# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Grégoire Scano , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 11:59+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readdir" msgstr "readdir" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "readdir - read a directory" msgstr "readdir - Consulter un répertoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Edirent.hE>\n" msgstr "B<#include Edirent.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a I structure " "representing the next directory entry in the directory stream pointed to by " "I. It returns NULL on reaching the end of the directory stream or if " "an error occurred." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure I " "représentant l'entrée suivante du flux répertoire pointé par I. Elle " "renvoie NULL à la fin du répertoire ou en cas d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the glibc implementation, the I structure is defined as follows:" msgstr "" "Dans l'implémentation de la glibc, la structure I est définie comme " "suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct dirent {\n" " ino_t d_ino; /* Inode number */\n" " off_t d_off; /* Not an offset; see below */\n" " unsigned short d_reclen; /* Length of this record */\n" " unsigned char d_type; /* Type of file; not supported\n" " by all filesystem types */\n" " char d_name[256]; /* Null-terminated filename */\n" "};\n" msgstr "" "struct dirent {\n" " ino_t d_ino; /* numéro d'inœud */\n" " off_t d_off; /* pas une position ; consultez NOTES */\n" " unsigned short d_reclen; /* longueur de cet enregistrement */\n" " unsigned char d_type; /* type du fichier ; pas pris en\n" " charge par tous les types de\n" " système de fichiers */\n" " char d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only fields in the I structure that are mandated by POSIX.1 are " "I and I. The other fields are unstandardized, and not " "present on all systems; see NOTES below for some further details." msgstr "" "Les seuls champs exigés par POSIX.1 pour la structure I sont " "I et I. Les autres champs ne sont pas normalisés et ne sont " "pas présents sur tous les systèmes ; consultez les B ci-dessous pour " "plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the inode number of the file." msgstr "Le numéro d'inœud du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. https://lwn.net/Articles/544298/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value returned in I is the same as would be returned by calling " "B(3) at the current position in the directory stream. Be aware " "that despite its type and name, the I field is seldom any kind of " "directory offset on modern filesystems. Applications should treat this " "field as an opaque value, making no assumptions about its contents; see also " "B(3)." msgstr "" "La valeur renvoyée dans I est celle qui serait renvoyée en appelant " "B(3) à la position actuelle dans le flux répertoire. Soyez " "conscient que, malgré son type et son nom, le champ I ne représente " "que rarement une sorte de position de répertoire sur les systèmes de " "fichiers modernes. Les applications devraient traiter ce champ comme une " "valeur opaque, sans faire de supposition sur son contenu. Consultez aussi " "B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the size (in bytes) of the returned record. This may not match the " "size of the structure definition shown above; see NOTES." msgstr "" "La taille (en octets) de l'enregistrement renvoyé. Elle peut ne pas " "correspondre à la taille de la définition de la structure montrée plus " "haut ; voir NOTES." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains a value indicating the file type, making it possible to " "avoid the expense of calling B(2) if further actions depend on the " "type of the file." msgstr "" "Ce champ contient une valeur indiquant le type du fichier, permettant " "d'éviter le coût d'un appel à B(2) si d'autres actions dépendent du " "type du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a suitable feature test macro is defined (B<_DEFAULT_SOURCE> since " "glibc 2.19, or B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 and earlier), glibc defines the " "following macro constants for the value returned in I:" msgstr "" "Lorsqu'une macro de test de fonctionnalité est définie (B<_DEFAULT_SOURCE> " "depuis la glibc 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour la glibc 2.19 ou antérieure), " "la glibc définit les constantes de macro suivantes pour les valeurs " "renvoyées dans I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a block device." msgstr "Il s'agit d'un périphérique bloc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a character device." msgstr "Il s'agit d'un périphérique caractère." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a directory." msgstr "Il s'agit d'un répertoire" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a named pipe (FIFO)." msgstr "Il s'agit d'un tube nommé (FIFO)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a symbolic link." msgstr "Il s'agit d'un lien symbolique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a regular file." msgstr "Il s'agit d'un fichier ordinaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a UNIX domain socket." msgstr "Il s'agit d'un socket de domaine UNIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file type could not be determined." msgstr "Le type du fichier n'a pu être déterminé." #. kernel 2.6.27 #. The same sentence is in getdents.2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, only some filesystems (among them: Btrfs, ext2, ext3, and ext4) " "have full support for returning the file type in I. All " "applications must properly handle a return of B." msgstr "" "Actuellement, seuls certains systèmes de fichiers (parmi lesquels Btrfs, " "ext2, ext3 et ext4) prennent complètement en charge le renvoi du type de " "fichier dans I. Toutes les applications doivent gérer correctement " "une valeur de retour valant B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field contains the null terminated filename. I." msgstr "" "Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL. I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data returned by B() may be overwritten by subsequent calls to " "B() for the same directory stream." msgstr "" "Les donnes renvoyées par B() sont écrasées lors de l'appel suivant " "à B() sur le même flux répertoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a pointer to a I structure. (This " "structure may be statically allocated; do not attempt to B(3) it.)" msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie un pointeur sur une structure " "I (cette structure