# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # bubu , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 13:06+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resolver" msgstr "resolver" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "res_ninit, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, res_nmkquery, " "res_nsend, res_nclose, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, " "res_mkquery, res_send, dn_comp, dn_expand - resolver routines" msgstr "" "res_ninit, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, res_nmkquery, " "res_nsend, res_nclose, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, " "res_mkquery, res_send, dn_comp, dn_expand - Routines de résolution de noms" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resolver library (I, I<-lresolv>)" msgstr "Bibliothèque resolver (I, I<-lresolv>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Earpa/nameser.hE>\n" "B<#include Eresolv.hE>\n" msgstr "" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Earpa/nameser.hE>\n" "B<#include Eresolv.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *>IB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.|>IB<], int>IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<, unsigned char **>IB<,>\n" "B< unsigned char **>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<, unsigned char **>IB<,>\n" "B< unsigned char **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] extern struct __res_state _res;>\n" msgstr "B<[[obsolète]] extern struct __res_state _res;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int res_init(void);>\n" msgstr "B<[[obsolète]] int res_init(void);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<, unsigned char >IB<[.>IB<],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, const unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< const unsigned char *>IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<,>\n" "B< unsigned char >IB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B This page is incomplete (various resolver functions provided by " "glibc are not described) and likely out of date." msgstr "" "B Cette page est incomplète (diverses fonctions resolver fournies " "par la glibc n'y sont pas décrites) et probablement plus d'actualité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions described below make queries to and interpret the responses " "from Internet domain name servers." msgstr "" "Les fonctions ci-dessous interrogent et interprètent les réponses de " "serveurs de noms Internet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The API consists of a set of more modern, reentrant functions and an older " "set of nonreentrant functions that have been superseded. The traditional " "resolver interfaces such as B() and B() use some " "static (global) state stored in the I<_res> structure, rendering these " "functions non-thread-safe. BIND 8.2 introduced a set of new interfaces " "B(), B(), and so on, which take a I as " "their first argument, so you can use a per-thread resolver state." msgstr "" "L'API consiste en un jeu de fonctions réentrantes plus moderne et d'un " "ancien jeu de fonctions non réentrantes qui ont été supplantées. Les " "interfaces traditionnelles de resolver telles que B() et " "B utilisent des états statiques (globaux) stockés dans la " "structure B<_res>, rendant ces fonctions « non-thread-safe ». BIND 8.2 " "introduit un ensemble de nouvelles interfaces B(), B, " "et ainsi de suite, qui prennent un I comme premier argument, afin " "de pouvoir utiliser un état de résolution par thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions read the configuration " "files (see B(5)) to get the default domain name and name " "server address(es). If no server is given, the local host is tried. If no " "domain is given, that associated with the local host is used. It can be " "overridden with the environment variable B. B() or " "B() is normally executed by the first call to one of the other " "functions. Every call to B() requires a corresponding call to " "B() to free memory allocated by B() and subsequent " "calls to B()." msgstr "" "Les fonctions B() et B lisent les fichiers de " "configuration (consultez B(5)) pour obtenir le nom de domaine " "par défaut et l'adresse du ou des serveurs de noms. Si aucun serveur n'est " "donné, l'hôte local est essayé. Si aucun domaine n'est donné, celui associé " "à l'hôte local est utilisé. Cela peut être surchargé par la variable " "d'environnement B. B() ou B est " "normalement exécutée lors du premier appel à l'une des autres fonctions. " "Tout appel à B() nécessite un appel correspondant à B " "pour libérer la mémoire allouée à B() et les appels suivants à " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions query the name server for " "the fully qualified domain name I of specified I and I. " "The reply is left in the buffer I of length I supplied by " "the caller." msgstr "" "Les fonctions B() et B() interrogent le serveur de " "noms pour le nom de domaine pleinement qualifié I du I indiqué, " "et de la I donnée. La réponse est placée dans le tampon I " "de longueur I qui doit être fourni par l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions make a query and waits " "for the response like B() and B(), but in addition " "they implement the default and search rules controlled by B " "and B (see description of I<_res> options below)." msgstr "" "Les fonctions B() et B() interrogent un serveur et " "attendent la réponse, comme B() et B(), mais " "implémentent en plus les règles de recherche et de valeurs par défaut " "contrôlées par B et B (voir les options de I<_res> " "plus