to the remote process, although you may be able to "
"get its attention by using out-of-band data."
msgstr ""
"Si la connexion réussit, un socket dans le domaine Internet de type "
"B est renvoyé à l'appelant et est fourni à la commande distante "
"en guise de I et I. Si I est différent de zéro, un "
"canal auxiliaire est créé pour un processus de contrôle, et son descripteur "
"placé dans I<*fd2p>. Le processus de contrôle renverra les sorties de sera "
"diagnostic (numéro 2) sur ce canal, et acceptera également des octets qu'il "
"considérera comme des numéros de signal UNIX à envoyer au groupe de "
"processus de la commande. Si I est 0, alors I (sortie numéro 2 "
"de la commande distante) sera renvoyée sur I et rien n'est prévu "
"pour l'envoi de signaux arbitraires au processus distant, bien que vous "
"puissiez y parvenir en utilisant des données hors-bande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The protocol is described in detail in B(8)."
msgstr "Le protocole est décrit en détail dans B(8)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rresvport()"
msgstr "rresvport()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is used to obtain a socket with a privileged "
"port bound to it. This socket is suitable for use by B() and several "
"other functions. Privileged ports are those in the range 0 to 1023. Only a "
"privileged process (on Linux, a process that has the B "
"capability in the user namespace governing its network namespace) is "
"allowed to bind to a privileged port. In the glibc implementation, this "
"function restricts its search to the ports from 512 to 1023. The I "
"argument is value-result: the value it supplies to the call is used as the "
"starting point for a circular search of the port range; on (successful) "
"return, it contains the port number that was bound to."
msgstr ""
"La fonction B() est utilisée pour obtenir un socket attaché à un "
"port privilégié. Ce socket est utilisable ensuite pour B() et "
"plusieurs autres fonctions. Les numéros de ports privilégiés se trouvent "
"dans l'intervalle 0 à 1023. Seul un processus privilégié "
"(B) a le droit de s'associer à un port privilégié. "
"Dans l'implémentation de la glibc, cette fonction restreint sa recherche du "
"port 512 au port 1023. L'argument I est valeur-résultat : la valeur "
"qu'il fournit à l'appel est utilisée comme point de départ pour une "
"recherche circulaire de l'intervalle de port ; au retour (en cas de "
"réussite), il contient le numéro de port avec lequel il a été associé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iruserok() and ruserok()"
msgstr "iruserok() et ruserok()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions take a remote host's IP "
"address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
"the local user's name is that of the superuser. Then, if the user is I "
"the superuser, it checks the I file. If that lookup is "
"not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
"directory is checked to see if the request for service is allowed."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() prennent respectivement en "
"argument un nom ou une adresse IP d'hôte distant, deux noms d'utilisateurs "
"et un drapeau indiquant si l'utilisateur local est le superutilisateur "
"« I ». Ainsi, si l'utilisateur n'est I le superutilisateur, "
"elles vérifient le fichier I. Si cela échoue, le fichier "
"I<.rhosts> est recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur "
"local, afin de voir si la requête est autorisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
"than the user or the superuser, is writable by anyone other than the owner, "
"or is hardlinked anywhere, the check automatically fails. Zero is returned "
"if the machine name is listed in the I file, or the host and "
"remote username are found in the I<.rhosts> file; otherwise B() "
"and B() return -1. If the local domain (as obtained from "
"B(2)) is the same as the remote domain, only the machine name "
"need be specified."
msgstr ""
"Si ce fichier n'existe pas, s'il ne s'agit pas d'un fichier ordinaire, s'il "
"appartient à quelqu'un d'autre que l'utilisateur local ou le "
"superutilisateur, ou encore s'il est accessible en écriture par quelqu'un "
"d'autre que son propriétaire, le test échoue automatiquement. Si la machine "
"est listée dans le fichier I, ou si les noms d'hôte et "
"d'utilisateur distants sont trouvés dans le fichier I<.rhosts>, "
"B() et B() renvoient zéro. Sinon elles renvoient B<-1>. "
"Si le domaine local (obtenu par l'intermédiaire de B(2)) est le "
"même que le domaine distant, seul le nom de machine a besoin d'être indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the IP address of the remote host is known, B() should be used "
"in preference to B(), as it does not require trusting the DNS "
"server for the remote host's domain."
msgstr ""
"Si l'adresse IP de l'hôte distant est connue, B() sera préférée à "
"B(), car elle ne nécessite pas d'avoir un serveur DNS digne de "
"confiance pour le domaine distant."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*_af() variants"
msgstr "Variantes *_af()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the functions described above work with IPv4 (B) sockets. "
"The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
"family to be specified. For these functions, the I argument can be "
"specified as B or B. In addition, B() supports "
"the use of B."
msgstr ""
"Toutes les fonctions décrites ci-dessus fonctionnent avec des sockets IPv4 "
"(B). Les variantes « _af » prennent un argument supplémentaire qui "
"permet d'indiquer la famille d'adresse de socket. Pour ces fonctions, "
"l'argument I peut être indiqué comme B ou B. De plus, "
"B() permet d'utiliser B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a valid socket descriptor on success. It "
"returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un descripteur de socket valable si elle "
"réussit, sinon elle renvoie B<-1> et affiche un message de diagnostic sur sa "
"sortie d'erreur standard."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a valid, bound socket descriptor on "
"success. On failure, it returns -1 and sets I to indicate the "
"error. The error code B is overloaded to mean: \"All network ports "
"in use\"."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un descripteur de socket valable, attaché "
"à une adresse privilégiée si elle réussit. Elle renvoie B<-1> sinon, et "
"I contient le code d'erreur. Le code d'erreur B signifie en "
"réalité «\\ Tous les ports réseau sont déjà utilisés\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on the return from B() and B(), see "
"above."
msgstr ""
"Voir ci-dessus pour des renseignements sur les valeurs renvoyées par "
"B() et B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe"
msgstr "MT-Unsafe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD."
msgstr "BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.2."
msgstr "glibc 2.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Solaris, 4.2BSD. The \"_af\" variants are more recent additions, and are "
"not present on as wide a range of systems."
msgstr ""
"Solaris, 4.2BSD. Les variantes « _af » sont des ajouts plus récents et ne "
"sont pas présentes sur de nombreux systèmes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. #-#-#-#-# archlinux: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Bug filed 25 Nov 2007:
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() are declared in glibc headers only "
"since glibc 2.12."
msgstr ""
"B() et B() ne sont déclarées dans les fichiers d'en-"
"tête de la glibc que depuis la glibc 2.12."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(3), B(8), B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(3), B(8), B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The functions B