peut avoir été allouée statiquement ; n'essayez " "pas de la désallouer avec B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the end of the directory stream is reached, NULL is returned and I " "is not changed. If an error occurs, NULL is returned and I is set to " "indicate the error. To distinguish end of stream from an error, set " "I to zero before calling B() and then check the value of " "I if NULL is returned." msgstr "" "Lorsque la fin du flux répertoire est atteinte, NULL est renvoyé et I " "n'est pas modifiée. En cas d'erreur, NULL est renvoyé et I contient " "le code d'erreur. Pour distinguer la fin du flux d'une erreur, il faut " "assigner I à zéro avant d'appeler B puis ensuite tester la " "valeur de I si NULL est renvoyé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid directory stream descriptor I." msgstr "Le descripteur de flux répertoire I n'est pas valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:dirstream" msgstr "MT-Unsafe race:dirstream" #. FIXME . #. http://www.austingroupbugs.net/view.php?id=696 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current POSIX.1 specification (POSIX.1-2008), B() is not " "required to be thread-safe. However, in modern implementations (including " "the glibc implementation), concurrent calls to B() that specify " "different directory streams are thread-safe. In cases where multiple " "threads must read from the same directory stream, using B() with " "external synchronization is still preferable to the use of the deprecated " "B(3) function. It is expected that a future version of POSIX.1 " "will require that B() be thread-safe when concurrently employed on " "different directory streams." msgstr "" "Dans la spécification POSIX.1 actuelle (POSIX.1-2008), il n'est pas requis " "que B(3) soit sûr vis-à-vis des threads. Cependant, dans les " "implémentations modernes, incluant la glibc, des appels concurrents à " "B(3) pour des flux répertoire différents sont sûrs vis-à-vis des " "threads. Dans le cas où de multiples threads doivent lire depuis un flux de " "répertoire identique, l'utilisation de B(3) avec une " "synchronisation externe est toujours préférable à l'utilisation de " "B(3). Il est attendu qu'une future version de POSIX.1 demande que " "B() soit sûr vis-à-vis des threads lorsqu'il est employé " "simultanément sur des flux répertoire différents." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the fields I and (as an XSI extension) I are specified " "in POSIX.1. Other than Linux, the I field is available mainly only " "on BSD systems. The remaining fields are available on many, but not all " "systems. Under glibc, programs can check for the availability of the fields " "not defined in POSIX.1 by testing whether the macros " "B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF>, " "or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined." msgstr "" "Seuls les champs I et (comme extension XSI) I sont spécifiés " "dans POSIX.1. Ailleurs que sur Linux, le champ I est principalement " "disponible sur les systèmes BSD. Les autres champs sont disponibles sur " "beaucoup de systèmes, mais pas sur tous. Avec la glibc, les programmes " "peuvent vérifier la disponibilité des champs non définis dans POSIX.1 en " "testant si les macros B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, " "B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> ou B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> sont définies." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The d_name field" msgstr "Le champ d_name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure definition shown above is taken from the glibc " "headers, and shows the I field with a fixed size." msgstr "" "La définition de la structure I donne ci-dessus est reprise des en-" "têtes de la glibc et montre le champ I avec une taille fixe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: applications should avoid any dependence on the size of the " "I field. POSIX defines it as I, a character array " "of unspecified size, with at most B characters preceding the " "terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "I: les applications devraient éviter tout dépendance sur la " "taille du champ I. POSIX la définit comme I, un " "tableau de caractères de taille non spécifiée, avec au plus B " "caractères avant l'octet NULL final (\\[aq]\\e0\\[aq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 explicitly notes that this field should not be used as an lvalue. " "The standard also notes that the use of I is incorrect; use " "I instead. (On some systems, this field is defined as " "I!) By implication, the use I to " "capture the size of the record including the size of I is also " "incorrect." msgstr "" "POSIX.1 est explicite sur le fait que ce champ ne doit pas être utilisé " "comme une lvalue. La norme ajoute que l'utilisation de I est " "incorrecte ; utilisez I à la place. Sur certains systèmes, " "ce champ est défini comme I ! Cela implique que " "l'utilisation de I pour déterminer la taille de " "l'enregistrement, y compris du champ I, est également incorrecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note that while the call" msgstr "Notez que bien que l'appel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n" msgstr "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the value 255 for most filesystems, on some filesystems (e.g., CIFS, " "Windows SMB servers), the null-terminated filename that is (correctly) " "returned in I can actually exceed this size. In such cases, the " "I field will contain a value that exceeds the size of the glibc " "I structure shown above." msgstr "" "renvoie la valeur 255 pour la plupart des systèmes de fichiers, le nom de " "fichier terminé par l'octet NULL qui est (correctement) renvoyé dans " "I peut en fait dépasser cette taille sur certains systèmes de " "fichiers (CIFS ou les serveurs Windows SMB par exemple). Dans de tels cas, " "le champ I contiendra une valeur qui dépasse la taille de la " "structure I de la glibc montrée plus haut." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directory stream is opened using B(3)." msgstr "Un flux répertoire est ouvert avec B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The order in which filenames are read by successive calls to B() " "depends on the filesystem implementation; it is unlikely that the names will " "be sorted in any fashion." msgstr "" "L'ordre dans lequel les noms de fichier sont lus par des appels successifs à " "B() dépend de l'implémentation du système de fichiers ; il est peu " "probable que les noms soient triés d'une quelconque façon." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"