bas)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions make a query " "using B()/B() on the concatenation of I and " "I." msgstr "" "La fonction B() ou B interroge le serveur " "en appelant B() ou B() avec la concaténation de " "I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following functions are lower-level routines used by B()/" "B()." msgstr "" "Les fonctions suivantes sont des routines bas niveau utilisées par " "B() et B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions construct a query " "message in I of length I for the domain name I. The " "query type I is one of the following (typically B):" msgstr "" "Les fonctions B() et B construisent une requête " "dans I de longueur I concernant le nom de domaine " "I. Le type I de requête est l'un des suivants (généralement " "B) :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard query." msgstr "Requête standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit e4e794841e3140875f2aa86b90e2ada3d61e1244 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inverse query. This option was removed in glibc 2.26, since it has not been " "supported by DNS servers for a very long time." msgstr "" "Requête inverse. Cette option a été supprimée dans la glibc 2.26, car elle " "n'est plus prise en charge par les serveurs DNS depuis très longtemps." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Notify secondary of SOA (Start of Authority) change." msgstr "" "Notifier au serveur secondaire le changement de SOA (Start of Authority)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is currently unused." msgstr "I est actuellement inutilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() function send a preformatted query " "given in I of length I and returns the answer in I " "which is of length I. They will call B()/B() " "if it has not already been called." msgstr "" "Les fonctions B() et B() envoient une requête " "préformatée, située dans I de longueur I et renvoient la " "réponse dans I qui est de longueur I. Elles appellent " "B() ou B(), si ça n'a pas encore été fait." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function compresses the domain name I and stores " "it in the buffer I of length I. The compression uses an " "array of pointers I to previously compressed names in the current " "message. The first pointer points to the beginning of the message and the " "list ends with NULL. The limit of the array is specified by I. " "If I is NULL, domain names are not compressed. If I is " "NULL, the list of labels is not updated." msgstr "" "La fonction B() compresse le nom de domaine I et le stocke " "dans le tampon I de longueur I. La compression utilise une " "table de pointeurs I vers les noms précédemment compressés du " "message en cours. Le premier pointeur vise le début du message, et la table " "se termine par NULL. La limite de la table est indiquée par I. Si " "I est NULL, les noms de domaines ne sont pas compressés. Si " "I est NULL, la liste d'étiquettes n'est pas mise à jour." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function expands the compressed domain name I " "to a full domain name, which is placed in the buffer I of size " "I. The compressed name is contained in a query or reply message, " "and I points to the beginning of the message." msgstr "" "La fonction B() développe le nom de domaine compressé I " "en un nom de domaine complet qui est ensuite placé dans le tampon I " "de taille I. Le nom compressé est contenu dans une requête ou dans " "un message de réponse, et I pointe sur le début du message." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resolver routines use configuration and state information contained in a " "I<__res_state> structure (either passed as the I argument, or in the " "global variable I<_res>, in the case of the older nonreentrant functions). " "The only field of this structure that is normally manipulated by the user is " "the I field. This field can contain the bitwise \"OR\" of the " "following options:" msgstr "" "Les routines de résolution de noms utilisent une configuration globale et " "des informations d'état contenues dans la structure I<_res_state> (soit " "transmis en tant qu'argument I, soit dans la variable globale " "I<_res>, dans le cas des anciennes fonctions non réentrantes). Le seul champ " "de cette structure habituellement manipulé par l'utilisateur est le champ " "I. Il contient un I entre les options suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if B() or B() has been called." msgstr "Vrai si B() ou B() a été appelée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See resolv/README. #. Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print debugging messages. This option is available only if glibc was built " "with debugging enabled, which is not the default." msgstr "" "Afficher les messages de débogage. Cette option n'est disponible que si le " "débogage a été activé lors de la construction de la glibc, ce qui n'est pas " "le cas par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept authoritative answers only. B() continues until it finds " "an authoritative answer or returns an error. This option was present but " "unimplemented until glibc 2.24; since glibc 2.25, it is deprecated, and its " "usage produces a warning." msgstr "" "N'accepter que les réponses des serveurs faisant autorité. B() " "continue jusqu'à trouver un serveur faisant autorité ou renvoie une erreur. " "Cette option était présente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à la " "version 2.24 ; elle est obsolète depuis la glibc 2.25 et provoque un " "avertissement si elle est utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams." msgstr "" "Utiliser