# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recno"
msgstr "recno"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "recno - record number database access method"
msgstr ""
"recno - Méthodes d'accès aux bases de données avec enregistrements numérotés"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/types.hE\n"
"#include Edb.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/types.hE\n"
"#include Edb.hE>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I library instead."
msgstr ""
"I : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
"consulter les API fournies par la bibliothèque I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The routine B(3) is the library interface to database files. One "
"of the supported file formats is record number files. The general "
"description of the database access methods is in B(3), this manual "
"page describes only the recno-specific information."
msgstr ""
"La routine B(3) est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de "
"base de données. L'un des formats de fichier pris en charge est celui avec "
"enregistrements numérotés. La description générale des méthodes d'accès à "
"une base de données est fournie dans la page de manuel B(3). La page "
"présente ne décrit que les informations spécifiques aux enregistrements "
"numérotés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The record number data structure is either variable or fixed-length records "
"stored in a flat-file format, accessed by the logical record number. The "
"existence of record number five implies the existence of records one through "
"four, and the deletion of record number one causes record number five to be "
"renumbered to record number four, as well as the cursor, if positioned after "
"record number one, to shift down one record."
msgstr ""
"La structure de cette base de données est une série d'enregistrements de "
"longueurs variables ou fixes, stockés dans un fichier linéaire, et auxquels "
"on accède par les numéros logiques d'enregistrement. L'existence de "
"l'enregistrement numéro 5 implique l'existence des enregistrements 1 à 4, et "
"l'effacement du numéro 1 entraîne la renumérotation de l'enregistrement 5 "
"en 4, ainsi que le déplacement d'un cran du curseur s'il était positionné "
"après l'enregistrement 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recno access-method-specific data structure provided to B(3) is "
"defined in the Idb.hE> include file as follows:"
msgstr ""
"La structure de données spécifique pour l'accès aux enregistrements "
"numérotés, et que l'on transmet à B(3) est définie dans Idb."
"hE> ainsi\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int lorder;\n"
" size_t reclen;\n"
" unsigned char bval;\n"
" char *bfname;\n"
"} RECNOINFO;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int lorder;\n"
" size_t reclen;\n"
" unsigned char bval;\n"
" char *bfname;\n"
"} RECNOINFO;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of this structure are defined as follows:"
msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:"
msgstr ""
"La valeur de ce champ est calculée avec un I binaire sur certaines des "
"constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The records are fixed-length, not byte delimited. The structure element "
"I specifies the length of the record, and the structure element "
"I is used as the pad character. Any records, inserted into the "
"database, that are less than I bytes long are automatically padded."
msgstr ""
"Les enregistrements ont une taille fixe, et non pas délimités. Le champ "
"I de la structure indique la longueur de l'enregistrement, et le "
"champ I contient le caractère à utiliser pour les remplissages "
"éventuels. Tout enregistrement, inséré dans la base de données, ayant moins "
"de I octets de long sera automatiquement allongé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the interface specified by B(3), the sequential record retrieval "
"fills in both the caller's key and data structures. If the B flag "
"is specified, the I routines are not required to fill in the key "
"structure. This permits applications to retrieve records at the end of "
"files without reading all of the intervening records."
msgstr ""
"Avec l'interface spécifiée par B(3), le parcours séquentiel "
"renseigne à la fois la structure I de l'appelant, et la structure des "
"I. Si l'argument B est utilisé, les routines de gestion du "
"I ne sont pas obligées de remplir la structure clé. Cela permet aux "
"applications d'accéder à des enregistrements en fin de fichier sans avoir à "
"relire tous les enregistrements précédents."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag requires that a snapshot of the file be taken when B(3) "
"is called, instead of permitting any unmodified records to be read from the "
"original file."
msgstr ""
"Ce drapeau demande qu'une image du fichier soit saisie lorsque B(3) "
"est ouvert, plutôt que de lire tout enregistrement non modifié dans le "
"fichier original."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is "
"B advisory, and the access method will allocate more memory rather "
"than fail. If I is 0 (no size is specified), a default cache is "
"used."
msgstr ""
"Une taille maximale suggérée de mémoire cache, en octets. Cela n'a qu'une "
"valeur B, et les méthodes d'accès alloueront plus de mémoire "
"plutôt que d'échouer. Si I vaut 0 (pas de taille indiquée) on "
"utilise une valeur par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recno access method stores the in-memory copies of its records in a "
"btree. This value is the size (in bytes) of the pages used for nodes in "
"that tree. If I is 0 (no page size is specified), a page size is "
"chosen based on the underlying filesystem I/O block size. See B(3) "
"for more information."
