# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # #-#-#-#-# min-002-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-# # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. # Jean-Pierre Giraud , 2024. # #-#-#-#-# min-003-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-# # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. # Jean-Pierre Giraud , 2024. # #-#-#-#-# min-004-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-# # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. # Jean-Pierre Giraud , 2024. # #-#-#-#-# min-010-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-# # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Thomas Vincent , 2018. # #-#-#-#-# min-020-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-# # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. # Jean-Pierre Giraud , 2024. # #-#-#-#-# min-100-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-# # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. # Jean-Pierre Giraud , 2024. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-01 20:20+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# min-002-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-003-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-004-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-010-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "#-#-#-#-# min-020-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-100-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readdir" msgstr "readdir" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "readdir - read a directory" msgstr "readdir - Consulter un rpertoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Edirent.hE>\n" msgstr "B<#include Edirent.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a I structure " "representing the next directory entry in the directory stream pointed to by " "I. It returns NULL on reaching the end of the directory stream or if " "an error occurred." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure I " "reprsentant l'entre suivante du flux rpertoire point par I. Elle " "renvoie NULL la fin du rpertoire ou en cas d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the glibc implementation, the I structure is defined as follows:" msgstr "" "Dans l'implmentation de la glibc, la structure I est dfinie comme " "suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct dirent {\n" " ino_t d_ino; /* Inode number */\n" " off_t d_off; /* Not an offset; see below */\n" " unsigned short d_reclen; /* Length of this record */\n" " unsigned char d_type; /* Type of file; not supported\n" " by all filesystem types */\n" " char d_name[256]; /* Null-terminated filename */\n" "};\n" msgstr "" "struct dirent {\n" " ino_t d_ino; /* numro d'inud */\n" " off_t d_off; /* pas une position ; consultez NOTES */\n" " unsigned short d_reclen; /* longueur de cet enregistrement */\n" " unsigned char d_type; /* type du fichier ; pas pris en\n" " charge par tous les types de\n" " systme de fichiers */\n" " char d_name[256]; /* nom du fichier termin par l'octet NULL */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only fields in the I structure that are mandated by POSIX.1 are " "I and I. The other fields are unstandardized, and not " "present on all systems; see NOTES below for some further details." msgstr "" "Les seuls champs exigs par POSIX.1 pour la structure I sont " "I et I. Les autres champs ne sont pas normaliss et ne sont " "pas prsents sur tous les systmes; consultez les B ci-dessous pour " "plus de dtails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the inode number of the file." msgstr "Le numro d'inode du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. https://lwn.net/Articles/544298/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value returned in I is the same as would be returned by calling " "B(3) at the current position in the directory stream. Be aware " "that despite its type and name, the I field is seldom any kind of " "directory offset on modern filesystems. Applications should treat this " "field as an opaque value, making no assumptions about its contents; see also " "B(3)." msgstr "" "La valeur renvoye dans I est celle qui serait renvoye en appelant " "B(3) la position actuelle dans le flux rpertoire. Soyez conscient " "que, malgr son type et son nom, le champ I ne reprsente que rarement " "une sorte de position de rpertoire sur les systmes de fichiers modernes. Les " "applications devraient traiter ce champ comme une valeur opaque, sans faire " "de supposition sur son contenu. Consultez aussi B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the size (in bytes) of the returned record. This may not match the " "size of the structure definition shown above; see NOTES." msgstr "" "La taille (en octets) de l'enregistrement renvoy. Elle peut ne pas " "correspondre la taille de la dfinition de la structure montre plus haut; " "voir NOTES." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains a value indicating the file type, making it possible to " "avoid the expense of calling B(2) if further actions depend on the " "type of the file." msgstr "" "Ce champ contient une valeur indiquant le type du fichier, permettant " "d'viter le cot d'un appel B(2) si d'autres actions dpendent du type " "du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a suitable feature test macro is defined (B<_DEFAULT_SOURCE> since " "glibc 2.19, or B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 and earlier), glibc defines the " "following macro constants for the value returned in I:" msgstr "" "Lorsqu'une macro de test de fonctionnalit est dfinie (B<_DEFAULT_SOURCE> " "depuis la glibc2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour la glibc2.19 ou antrieure), la " "glibc dfinit les constantes de macro suivantes pour les valeurs renvoyes " "dans I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a block device." msgstr "Il s'agit d'un périphérique bloc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a character device." msgstr "Il s'agit d'un périphérique caractère." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a directory." msgstr "Il s'agit d'un répertoire" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a named pipe (FIFO)." msgstr "Il s'agit d'un tube nommé (FIFO)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a symbolic link." msgstr "Il s'agit d'un lien symbolique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a regular file." msgstr "Il s'agit d'un fichier ordinaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a UNIX domain socket." msgstr "Il s'agit d'un socket de domaine UNIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file type could not be determined." msgstr "Le type du fichier n'a pu tre dtermin." #. kernel 2.6.27 #. The same sentence is in getdents.2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, only some filesystems (among them: Btrfs, ext2, ext3, and ext4) " "have full support for returning the file type in I. All " "applications must properly handle a return of B." msgstr "" "Actuellement, seuls certains systèmes de fichiers (parmi lesquels Btrfs, " "ext2, ext3 et ext4) prennent complètement en charge le renvoi du type de " "fichier dans I. Toutes les applications doivent gérer correctement " "une valeur de