# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readdir"
msgstr "readdir"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "readdir - read a directory"
msgstr "readdir - Consulter un répertoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Edirent.hE>\n"
msgstr "B<#include Edirent.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a pointer to a I structure "
"representing the next directory entry in the directory stream pointed to by "
"I. It returns NULL on reaching the end of the directory stream or if "
"an error occurred."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure I "
"représentant l'entrée suivante du flux répertoire pointé par I. Elle "
"renvoie NULL à la fin du répertoire ou en cas d'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the glibc implementation, the I structure is defined as follows:"
msgstr ""
"Dans l'implémentation de la glibc, la structure I est définie comme "
"suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct dirent {\n"
" ino_t d_ino; /* Inode number */\n"
" off_t d_off; /* Not an offset; see below */\n"
" unsigned short d_reclen; /* Length of this record */\n"
" unsigned char d_type; /* Type of file; not supported\n"
" by all filesystem types */\n"
" char d_name[256]; /* Null-terminated filename */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct dirent {\n"
" ino_t d_ino; /* numéro d'inœud */\n"
" off_t d_off; /* pas une position ; consultez NOTES */\n"
" unsigned short d_reclen; /* longueur de cet enregistrement */\n"
" unsigned char d_type; /* type du fichier ; pas pris en\n"
" charge par tous les types de\n"
" système de fichiers */\n"
" char d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only fields in the I structure that are mandated by POSIX.1 are "
"I and I. The other fields are unstandardized, and not "
"present on all systems; see NOTES below for some further details."
msgstr ""
"Les seuls champs exigés par POSIX.1 pour la structure I sont "
"I et I. Les autres champs ne sont pas normalisés et ne sont "
"pas présents sur tous les systèmes ; consultez les B ci-dessous pour "
"plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of the I structure are as follows:"
msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the inode number of the file."
msgstr "Le numéro d'inœud du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. https://lwn.net/Articles/544298/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value returned in I is the same as would be returned by calling "
"B(3) at the current position in the directory stream. Be aware "
"that despite its type and name, the I field is seldom any kind of "
"directory offset on modern filesystems. Applications should treat this "
"field as an opaque value, making no assumptions about its contents; see also "
"B(3)."
msgstr ""
"La valeur renvoyée dans I est celle qui serait renvoyée en appelant "
"B(3) à la position actuelle dans le flux répertoire. Soyez "
"conscient que, malgré son type et son nom, le champ I ne représente "
"que rarement une sorte de position de répertoire sur les systèmes de "
"fichiers modernes. Les applications devraient traiter ce champ comme une "
"valeur opaque, sans faire de supposition sur son contenu. Consultez aussi "
"B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the size (in bytes) of the returned record. This may not match the "
"size of the structure definition shown above; see NOTES."
msgstr ""
"La taille (en octets) de l'enregistrement renvoyé. Elle peut ne pas "
"correspondre à la taille de la définition de la structure montrée plus "
"haut ; voir NOTES."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains a value indicating the file type, making it possible to "
"avoid the expense of calling B(2) if further actions depend on the "
"type of the file."
msgstr ""
"Ce champ contient une valeur indiquant le type du fichier, permettant "
"d'éviter le coût d'un appel à B(2) si d'autres actions dépendent du "
"type du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a suitable feature test macro is defined (B<_DEFAULT_SOURCE> since "
"glibc 2.19, or B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 and earlier), glibc defines the "
"following macro constants for the value returned in I:"
msgstr ""
"Lorsqu'une macro de test de fonctionnalité est définie (B<_DEFAULT_SOURCE> "
"depuis la glibc 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour la glibc 2.19 ou antérieure), "
"la glibc définit les constantes de macro suivantes pour les valeurs "
"renvoyées dans I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a block device."
msgstr "Il s'agit d'un périphérique bloc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a character device."
msgstr "Il s'agit d'un périphérique caractère."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a directory."
msgstr "Il s'agit d'un répertoire"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a named pipe (FIFO)."
msgstr "Il s'agit d'un tube nommé (FIFO)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a symbolic link."
msgstr "Il s'agit d'un lien symbolique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a regular file."
msgstr "Il s'agit d'un fichier ordinaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a UNIX domain socket."
msgstr "Il s'agit d'un socket de domaine UNIX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file type could not be determined."
msgstr "Le type du fichier n'a pu être déterminé."
#. kernel 2.6.27
#. The same sentence is in getdents.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, only some filesystems (among them: Btrfs, ext2, ext3, and ext4) "
"have full support for returning the file type in I. All "
"applications must properly handle a return of B."
msgstr ""
"Actuellement, seuls certains systèmes de fichiers (parmi lesquels Btrfs, "
"ext2, ext3 et ext4) prennent complètement en charge le renvoi du type de "
"fichier dans I. Toutes les applications doivent gérer correctement "
"une valeur de retour valant B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This field contains the null terminated filename. I."
msgstr ""
"Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL. I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data returned by B() may be overwritten by subsequent calls to "
"B() for the same directory stream."
msgstr ""
"Les donnes renvoyées par B() sont écrasées lors de l'appel suivant "
"à B() sur le même flux répertoire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns a pointer to a I structure. (This "
"structure may be statically allocated; do not attempt to B(3) it.)"