des connexions TCP pour les interrogations plutôt que des " "datagrammes UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query primary domain name server only. This option was present but " "unimplemented until glibc 2.24; since glibc 2.25, it is deprecated, and its " "usage produces a warning." msgstr "" "Interroger uniquement le serveur primaire de noms de domaine. Cette option " "était présente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à la version 2.24 ;" "mais elle est obsolète depuis la glibc 2.25 et son usage provoque un " "avertissement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore truncation errors. Don't retry with TCP." msgstr "Ignorer les erreurs de troncature. Ne pas réessayer avec TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the recursion desired bit in queries. Recursion is carried out by the " "domain name server, not by B(). [Enabled by default]." msgstr "" "Définir le bit de récursion dans les requêtes. La récursion est prise en " "charge par le serveur de noms du domaine et non par B() [activé " "par défaut]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, B() will append the default domain name to single " "component names\\[em]that is, those that do not contain a dot. [Enabled by " "default]." msgstr "" "S'il est défini, B() ajoutera le nom de domaine par défaut aux " "noms simples, c'est-à-dire ceux ne contenant pas de point [activé par " "défaut]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used with B to keep the TCP connection open between queries." msgstr "" "Utilisée avec B pour garder ouverte une connexion TCP entre des " "interrogations successives." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, B() will search for hostnames in the current domain and " "in parent domains. This option is used by B(3). [Enabled by " "default]." msgstr "" "B() recherchera les noms d'hôtes dans le domaine courant et dans " "les domaines parents. Cette option est utilisée par B(3) " "[activé par défaut]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept a response from a wrong server. This can be used to detect potential " "security hazards, but you need to compile glibc with debugging enabled and " "use B option (for debug purpose only)." msgstr "" "Accepter une réponse d'un mauvais serveur. Cela peut être utilisé pour " "détecter de potentiels risques de sécurité, mais vous devez compiler la " "glibc avec le débogage activé et utiliser l'option B (aux fins de " "débogage uniquement)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept a response which contains a wrong query. This can be used to detect " "potential security hazards, but you need to compile glibc with debugging " "enabled and use B option (for debug purpose only)." msgstr "" "Accepter les réponses contenant une mauvaise requête. Cela peut-être utilisé " "pour détecter des failles de sécurité, mais vous devez compiler glibc avec " "le débogage activé et utiliser l'option B (aux fins de débogage " "uniquement)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable usage of B environment variable." msgstr "" "Désactiver l'utilisation de la variable d'environnement B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try an AAAA query before an A query inside the B(3) " "function, and map IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA " "records are found but an A record set exists. Since glibc 2.25, this option " "is deprecated, and its usage produces a warning; applications should use " "B(3), rather than B(3)." msgstr "" "Essayer une requête AAAA avant une requête A dans la fonction " "B(3) et mapper les réponses IPv4 dans la « forme " "tunnellisée » de IPv6 si aucun enregistrement AAAA n'est trouvé alors qu'un " "enregistrement A existe. Cette option est obsolète depuis la glibc 2.25 et " "son utilisation provoque un avertissement ; les applications doivent " "utiliser B(3) à la place de B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes round-robin selection of name servers from among those listed. This " "has the effect of spreading the query load among all listed servers, rather " "than having all clients try the first listed server first every time." msgstr "" "Provoquer une sélection en tourniquet (« round-robin ») des serveurs de noms " "parmi ceux qui sont listés. Cela a pour effet de diffuser la requête vers " "tous les serveurs listés et d'éviter ainsi que les clients essaient chaque " "fois le premier serveur listé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable the modern BIND checking of incoming hostnames and mail names for " "invalid characters such as underscore (_), non-ASCII, or control " "characters. This option was present until glibc 2.24; since glibc 2.25, it " "is deprecated, and its usage produces a warning." msgstr "" "Désactiver la vérification BIND moderne des noms d'hôtes et de courriers " "entrants pour les caractères incorrects comme le caractère souligné «\\ _\\ " "», les caractères non ASCII ou les caractères de contrôle. Cette option " "était présente jusqu'à la glibc 2.24, mais est obsolète depuis la glibc 2.25 " "et son usage provoque un avertissement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (non implémenté ; obsolète dans la glibc 2.