retour valant B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field contains the null terminated filename. I." msgstr "" "Ce champ contient le nom de fichier termin par l'octet NULL. I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data returned by B() may be overwritten by subsequent calls to " "B() for the same directory stream." msgstr "" "Les donnes renvoyes par B() sont crases lors de l'appel suivant " "B() sur le mme flux rpertoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a pointer to a I structure. (This " "structure may be statically allocated; do not attempt to B(3) it.)" msgstr "" "En cas de succs, B() renvoie un pointeur sur une structure " "I (cette structure peut avoir t alloue statiquement; n'essayez pas " "de la dsallouer avec B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the end of the directory stream is reached, NULL is returned and I " "is not changed. If an error occurs, NULL is returned and I is set to " "indicate the error. To distinguish end of stream from an error, set " "I to zero before calling B() and then check the value of " "I if NULL is returned." msgstr "" "Lorsque la fin du flux rpertoire est atteinte, NULL est renvoy et I " "n'est pas modifie. En cas d'erreur, NULL est renvoye et I contient le " "code d'erreur. Pour distinguer la fin du flux d'une erreur, il faut assigner " "I zro avant d'appeler B puis ensuite tester la valeur de " "I si NULL est renvoy." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid directory stream descriptor I." msgstr "Le descripteur de flux rpertoire I n'est pas valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:dirstream" msgstr "MT-Unsafe race:dirstream" #. FIXME . #. http://www.austingroupbugs.net/view.php?id=696 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current POSIX.1 specification (POSIX.1-2008), B() is not " "required to be thread-safe. However, in modern implementations (including " "the glibc implementation), concurrent calls to B() that specify " "different directory streams are thread-safe. In cases where multiple " "threads must read from the same directory stream, using B() with " "external synchronization is still preferable to the use of the deprecated " "B(3) function. It is expected that a future version of POSIX.1 " "will require that B() be thread-safe when concurrently employed on " "different directory streams." msgstr "" "Dans la spcification POSIX.1 courante (POSIX.1-2008), il n'est pas requis " "que B(3) soit sr vis--vis des threads. Cependant, dans les " "implmentations modernes, incluant la glibc, des appels concurrents " "B(3) pour des flux rpertoire diffrents sont srs vis--vis des " "threads. Dans le cas o de multiples threads doivent lire depuis un flux de " "rpertoire identique, l'utilisation de B(3) avec une synchronisation " "externe est toujours prfrable l'utilisation de B(3). Il est " "attendu quune future version de POSIX.1 demande que B() soit sr " "vis--vis des threads lorsquil est employ simultanment sur des flux rpertoire " "diffrents." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the fields I and (as an XSI extension) I are specified " "in POSIX.1. Other than Linux, the I field is available mainly only " "on BSD systems. The remaining fields are available on many, but not all " "systems. Under glibc, programs can check for the availability of the fields " "not defined in POSIX.1 by testing whether the macros " "B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF>, " "or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined." msgstr "" "Seuls les champs I et (comme extension XSI) I sont spcifis " "dans POSIX.1. Ailleurs que sur Linux, le champ I est principalement " "disponible sur les systmes BSD. Les autres champs sont disponibles sur " "beaucoup de systmes, mais pas sur tous. Avec la glibc, les programmes " "peuvent vrifier la disponibilit des champs non dfinis dans POSIX.1 en " "testant si les macros B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, " "B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> ou B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> sont dfinies." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The d_name field" msgstr "Le champ d_name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure definition shown above is taken from the glibc " "headers, and shows the I field with a fixed size." msgstr "" "La dfinition de la structure I donne ci-dessus est reprise des en-" "ttes de la glibc et montre le champ I avec une taille fixe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: applications should avoid any dependence on the size of the " "I field. POSIX defines it as I, a character array " "of unspecified size, with at most B characters preceding the " "terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "I: les applications devraient viter tout dpendance sur la " "taille du champ I. POSIX la dfinit comme I, un " "tableau de caractres de taille non spcifie, avec au plus B " "caractres avant l'octet NULL final (\\[aq]\\e0\\[aq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 explicitly notes that this field should not be used as an lvalue. " "The standard also notes that the use of I is incorrect; use " "I instead. (On some systems, this field is defined as " "I!) By implication, the use I to " "capture the size of the record including the size of I is also " "incorrect." msgstr "" "POSIX.1 est explicite sur le fait que ce champ ne doit pas tre utilis comme " "une lvalue. La norme ajoute que l'utilisation de I est " "incorrecte; utilisez I la place. Sur certains systmes, ce " "champ est dfini comme I! Cela implique que l'utilisation " "de I pour dterminer la taille de l'enregistrement, y " "compris du champ I, est galement incorrecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note that while the call" msgstr "Notez que bien que l'appel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n" msgstr "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the value 255 for most filesystems, on some filesystems (e.g., CIFS, " "Windows SMB servers), the null-terminated filename that is (correctly) " "returned in I can actually exceed this size. In such cases, the " "I field will contain a value that exceeds the size of the glibc " "I structure shown above." msgstr "" "renvoie la valeur 255 pour la plupart des systmes de fichiers, le nom de " "fichier termin par l'octet NULL qui est (correctement) renvoy dans I " "peut en fait dpasser cette taille sur certains systmes de fichiers (CIFS ou " "les serveurs Windows SMB par exemple). Dans de tels cas, le champ " "I contiendra une valeur qui dpasse la taille de la structure " "I de la glibc montre plus haut." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directory stream is opened using B(3)." msgstr "Un flux rpertoire est ouvert avec B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The order in which filenames are read by successive calls to B() " "depends on the filesystem implementation; it is unlikely that the names will " "be sorted in any fashion." msgstr "" "L'ordre dans lequel les noms de fichier sont lus par des appels successifs " "B() dpend de l'implmentation du systme de fichiers; il est peu " "probable que les noms soient tris d'une quelconque faon." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"