# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # bubu , 2022. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:21+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "regex" msgstr "regex" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions" msgstr "" "regcomp, regexec, regerror, regfree – Fonctions POSIX pour les expressions " "rationnelles (« regex »)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eregex.hE>\n" msgstr "B<#include Eregex.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, regmatch_t >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, regmatch_t >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const regex_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const regex_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B<} regex_t;>\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B<} regex_t;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B<} regmatch_t;>\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B<} regmatch_t;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B /* ... */ B\n" msgstr "B /* ... */ B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used to compile a regular expression into a form that is " "suitable for subsequent B() searches." msgstr "" "B() est utilisée pour compiler une expression rationnelle sous une " "forme utilisable par la suite pour des recherches avec B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the pattern buffer at I<*preg> is initialized. I is a " "null-terminated string. The locale must be the same when running " "B()." msgstr "" "En cas de succès, le tampon de motif dans I<*preg> est initialisé. I " "est une chaîne terminée par NULL. La locale doit être la même lors de " "l'exécution de B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After B() succeeds, Ire_nsub> holds the number of " "subexpressions in I. Thus, a value of Ire_nsub> + 1 " "passed as I to B() is sufficient to capture all matches." msgstr "" "Après la réussite de B(), Ire_nsub> contient le nombre " "de sous-expressions dans I. Ainsi, une valeur de Ire_nsub> " "+ 1 passée comme I à B() est suffisante pour capturer " "toutes les correspondances." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the bitwise OR of zero or more of the following:" msgstr "" "I est le OU binaire entre zéro ou plus des constantes symboliques " "suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use POSIX Extended Regular Expression syntax when interpreting I. If " "not set, POSIX Basic Regular Expression syntax is used." msgstr "" "Utiliser la syntaxe d'expression rationnelle étendue POSIX pour interpréter " "I. Sinon, la syntaxe d'expression rationnelle de base POSIX est " "utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not differentiate case. Subsequent B() searches using this " "pattern buffer will be case insensitive." msgstr "" "Ne pas différencier les capitales des minuscules. Les recherches " "B() suivantes utilisant le tampon de motif seront insensibles à la " "casse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Report only overall success. B() will use only I for " "B, ignoring I." msgstr "" "Ne rapporter que les réussites complètes. B() utilisera seulement " "I pour B, ignorant I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Match-any-character operators don't match a newline." msgstr "" "Les opérateurs «\\correspondance-à-n'importe-quel-caractère\\ » ne " "correspondent pas à un saut de ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonmatching list (B<[\\[ha]...\\&]>) not containing a newline does not " "match a newline." msgstr "" "Une liste de non correspondance (B<[\\[ha]...\\&]>) ne contenant pas de saut " "de ligne ne correspond pas à un saut de ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match-beginning-of-line operator (B<\\[ha]>) matches the empty string " "immediately after a newline, regardless of whether I, the execution " "flags of B(), contains B." msgstr "" "L'opérateur « correspondance-à-début-de-ligne » (B<\\[ha]>) correspond à la " "chaîne vide immédiatement après un saut de ligne, même si I, le " "drapeau d'exécution de B(), contient B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match-end-of-line operator (B<$>) matches the empty string immediately " "before a newline, regardless of whether I contains B." msgstr "" "L'opérateur « correspondance-à-fin-de-ligne » (B<$>) s'identifie à la chaîne " "vide précédant immédiatement un saut de ligne, même si l'attribut I " "contient B." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used to match a null-terminated string against the compiled " "pattern buffer in I<*preg>, which must have been initialised with " "B(). I is the bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" "B() est utilisée pour mettre en correspondance une chaîne terminée " "par NULL avec le tampon de motif précompilé I<*preg> qui doit avoir été " "initialisé par B(). I est un OU binaire entre zéro ou plus " "des drapeaux suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the " "compilation flag B above). This flag may be used when " "different portions of a string are passed to B() and the beginning " "of the string should not be interpreted as the beginning of the line." msgstr "" "L'opérateur « correpondance-à-début-de-ligne » échoue toujours (mais voyez " "l'attribut de compilation B ci-dessus). Cet attribut peut être " "utilisé quand différentes portions d'une chaîne sont transmises à " "B() et que le début de la chaîne ne doit pas être interprété comme " "un début de ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the " "compilation flag B above)." msgstr "" "L'opérateur « correspondance-à-fin-de-ligne » échoue toujours (mais voyez " "l'attribut de compilation B ci-dessus)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Match [I,I< string + pmatch[0].rm_eo>) instead of " "[I,I< string + strlen(string)>). This allows matching embedded NUL " "bytes and avoids a B(3) on known-length strings. If any matches " "are returned (B wasn't passed to B(), the match " "succeeded, and I E 0), they overwrite I as usual, and " "the match offsets remain relative to I (not I). This flag is a BSD extension, not present in POSIX." msgstr "" "Établir une correspondance [I,I< chaîne + " "pmatch[0].rm_eo>) à la place de [I,I< chaîne + strlen(chaîne)>). " "Cela permet les correspondances d'octets NULL incorporés et évite un " "B(3) sur les chaînes à longueur connue. Si des correspondances " "quelconques sont renvoyées (B n'a pas été passé à B(), " "la correspondance a réussi et I E 0), comme d'habitude elles " "écrasent I et la localisation des correspondances demeure relative à " "I (pas à I). Ce drapeau est une extension " "BSD, absente dans POSIX." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Match offsets" msgstr "Emplacement des correspondances" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless B was passed to B(), it is possible to obtain the " "locations of matches within I: B() fills I " "elements of I with results: I corresponds to the entire " "match, I to the first subexpression, etc. If there were more " "matches than I, they are discarded; if fewer, unused elements of " "I are filled with B<-1>s." msgstr "" "À moins que B n'ait été passé à B(), il est possible " "d'obtenir la localisation des correspondances dans I : B() " "renseigne les éléments I de I avec les résultats suivants : " "I correspond à la correspondance complète, I à la " "première sous-expression, etc. S'il y a plus de correspondances que " "I, elles sont abandonnées ; s'il y en a moins, les éléments non " "utilisés de I sont remplis de B<-1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each returned valid (non-B<-1>) match corresponds to the range [I,I< string + rm_eo>)." msgstr "" "Chaque correspondance valable renvoyée (non B<-1>) correspond à la plage " "[I,I< chaîne + rm_eo>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a signed integer type capable of storing the largest value " "that can be stored in either an I type or a I type." msgstr "" "I est un type d'entier signé capable de contenir la plus grande " "valeur qui peut être stockée dans un type I ou dans un type " "I." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error reporting" msgstr "Rapport d'erreurs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used to turn the error codes that can be returned by both " "B() and B() into error message strings." msgstr "" "B() est utilisé pour transformer les codes d'erreur renvoyés par " "B() et par B() en chaînes de message d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I isn't a null pointer, I must be the latest error " "returned from an operation on I." msgstr "" "Si I n'est pas un pointeur NULL, I doit être la dernière " "erreur renvoyée par une opération sur I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I isn't 0, up to I bytes are copied to " "I; the error string is always null-terminated, and truncated to fit." msgstr "" "Si I est différent de B<0>, jusqu'à I octets sont " "copiés dans I ; la chaîne d'erreur est toujours terminée par NULL et " "tronquée pour tenir dans l'espace alloué." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Freeing" msgstr "Libération" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() deinitializes the pattern buffer at I<*preg>, freeing any " "associated memory; I<*preg> must have been initialized via B()." msgstr "" "B() désinitialise le tampon de motif dans I<*preg>, libérant toute " "la mémoire associée ; I<*preg> doit avoir été initialisé par B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns zero for a successful compilation or an error code for " "failure." msgstr "" "B() renvoie zéro si la compilation réussit, ou un code d'erreur en " "cas d'échec." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns zero for a successful match or B for " "failure." msgstr "" "B() renvoie zéro si la correspondance réussit ou B si " "elle échoue." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the size of the buffer required to hold the string." msgstr "" "B() renvoie la taille du tampon requise pour contenir la chaîne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors can be returned by B():" msgstr "Les erreurs suivantes peuvent être déclenchées par B()\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid use of back reference operator." msgstr "Utilisation illégale de l'opérateur de référence inverse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list." msgstr "Utilisation illégale d'un opérateur du type groupe ou liste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid use of repetition operators such as using \\[aq]*\\[aq] as the first " "character." msgstr "" "Utilisation illégale d'opérateurs de répétition, comme un caractère «\\ *\\ " "» en première place." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Un-matched brace interval operators." msgstr "Accolade manquante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Un-matched bracket list operators." msgstr "Crochet manquant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid collating element." msgstr "Élément de collation invalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown character class name." msgstr "Nom de classe de caractères inconnu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Nonspecific error. This is not defined by POSIX." msgstr "Erreur non spécifique. Elle n'est pas définie par POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Trailing backslash." msgstr "Barre oblique inverse de fin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Un-matched parenthesis group operators." msgstr "Parenthèse manquante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid use of the range operator; for example, the ending point of the " "range occurs prior to the starting point." msgstr "" "Utilisation illégale de l'opérateur d'intervalle. Par exemple, la fin de " "l'intervalle est inférieure au début de l'intervalle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64\\ kB. " "This is not defined by POSIX." msgstr "" "La compilation d'expressions rationnelles a besoin d'un tampon de taille " "supérieure à 64 Ko. Cela n'est pas défini par POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The regex routines ran out of memory." msgstr "Les routines regex ont épuisé la mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid back reference to a subexpression." msgstr "Référence inverse illégale vers une sous-expression." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Safe env" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to POSIX.1-2008, I was required to be capable of storing the " "largest value that can be stored in either an I type or a I " "type." msgstr "" "Avant POSIX.1-2008, I était requis pour pouvoir stocker la plus " "grande valeur qui pouvait être contenue dans le type I ou dans le " "type Itype." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. glibc, musl, 4.4BSD, illumos #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is only required to be initialized if B wasn't " "specified, but all known implementations initialize it regardless." msgstr "" "I n'est requis pour être initialisé si B n'a pas été " "spécifié, mais toutes les implémentations connues l'initialisent de toutes " "façons." #. illumos has two more start/end pairs and the first one is of pointers #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Both I and I may (and do) have more members, in any " "order. Always reference them by name." msgstr "" "À la fois I et I peuvent avoir (et ont) plus de membres " "dans n'importe quel ordre. Il faut toujours les référencer par leur nom." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eregex.hE\n" "\\&\n" "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof((arr)) / sizeof((arr)[0]))\n" "\\&\n" "static const char *const str =\n" " \"1) John Driverhacker;\\en2) John Doe;\\en3) John Foo;\\en\";\n" "static const char *const re = \"John.*o\";\n" "\\&\n" "int main(void)\n" "{\n" " static const char *s = str;\n" " regex_t regex;\n" " regmatch_t pmatch[1];\n" " regoff_t off, len;\n" "\\&\n" " if (regcomp(®ex, re, REG_NEWLINE))\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "\\&\n" " printf(\"String = \\e\"%s\\e\"\\en\", str);\n" " printf(\"Matches:\\en\");\n" "\\&\n" " for (unsigned int i = 0; ; i++) {\n" " if (regexec(®ex, s, ARRAY_SIZE(pmatch), pmatch, 0))\n" " break;\n" "\\&\n" " off = pmatch[0].rm_so + (s - str);\n" " len = pmatch[0].rm_eo - pmatch[0].rm_so;\n" " printf(\"#%zu:\\en\", i);\n" " printf(\"offset = %jd; length = %jd\\en\", (intmax_t) off,\n" " (intmax_t) len);\n" " printf(\"substring = \\e\"%.*s\\e\"\\en\", len, s + pmatch[0].rm_so);\n" "\\&\n" " s += pmatch[0].rm_eo;\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eregex.hE\n" "\\&\n" "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof((arr)) / sizeof((arr)[0]))\n" "\\&\n" "static const char *const str =\n" " \"1) John Driverhacker;\\en2) John Doe;\\en3) John Foo;\\en\";\n" "static const char *const re = \"John.*o\";\n" "\\&\n" "int main(void)\n" "{\n" " static const char *s = str;\n" " regex_t regex;\n" " regmatch_t pmatch[1];\n" " regoff_t off, len;\n" "\\&\n" " if (regcomp(®ex, re, REG_NEWLINE))\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "\\&\n" " printf(\"String = \\e\"%s\\e\"\\en\", str);\n" " printf(\"Matches:\\en\");\n" "\\&\n" " for (unsigned int i = 0; ; i++) {\n" " if (regexec(®ex, s, ARRAY_SIZE(pmatch), pmatch, 0))\n" " break;\n" "\\&\n" " off = pmatch[0].rm_so + (s - str);\n" " len = pmatch[0].rm_eo - pmatch[0].rm_so;\n" " printf(\"#%zu:\\en\", i);\n" " printf(\"offset = %jd; length = %jd\\en\", (intmax_t) off,\n" " (intmax_t) len);\n" " printf(\"substring = \\e\"%.