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not strip TSIG records. This option was present but unimplemented until " "glibc 2.24; since glibc 2.25, it is deprecated, and its usage produces a " "warning." msgstr "" "Ne pas dépouiller les enregistrements TSIG. Cette option était présente, " "mais non implémentée jusqu'à la glibc 2.24 ; depuis glibc 2.25 cette option " "est obsolète et son utilisation provoque un avertissement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)" msgstr "B (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send each query simultaneously and recursively to all servers. This option " "was present but unimplemented until glibc 2.24; since glibc 2.25, it is " "deprecated, and its usage produces a warning." msgstr "" "Envoyer chaque requête simultanément et récursivement à tous les serveurs. " "Cette option était présente, mais non implémentée dans la glibc jusqu'à sa " "version 2.24 ; depuis la glibc 2.25 cette option est obsolète et son " "utilisation provoque un avertissement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)" msgstr "B (de la glibc 2.3.4 à la glibc 2.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make reverse IPv6 lookups using the bit-label format described in RFC 2673; " "if this option is not set (which is the default), then nibble format is " "used. This option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-" "incompatible DNS extension that was never deployed on the Internet." msgstr "" "Effectuer des recherches inversées sur IPv6 en utilisant le format bit-label " "décrit dans la RFC 2673 ; si cette option n'est pas présente (ce qui est le " "cas par défaut), alors le format nibble est utilisé. Cette option a été " "supprimée dans la glibc 2.25, car elle faisait appel à une extension DNS non " "rétrocompatible qui n'était jamais employée sur Internet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (glibc 2.24 and earlier)" msgstr "B (glibc 2.24 et précédentes)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I zone in IPv6 reverse lookup instead of I, which is " "deprecated since glibc 2.3.4. This option is present up to and including " "glibc 2.24, where it is enabled by default. In glibc 2.25, this option was " "removed." msgstr "" "Utiliser la zone I dans une recherche inversée IPv6 au lieu de " "I qui est obsolète depuis la glibc 2.3.4. Cette option est présente " "dans la glibc jusqu'à la glibc 2.24 incluse, où elle est activée par défaut. " "Cette option a été supprimée dans la glibc 2.25." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.6)" msgstr "B (depuis la glibc 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enables support for the DNS extensions (EDNS0) described in RFC 2671." msgstr "" "Activer la prise en charge des extensions DNS (EDNS0) décrites dans la " "RFC 2671." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.10)" msgstr "B (depuis la glibc 2.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, glibc performs IPv4 and IPv6 lookups in parallel since glibc " "2.9. Some appliance DNS servers cannot handle these queries properly and " "make the requests time out. This option disables the behavior and makes " "glibc perform the IPv6 and IPv4 requests sequentially (at the cost of some " "slowdown of the resolving process)." msgstr "" "Par défaut, la glibc réalise des résolutions IPv4 et IPv6 en parallèle " "depuis la glibc 2.9. Certains serveurs d'application DNS ne peuvent pas " "traiter correctement ces demandes et font expirer les requêtes. Cette option " "désactive ce comportement et force la glibc à réaliser les requêtes IPv4 et " "IPv6 de façon séquentielle (au prix d'un certain ralentissement du processus " "de résolution)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B option is enabled, opens a new socket for the each " "request." msgstr "" "Ouvrir un nouveau socket à chaque requête quand l'option B est " "activée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DNSSEC with OK bit in OPT record. This option implies B." msgstr "" "Utiliser DNSSEC avec un bit OK dans l'enregistrement OPT. Cette option " "implique B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not look up unqualified name as a top-level domain (TLD)." msgstr "" "Ne pas rechercher un nom non qualifié comme domaine de premier niveau (top-" "level domain (TLD))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default option which implies: B, B, " "B, and B." msgstr "" "Option par défaut qui implique : B, B, " "B et B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return 0 on success, or -1 " "if an error occurs." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient B<0> si elles " "réussissent ou B<-1> si une erreur se produit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), " "B(), B(), and B() functions return the " "length of the response, or -1 if an error occurs." msgstr "" "Les fonctions B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), " "B(), B(), B() et B() " "renvoient la longueur de la réponse ou B<-1> si une erreur se produit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the length of the " "compressed name, or -1 if an error occurs." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient la longueur du nom " "compressé ou B<-1> si une erreur se produit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case of an error return from B(), B(), " "B(), B(), B(), or " "B(), the global variable I (see " "B(3)) can be consulted to determine the cause of the error." msgstr "" "Dans le cas d'une erreur renvoyée par B(), B(), " "B(), B(), B() ou " "B(), la variable globale I (voir " "B(3)) peut être consultée pour déterminer la cause de " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "resolver configuration file" msgstr "fichier de configuration de resolver (résolution de noms)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD." msgstr "4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(8)" msgstr "" "B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The GNU C library source file I." msgstr "Le fichier source I de la bibliothèque GNU C." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"