msgstr ""
"La méthode d'accès recno stocke les copies en mémoire de ses enregistrements "
"dans un arbre B-tree. Cette valeur est la taille (en octets) des pages à "
"utiliser pour les nœuds de cet arbre. Si I vaut 0 (pas de taille "
"indiquée), une taille de page est choisie en fonction des tailles de blocs "
"d'entrée-sortie du système de fichiers sous-jacent. Consultez B(3) "
"pour plus d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte order for integers in the stored database metadata. The number "
"should represent the order as an integer; for example, big endian order "
"would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the "
"current host order is used."
msgstr ""
"L'ordre des octets des entiers stockés dans la base de données. Ce nombre "
"doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple, l'ordre poids "
"faible poids fort (gros boutiste) est représenté par le nombre 4321. Si "
"I vaut 0 (aucun ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du "
"système hôte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The length of a fixed-length record."
msgstr "La longueur des enregistrements de taille fixe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The delimiting byte to be used to mark the end of a record for variable-"
"length records, and the pad character for fixed-length records. If no value "
"is specified, newlines (\"\\en\") are used to mark the end of variable-"
"length records and fixed-length records are padded with spaces."
msgstr ""
"L'octet de marquage servant à délimiter les enregistrements de longueurs "
"variables, et l'octet de remplissage pour les enregistrements de taille "
"fixe. Si aucune valeur n'est indiquée, le caractère fin-de-ligne «\\ \\en\\ "
"» est utilisé comma délimiteur et les enregistrements de tailles fixes sont "
"complétés avec des espaces."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recno access method stores the in-memory copies of its records in a "
"btree. If I is non-NULL, it specifies the name of the btree file, "
"as if specified as the filename for a B(3) of a btree file."
msgstr ""
"La méthode d'accès recno stocke les copies en mémoire de ses enregistrements "
"dans un arbre B-tree. Si I n'est pas NULL, il indique le nom du "
"fichier B-tree, comme s'il s'agissait du nom du fichier pour un appel à "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data part of the key/data pair used by the I access method is the "
"same as other access methods. The key is different. The I field of "
"the key should be a pointer to a memory location of type I, as "
"defined in the Idb.hE> include file. This type is normally the "
"largest unsigned integral type available to the implementation. The I "
"field of the key should be the size of that type."
msgstr ""
"La partie «\\ donnée\\ » des paires clés/donnéees utilisées par la méthode "
"d'accès I est la même que pour les autres méthodes d'accès. La clé "
"est différente. Le champ I de la clé doit être un pointeur sur un "
"emplacement mémoire du type I, tel qu'il est défini dans le fichier "
"d'en-tête Idb.hE>. Ce type est normalement le plus grand des types "
"d'entiers non signés disponibles pour l'implémentation. Le champ I "
"doit contenir la longueur de ce type de donnée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because there can be no metadata associated with the underlying recno access "
"method files, any changes made to the default values (e.g., fixed record "
"length or byte separator value) must be explicitly specified each time the "
"file is opened."
msgstr ""
"Comme il ne peut pas y avoir de méta-données associées aux fichiers sous-"
"jacent aux méthodes recno, tout changement par rapport aux valeurs par "
"défaut (par exemple longueur des enregistrements fixes, ou caractère "
"séparateur) doit être indiqué explicitement à chaque fois que le fichier est "
"ouvert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the interface specified by B(3), using the I interface to "
"create a new record will cause the creation of multiple, empty records if "
"the record number is more than one greater than the largest record currently "
"in the database."
msgstr ""
"Avec l'interface indiquée par B(3), l'utilisation de la routine "
"I pour créer un nouvel enregistrement causera la création de plusieurs "
"enregistrements vides si le numéro d'enregistrement est supérieur de plus "
"d'une unité au plus grand numéro déjà présent dans la base de données."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I access method routines may fail and set I for any of the "
"errors specified for the library routine B(3) or the following:"
msgstr ""
"Les routines des méthodes d'accès I peuvent échouer et remplir "
"I avec n'importe quelle erreur indiquée par la routine B(3) "
"ou la suivante\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to add a record to a fixed-length database that was too "
"large to fit."
msgstr ""
"On a essayé d'ajouter un enregistrement trop grand dans une base de données "
"avec longueurs fixes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Only big and little endian byte order is supported."
msgstr ""
"Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste "
"(little-endian) fonctionnent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I, Michael Stonebraker, "
"Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. "
"UCB/ERL M82/32, May 1982."
msgstr ""
"I, Michael Stonebraker, "
"Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. "
"UCB/ERL M82/32, May 1982."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"