*s\\e\"\\en\", len, s + pmatch[0].rm_so);\n" "\\&\n" " s += pmatch[0].rm_eo;\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The glibc manual section, I" msgstr "La section I du manuel de la glibc" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, regmatch_t >IB<[restrict .>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, regmatch_t >IB<[restrict .>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, const regex_t *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const regex_t *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "POSIX regex compiling" msgstr "Compilation d'expressions rationnelles POSIX" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() is supplied with I, a pointer to a pattern buffer " "storage area; I, a pointer to the null-terminated string and " "I, flags used to determine the type of compilation." msgstr "" "On fournit à B() les arguments I, un pointeur vers un tampon " "de stockage du motif, I, un pointeur vers une chaîne terminée par " "NULL et I, les attributs indiquant le type de compilation." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, " "thus B() must always be supplied with the address of a " "B()-initialized pattern buffer." msgstr "" "Toutes les recherches d'expressions rationnelles sont effectuées au moyen " "d'un tampon de motif compilé, ainsi B() doit toujours recevoir " "l'adresse d'un tampon de motif initialisé par B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the bitwise-B of zero or more of the following:" msgstr "" "I est le B binaire entre zéro ou plus des constantes symboliques " "suivantes\\ :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use B Extended Regular Expression syntax when interpreting I. " "If not set, B Basic Regular Expression syntax is used." msgstr "" "Utiliser la syntaxe d'expression rationnelle étendue B pour " "interpréter I. Sinon, la syntaxe d'expression rationnelle de base " "B est utilisée." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not report position of matches. The I and I arguments to " "B() are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with " "this flag set." msgstr "" "Ne pas signaler la position des correspondances de chaînes. Les paramètres " "I et I de B() ne sont pas pris en compte si le " "tampon de motif est compilé avec cet attribut." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A nonmatching list (B<[\\[ha]...]>) not containing a newline does not match " "a newline." msgstr "" "Une liste de non correspondance ((B<[\\[ha]...]>) ne contenant pas de saut " "de ligne ne correspond pas à un saut de ligne." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "POSIX regex matching" msgstr "Correspondance d'expressions rationnelles POSIX" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() is used to match a null-terminated string against the " "precompiled pattern buffer, I. I and I are used to " "provide information regarding the location of any matches. I is the " "bitwise-B of zero or more of the following flags:" msgstr "" "B() est utilisée pour mettre en correspondance une chaîne terminée " "par NULL, avec le tampon de motif précompilé I. I et " "I fournissent des informations concernant l'emplacement des " "correspondances. I est le B binaire entre zéro ou plus des " "drapeaux suivants :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use I on the input string, starting at byte I " "and ending before byte I. This allows matching embedded " "NUL bytes and avoids a B(3) on large strings. It does not use " "I on input, and does not change B or B " "processing. This flag is a BSD extension, not present in POSIX." msgstr "" "Utiliser I sur la chaîne en entrée commençant à l'octet " "I et finissant avant l'octet I. Cela " "permet de faire correspondre les octets NULL intégrés et évite un " "B(3) sur de grandes chaînes. Cela n'utilise pas I en entrée " "et ne change pas le traitement de B ou B. Ce " "drapeau est une extension BSD et n'est pas présent dans POSIX." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Byte offsets" msgstr "Décalage d'octets" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unless B was set for the compilation of the pattern buffer, it is " "possible to obtain match addressing information. I must be " "dimensioned to have at least I elements. These are filled in by " "B() with substring match addresses. The offsets of the " "subexpression starting at the Ith open parenthesis are stored in " "I. The entire regular expression's match addresses are stored in " "I. (Note that to return the offsets of I subexpression " "matches, I must be at least I.) Any unused structure elements " "will contain the value -1." msgstr "" "À moins que l'attribut B n'ait été utilisé lors de la compilation " "du motif, il est possible d'obtenir des informations sur les correspondances " "de chaînes. I doit être dimensionnée pour contenir au moins " "I éléments. Ils sont remplis par B() avec les adresses des " "sous-chaînes mises en correspondance. Les positions de la sous-expression " "débutant à la Ième parenthèse sont stockées dans I. Les " "adresses de mise en correspondance de l'expression complète sont stockées " "dans I. (Remarquez que pour obtenir les positions de " "correspondance de la sous-expression I, I doit valoir au moins " "I.) Tous les éléments de structure inutilisés contiendront la valeur " "B<-1>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I structure which is the type of I is defined in " "Iregex.hE>." msgstr "" "La structure I, qui est le type de I, est définie dans " "Iregex.hE>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " regoff_t rm_so;\n" " regoff_t rm_eo;\n" "} regmatch_t;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " regoff_t rm_so;\n" " regoff_t rm_eo;\n" "} regmatch_t;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each I element that is not -1 indicates the start offset of the next " "largest substring match within the string. The relative I element " "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first " "character after the matching text." msgstr "" "Chaque élément I différent de B<-1> indique le point de départ de la " "sous-chaîne suivante la plus longue qui soit mise en correspondance. " "L'élément I indique le décalage de la fin de la sous-chaîne, qui est " "l'emplacement du premier caractère après le texte qui correspond." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "POSIX error reporting" msgstr "Retours d'erreurs POSIX" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() is passed the error code, I, the pattern buffer, " "I, a pointer to a character string buffer, I, and the size of " "the string buffer, I. It returns the size of the I " "required to contain the null-terminated error message string. If both " "I and I are nonzero, I is filled in with the " "first I characters of the error message and a terminating " "null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "B() reçoit le code I, le tampon de motif I, un " "pointeur sur un tampon de chaîne de caractères, I et la longueur du " "tampon de chaîne, I. Cette fonction renvoie la taille de " "I nécessaire pour contenir le libellé d'erreur terminé par NULL. Si " "I et I sont différents de zéro, I est rempli " "avec les I premiers caractères du libellé d'erreur, suivis " "d'un octet NULL final («\\ \\e0\\ »)." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "POSIX pattern buffer freeing" msgstr "Libération des tampons de motifs POSIX" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supplying B() with a precompiled pattern buffer, I, will " "free the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, " "B()." msgstr "" "En fournissant à B() un tampon de motif précompilé, I " "libérera la mémoire allouée au tampon durant la compilation avec " "B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Nonspecific error. This is not defined by POSIX.2." msgstr "Erreur non spécifique. Elle n'est pas définie par POSIX.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64\\ kB. " "This is not defined by POSIX.2." msgstr "" "La compilation d'expressions rationnelles a besoin d'un tampon de taille " "supérieure à 64 Ko. Cela n'est pas défini par POSIX.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eregex.hE\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eregex.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof((arr)) / sizeof((arr)[0]))\n" msgstr "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof((arr)) / sizeof((arr)[0]))\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static const char *const str =\n" " \"1) John Driverhacker;\\en2) John Doe;\\en3) John Foo;\\en\";\n" "static const char *const re = \"John.*o\";\n" msgstr "" "static const char *const str =\n" " \"1) John Driverhacker;\\en2) John Doe;\\en3) John Foo;\\en\";\n" "static const char *const re = \"John.*o\";\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int main(void)\n" "{\n" " static const char *s = str;\n" " regex_t regex;\n" " regmatch_t pmatch[1];\n" " regoff_t off, len;\n" msgstr "" "int main(void)\n" "{\n" " static const char *s = str;\n" " regex_t regex;\n" " regmatch_t pmatch[1];\n" " regoff_t off, len;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (regcomp(®ex, re, REG_NEWLINE))\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" msgstr "" " if (regcomp(®ex, re, REG_NEWLINE))\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " \n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"String = \\e\"%s\\e\"\\en\", str);\n" " printf(\"Matches:\\en\");\n" msgstr "" " printf(\"String = \\e\"%s\\e\"\\en\", str);\n" " printf(\"Matches:\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (unsigned int i = 0; ; i++) {\n" " if (regexec(®ex, s, ARRAY_SIZE(pmatch), pmatch, 0))\n" " break;\n" msgstr "" " for (unsigned int i = 0; ; i++) {\n" " if (regexec(®ex, s, ARRAY_SIZE(pmatch), pmatch, 0))\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " off = pmatch[0].rm_so + (s - str);\n" " len = pmatch[0].rm_eo - pmatch[0].rm_so;\n" " printf(\"#%zu:\\en\", i);\n" " printf(\"offset = %jd; length = %jd\\en\", (intmax_t) off,\n" " (intmax_t) len);\n" " printf(\"substring = \\e\"%.*s\\e\"\\en\", len, s + pmatch[0].rm_so);\n" msgstr "" " off = pmatch[0].rm_so + (s - str);\n" " len = pmatch[0].rm_eo - pmatch[0].rm_so;\n" " printf(\"#%zu:\\en\", i);\n" " printf(\"offset = %jd; length = %jd\\en\", (intmax_t) off,\n" " (intmax_t) len);\n" " printf(\"substring = \\e\"%.*s\\e\"\\en\", len, s + pmatch[0].rm_so);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s += pmatch[0].rm_eo;\n" " }\n" msgstr "" " s += pmatch[0].rm_eo;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"