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie un pointeur sur une structure "
"I (cette structure peut avoir été allouée statiquement ; n'essayez "
"pas de la désallouer avec B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the end of the directory stream is reached, NULL is returned and I "
"is not changed. If an error occurs, NULL is returned and I is set to "
"indicate the error. To distinguish end of stream from an error, set "
"I to zero before calling B() and then check the value of "
"I if NULL is returned."
msgstr ""
"Lorsque la fin du flux répertoire est atteinte, NULL est renvoyé et I "
"n'est pas modifiée. En cas d'erreur, NULL est renvoyé et I contient "
"le code d'erreur. Pour distinguer la fin du flux d'une erreur, il faut "
"assigner I à zéro avant d'appeler B puis ensuite tester la "
"valeur de I si NULL est renvoyé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid directory stream descriptor I."
msgstr "Le descripteur de flux répertoire I n'est pas valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:dirstream"
msgstr "MT-Unsafe race:dirstream"
#. FIXME .
#. http://www.austingroupbugs.net/view.php?id=696
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the current POSIX.1 specification (POSIX.1-2008), B() is not "
"required to be thread-safe. However, in modern implementations (including "
"the glibc implementation), concurrent calls to B() that specify "
"different directory streams are thread-safe. In cases where multiple "
"threads must read from the same directory stream, using B() with "
"external synchronization is still preferable to the use of the deprecated "
"B(3) function. It is expected that a future version of POSIX.1 "
"will require that B() be thread-safe when concurrently employed on "
"different directory streams."
msgstr ""
"Dans la spécification POSIX.1 actuelle (POSIX.1-2008), il n'est pas requis "
"que B(3) soit sûr vis-à-vis des threads. Cependant, dans les "
"implémentations modernes, incluant la glibc, des appels concurrents à "
"B(3) pour des flux répertoire différents sont sûrs vis-à-vis des "
"threads. Dans le cas où de multiples threads doivent lire depuis un flux de "
"répertoire identique, l'utilisation de B(3) avec une "
"synchronisation externe est toujours préférable à l'utilisation de "
"B(3). Il est attendu qu'une future version de POSIX.1 demande que "
"B() soit sûr vis-à-vis des threads lorsqu'il est employé "
"simultanément sur des flux répertoire différents."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the fields I and (as an XSI extension) I are specified "
"in POSIX.1. Other than Linux, the I field is available mainly only "
"on BSD systems. The remaining fields are available on many, but not all "
"systems. Under glibc, programs can check for the availability of the fields "
"not defined in POSIX.1 by testing whether the macros "
"B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF>, "
"or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined."
msgstr ""
"Seuls les champs I et (comme extension XSI) I sont spécifiés "
"dans POSIX.1. Ailleurs que sur Linux, le champ I est principalement "
"disponible sur les systèmes BSD. Les autres champs sont disponibles sur "
"beaucoup de systèmes, mais pas sur tous. Avec la glibc, les programmes "
"peuvent vérifier la disponibilité des champs non définis dans POSIX.1 en "
"testant si les macros B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, "
"B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> ou B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> sont définies."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The d_name field"
msgstr "Le champ d_name"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure definition shown above is taken from the glibc "
"headers, and shows the I field with a fixed size."
msgstr ""
"La définition de la structure I donne ci-dessus est reprise des en-"
"têtes de la glibc et montre le champ I avec une taille fixe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: applications should avoid any dependence on the size of the "
"I field. POSIX defines it as I, a character array "
"of unspecified size, with at most B characters preceding the "
"terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"I: les applications devraient éviter tout dépendance sur la "
"taille du champ I. POSIX la définit comme I, un "
"tableau de caractères de taille non spécifiée, avec au plus B "
"caractères avant l'octet NULL final (\\[aq]\\e0\\[aq])."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 explicitly notes that this field should not be used as an lvalue. "
"The standard also notes that the use of I is incorrect; use "
"I instead. (On some systems, this field is defined as "
"I!) By implication, the use I to "
"capture the size of the record including the size of I is also "
"incorrect."
msgstr ""
"POSIX.1 est explicite sur le fait que ce champ ne doit pas être utilisé "
"comme une lvalue. La norme ajoute que l'utilisation de I est "
"incorrecte ; utilisez I à la place. Sur certains systèmes, "
"ce champ est défini comme I ! Cela implique que "
"l'utilisation de I pour déterminer la taille de "
"l'enregistrement, y compris du champ I, est également incorrecte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that while the call"
msgstr "Notez que bien que l'appel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n"
msgstr "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the value 255 for most filesystems, on some filesystems (e.g., CIFS, "
"Windows SMB servers), the null-terminated filename that is (correctly) "
"returned in I can actually exceed this size. In such cases, the "
"I field will contain a value that exceeds the size of the glibc "
"I structure shown above."
msgstr ""
"renvoie la valeur 255 pour la plupart des systèmes de fichiers, le nom de "
"fichier terminé par l'octet NULL qui est (correctement) renvoyé dans "
"I peut en fait dépasser cette taille sur certains systèmes de "
"fichiers (CIFS ou les serveurs Windows SMB par exemple). Dans de tels cas, "
"le champ I contiendra une valeur qui dépasse la taille de la "
"structure I de la glibc montrée plus haut."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A directory stream is opened using B(3)."
msgstr "Un flux répertoire est ouvert avec B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The order in which filenames are read by successive calls to B() "
"depends on the filesystem implementation; it is unlikely that the names will "
"be sorted in any fashion."
msgstr ""
"L'ordre dans lequel les noms de fichier sont lus par des appels successifs à "
"B() dépend de l'implémentation du système de fichiers ; il est peu "
"probable que les noms soient triés d'une quelconque façon."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"