# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# bubu , 2022.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "regex"
msgstr "regex"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
msgstr ""
"regcomp, regexec, regerror, regfree – Fonctions POSIX pour les expressions "
"rationnelles (« regex »)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eregex.hE>\n"
msgstr "B<#include Eregex.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, regmatch_t >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, regmatch_t >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const regex_t *_Nullable restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< size_t >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const regex_t *_Nullable restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< size_t >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
"B<} regex_t;>\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
"B<} regex_t;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B<} regmatch_t;>\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B<} regmatch_t;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B /* ... */ B\n"
msgstr "B /* ... */ B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is used to compile a regular expression into a form that is "
"suitable for subsequent B() searches."
msgstr ""
"B() est utilisée pour compiler une expression rationnelle sous une "
"forme utilisable par la suite pour des recherches avec B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the pattern buffer at I<*preg> is initialized. I is a "
"null-terminated string. The locale must be the same when running "
"B()."
msgstr ""
"En cas de succès, le tampon de motif dans I<*preg> est initialisé. I "
"est une chaîne terminée par NULL. La locale doit être la même lors de "
"l'exécution de B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After B() succeeds, Ire_nsub> holds the number of "
"subexpressions in I. Thus, a value of Ire_nsub> + 1 "
"passed as I to B() is sufficient to capture all matches."
msgstr ""
"Après la réussite de B(), Ire_nsub> contient le nombre "
"de sous-expressions dans I. Ainsi, une valeur de Ire_nsub> "
"+ 1 passée comme I à B() est suffisante pour capturer "
"toutes les correspondances."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I is the bitwise OR of zero or more of the following:"
msgstr ""
"I est le OU binaire entre zéro ou plus des constantes symboliques "
"suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use POSIX Extended Regular Expression syntax when interpreting I. If "
"not set, POSIX Basic Regular Expression syntax is used."
msgstr ""
"Utiliser la syntaxe d'expression rationnelle étendue POSIX pour interpréter "
"I. Sinon, la syntaxe d'expression rationnelle de base POSIX est "
"utilisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not differentiate case. Subsequent B() searches using this "
"pattern buffer will be case insensitive."
msgstr ""
"Ne pas différencier les capitales des minuscules. Les recherches "
"B() suivantes utilisant le tampon de motif seront insensibles à la "
"casse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report only overall success. B() will use only I for "
"B, ignoring I."
msgstr ""
"Ne rapporter que les réussites complètes. B() utilisera seulement "
"I pour B, ignorant I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
msgstr ""
"Les opérateurs «\\correspondance-à-n'importe-quel-caractère\\ » ne "
"correspondent pas à un saut de ligne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonmatching list (B<[\\[ha]...\\&]>) not containing a newline does not "
"match a newline."
msgstr ""
"Une liste de non correspondance (B<[\\[ha]...\\&]>) ne contenant pas de saut "
"de ligne ne correspond pas à un saut de ligne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match-beginning-of-line operator (B<\\[ha]>) matches the empty string "
"immediately after a newline, regardless of whether I, the execution "
"flags of B(), contains B."
msgstr ""
"L'opérateur « correspondance-à-début-de-ligne » (B<\\[ha]>) correspond à la "
"chaîne vide immédiatement après un saut de ligne, même si I, le "
"drapeau d'exécution de B(), contient B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match-end-of-line operator (B<$>) matches the empty string immediately "
"before a newline, regardless of whether I contains B."
msgstr ""
"L'opérateur « correspondance-à-fin-de-ligne » (B<$>) s'identifie à la chaîne "
"vide précédant immédiatement un saut de ligne, même si l'attribut I "
"contient B."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is used to match a null-terminated string against the compiled "
"pattern buffer in I<*preg>, which must have been initialised with "
"B(). I is the bitwise OR of zero or more of the following "
"flags:"
msgstr ""
"B() est utilisée pour mettre en correspondance une chaîne terminée "
"par NULL avec le tampon de motif précompilé I<*preg> qui doit avoir été "
"initialisé par B(). I est un OU binaire entre zéro ou plus "
"des drapeaux suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
"compilation flag B above). This flag may be used when "
"different portions of a string are passed to B() and the beginning "
"of the string should not be interpreted as the beginning of the line."
msgstr ""
"L'opérateur « correpondance-à-début-de-ligne » échoue toujours (mais voyez "
"l'attribut de compilation B ci-dessus). Cet attribut peut être "
"utilisé quand différentes portions d'une chaîne sont transmises à "
"B() et que le début de la chaîne ne doit pas être interprété comme "
"un début de ligne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
"compilation flag B above)."
msgstr ""
"L'opérateur « correspondance-à-fin-de-ligne » échoue toujours (mais voyez "
"l'attribut de compilation B ci-dessus)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match [I,I< string + pmatch[0].rm_eo>) instead of "
"[I,I< string + strlen(string)>). This allows matching embedded NUL "
"bytes and avoids a B(3) on known-length strings. If any matches "
"are returned (B wasn't passed to B(), the match "
"succeeded, and I E 0), they overwrite I as usual, and "
"the match offsets remain relative to I (not I). This flag is a BSD extension, not present in POSIX."
