# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003 # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007 # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008 # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006 # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-17 18:55+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recno" msgstr "recno" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "recno - record number database access method" msgstr "" "recno - Méthodes d'accès aux bases de données avec enregistrements numérotés" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" "I : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. " "Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez " "consulter les API fournies par la bibliothèque I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is record number files. The general " "description of the database access methods is in B(3), this manual " "page describes only the recno-specific information." msgstr "" "La routine B(3) est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de " "base de données. L'un des formats de fichier pris en charge est celui avec " "enregistrements numérotés. La description générale des méthodes d'accès à " "une base de données est fournie dans la page de manuel B(3). La page " "présente ne décrit que les informations spécifiques aux enregistrements " "numérotés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The record number data structure is either variable or fixed-length records " "stored in a flat-file format, accessed by the logical record number. The " "existence of record number five implies the existence of records one through " "four, and the deletion of record number one causes record number five to be " "renumbered to record number four, as well as the cursor, if positioned after " "record number one, to shift down one record." msgstr "" "La structure de cette base de données est une série d'enregistrements de " "longueurs variables ou fixes, stockés dans un fichier linéaire, et auxquels " "on accède par les numéros logiques d'enregistrement. L'existence de " "l'enregistrement numéro 5 implique l'existence des enregistrements 1 à 4, et " "l'effacement du numéro 1 entraîne la renumérotation de l'enregistrement 5 " "en 4, ainsi que le déplacement d'un cran du curseur s'il était positionné " "après l'enregistrement 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "La structure de données spécifique pour l'accès aux enregistrements " "numérotés, et que l'on transmet à B(3) est définie dans Idb." "hE> ainsi\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " unsigned int psize;\n" " int lorder;\n" " size_t reclen;\n" " unsigned char bval;\n" " char *bfname;\n" "} RECNOINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " unsigned int psize;\n" " int lorder;\n" " size_t reclen;\n" " unsigned char bval;\n" " char *bfname;\n" "} RECNOINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are defined as follows:" msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:" msgstr "" "La valeur de ce champ est calculée avec un I binaire sur certaines des " "constantes suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The records are fixed-length, not byte delimited. The structure element " "I specifies the length of the record, and the structure element " "I is used as the pad character. Any records, inserted into the " "database, that are less than I bytes long are automatically padded." msgstr "" "Les enregistrements ont une taille fixe, et non pas délimités. Le champ " "I de la structure indique la longueur de l'enregistrement, et le " "champ I contient le caractère à utiliser pour les remplissages " "éventuels. Tout enregistrement, inséré dans la base de données, ayant moins " "de I octets de long sera automatiquement allongé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the interface specified by B(3), the sequential record retrieval " "fills in both the caller's key and data structures. If the B flag " "is specified, the I routines are not required to fill in the key " "structure. This permits applications to retrieve records at the end of " "files without reading all of the intervening records." msgstr "" "Avec l'interface spécifiée par B(3), le parcours séquentiel " "renseigne à la fois la structure I de l'appelant, et la structure des " "I. Si l'argument B est utilisé, les routines de gestion du " "I ne sont pas obligées de remplir la structure clé. Cela permet aux " "applications d'accéder à des enregistrements en fin de fichier sans avoir à " "relire tous les enregistrements précédents." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag requires that a snapshot of the file be taken when B(3) " "is called, instead of permitting any unmodified records to be read from the " "original file." msgstr "" "Ce drapeau demande qu'une image du fichier soit saisie lorsque B(3) " "est ouvert, plutôt que de lire tout enregistrement non modifié dans le " "fichier original." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is " "B advisory, and the access method will allocate more memory rather " "than fail. If I is 0 (no size is specified), a default cache is " "used." msgstr "" "Une taille maximale suggérée de mémoire cache, en octets. Cela n'a qu'une " "valeur B, et les méthodes d'accès alloueront plus de mémoire " "plutôt que d'échouer. Si I vaut 0 (pas de taille indiquée) on " "utilise une valeur par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access method stores the in-memory copies of its records in a " "btree. This value is the size (in bytes) of the pages used for nodes in " "that tree. If I is 0 (no page size is specified), a page size is " "chosen based on the underlying filesystem I/O block size. See B(3) " "for more information." msgstr "" "La méthode d'accès recno stocke les copies en mémoire de ses enregistrements " "dans un arbre B-tree. Cette valeur est la taille (en octets) des pages à " "utiliser pour les nœuds de cet arbre. Si I vaut 0 (pas de taille " "indiquée), une taille de page est choisie en fonction des tailles de blocs " "d'entrée-sortie du système de fichiers sous-jacent. Consultez B(3) " "pour plus d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used." msgstr "" "L'ordre des octets des entiers stockés dans la base de données. Ce nombre " "doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple, l'ordre poids " "faible poids fort (gros boutiste) est représenté par le nombre 4321. Si " "I vaut 0 (aucun ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du " "système hôte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The length of a fixed-length record." msgstr "La longueur des enregistrements de taille fixe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The delimiting byte to be used to mark the end of a record for variable-" "length records, and the pad character for fixed-length records. If no value " "is specified, newlines (\"\\en\") are used to mark the end of variable-" "length records and fixed-length records are padded with spaces." msgstr "" "L'octet de marquage servant à délimiter les enregistrements de longueurs " "variables, et l'octet de remplissage pour les enregistrements de taille " "fixe. Si aucune valeur n'est indiquée, le caractère fin-de-ligne «\\ \\en\\ " "» est utilisé comma délimiteur et les enregistrements de tailles fixes sont " "complétés avec des espaces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access method stores the in-memory copies of its records in a " "btree. If I is non-NULL, it specifies the name of the btree file, " "as if specified as the filename for a B(3) of a btree file." msgstr "" "La méthode d'accès recno stocke les copies en mémoire de ses enregistrements " "dans un arbre B-tree. Si I n'est pas NULL, il indique le nom du " "fichier B-tree, comme s'il s'agissait du nom du fichier pour un appel à " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The data part of the key/data pair used by the I access method is the " "same as other access methods. The key is different. The I field of " "the key should be a pointer to a memory location of type I, as " "defined in the Idb.hE> include file. This type is normally the " "largest unsigned integral type available to the implementation. The I " "field of the key should be the size of that type." msgstr "" "La partie «\\ donnée\\ » des paires clés/donnéees utilisées par la méthode " "d'accès I est la même que pour les autres méthodes d'accès. La clé " "est différente. Le champ I de la clé doit être un pointeur sur un " "emplacement mémoire du type I, tel qu'il est défini dans le fichier " "d'en-tête Idb.hE>. Ce type est normalement le plus grand des types " "d'entiers non signés disponibles pour l'implémentation. Le champ I " "doit contenir la longueur de ce type de donnée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because there can be no metadata associated with the underlying recno access " "method files, any changes made to the default values (e.g., fixed record " "length or byte separator value) must be explicitly specified each time the " "file is opened." msgstr "" "Comme il ne peut pas y avoir de méta-données associées aux fichiers sous-" "jacent aux méthodes recno, tout changement par rapport aux valeurs par " "défaut (par exemple longueur des enregistrements fixes, ou caractère " "séparateur) doit être indiqué explicitement à chaque fois que le fichier est " "ouvert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the interface specified by B(3), using the I interface to " "create a new record will cause the creation of multiple, empty records if " "the record number is more than one greater than the largest record currently " "in the database." msgstr "" "Avec l'interface indiquée par B(3), l'utilisation de la routine " "I pour créer un nouvel enregistrement causera la création de plusieurs " "enregistrements vides si le numéro d'enregistrement est supérieur de plus " "d'une unité au plus grand numéro déjà présent dans la base de données." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3) or the following:" msgstr "" "Les routines des méthodes d'accès I peuvent échouer et remplir " "I avec n'importe quelle erreur indiquée par la routine B(3) " "ou la suivante\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to add a record to a fixed-length database that was too " "large to fit." msgstr "" "On a essayé d'ajouter un enregistrement trop grand dans une base de données " "avec longueurs fixes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only big and little endian byte order is supported." msgstr "" "Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste " "(little-endian) fonctionnent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Michael Stonebraker, " "Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. " "UCB/ERL M82/32, May 1982." msgstr "" "I, Michael Stonebraker, " "Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. " "UCB/ERL M82/32, May 1982." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"