msgstr ""
"Établir une correspondance [I,I< chaîne + "
"pmatch[0].rm_eo>) à la place de [I,I< chaîne + strlen(chaîne)>). "
"Cela permet les correspondances d'octets NULL incorporés et évite un "
"B(3) sur les chaînes à longueur connue. Si des correspondances "
"quelconques sont renvoyées (B n'a pas été passé à B(), "
"la correspondance a réussi et I E 0), comme d'habitude elles "
"écrasent I et la localisation des correspondances demeure relative à "
"I (pas à I). Ce drapeau est une extension "
"BSD, absente dans POSIX."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Match offsets"
msgstr "Emplacement des correspondances"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless B was passed to B(), it is possible to obtain the "
"locations of matches within I: B() fills I "
"elements of I with results: I corresponds to the entire "
"match, I to the first subexpression, etc. If there were more "
"matches than I, they are discarded; if fewer, unused elements of "
"I are filled with B<-1>s."
msgstr ""
"À moins que B n'ait été passé à B(), il est possible "
"d'obtenir la localisation des correspondances dans I : B() "
"renseigne les éléments I de I avec les résultats suivants : "
"I correspond à la correspondance complète, I à la "
"première sous-expression, etc. S'il y a plus de correspondances que "
"I, elles sont abandonnées ; s'il y en a moins, les éléments non "
"utilisés de I sont remplis de B<-1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each returned valid (non-B<-1>) match corresponds to the range [I,I< string + rm_eo>)."
msgstr ""
"Chaque correspondance valable renvoyée (non B<-1>) correspond à la plage "
"[I,I< chaîne + rm_eo>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a signed integer type capable of storing the largest value "
"that can be stored in either an I type or a I type."
msgstr ""
"I est un type d'entier signé capable de contenir la plus grande "
"valeur qui peut être stockée dans un type I ou dans un type "
"I."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapport d'erreurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is used to turn the error codes that can be returned by both "
"B() and B() into error message strings."
msgstr ""
"B() est utilisé pour transformer les codes d'erreur renvoyés par "
"B() et par B() en chaînes de message d'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I isn't a null pointer, I must be the latest error "
"returned from an operation on I."
msgstr ""
"Si I n'est pas un pointeur NULL, I doit être la dernière "
"erreur renvoyée par une opération sur I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I isn't 0, up to I bytes are copied to "
"I; the error string is always null-terminated, and truncated to fit."
msgstr ""
"Si I est différent de B<0>, jusqu'à I octets sont "
"copiés dans I ; la chaîne d'erreur est toujours terminée par NULL et "
"tronquée pour tenir dans l'espace alloué."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Freeing"
msgstr "Libération"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() deinitializes the pattern buffer at I<*preg>, freeing any "
"associated memory; I<*preg> must have been initialized via B()."
msgstr ""
"B() désinitialise le tampon de motif dans I<*preg>, libérant toute "
"la mémoire associée ; I<*preg> doit avoir été initialisé par B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns zero for a successful compilation or an error code for "
"failure."
msgstr ""
"B() renvoie zéro si la compilation réussit, ou un code d'erreur en "
"cas d'échec."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns zero for a successful match or B for "
"failure."
msgstr ""
"B() renvoie zéro si la correspondance réussit ou B si "
"elle échoue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the size of the buffer required to hold the string."
msgstr ""
"B() renvoie la taille du tampon requise pour contenir la chaîne."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors can be returned by B():"
msgstr "Les erreurs suivantes peuvent être déclenchées par B()\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid use of back reference operator."
msgstr "Utilisation illégale de l'opérateur de référence inverse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
msgstr "Utilisation illégale d'un opérateur du type groupe ou liste."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid use of repetition operators such as using \\[aq]*\\[aq] as the first "
"character."
msgstr ""
"Utilisation illégale d'opérateurs de répétition, comme un caractère «\\ *\\ "
"» en première place."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Un-matched brace interval operators."
msgstr "Accolade manquante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Un-matched bracket list operators."
msgstr "Crochet manquant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid collating element."
msgstr "Élément de collation invalide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unknown character class name."
msgstr "Nom de classe de caractères inconnu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Nonspecific error. This is not defined by POSIX."
msgstr "Erreur non spécifique. Elle n'est pas définie par POSIX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Trailing backslash."
msgstr "Barre oblique inverse de fin."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Un-matched parenthesis group operators."
msgstr "Parenthèse manquante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid use of the range operator; for example, the ending point of the "
"range occurs prior to the starting point."
msgstr ""
"Utilisation illégale de l'opérateur d'intervalle. Par exemple, la fin de "
"l'intervalle est inférieure au début de l'intervalle."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64\\ kB. "
"This is not defined by POSIX."
msgstr ""
"La compilation d'expressions rationnelles a besoin d'un tampon de taille "
"supérieure à 64 Ko. Cela n'est pas défini par POSIX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The regex routines ran out of memory."
msgstr "Les routines regex ont épuisé la mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid back reference to a subexpression."
msgstr "Référence inverse illégale vers une sous-expression."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B