# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rexec"
msgstr "rexec"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
msgstr "rewec, rexec_af - Renvoyer un flux sur une commande distante"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Enetdb.hE>\n"
msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]]>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]]>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n"
"B< sa_family_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" In glibc up to and including 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Jusqu'à et y compris la glibc 2.19 :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This interface is obsoleted by B(3)."
msgstr "Cette interface est rendue obsolète par B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function looks up the host I<*ahost> using "
"B(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, "
"I<*ahost> is set to the standard name of the host. If a username and "
"password are both specified, then these are used to authenticate to the "
"foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
"user's home directory are searched for appropriate information. If all this "
"fails, the user is prompted for the information."
msgstr ""
"La fonction B() cherche l'hôte I<*ahost> en utilisant "
"B(3), elle renvoie -1 si l'hôte n'existe pas. Sinon, "
"I<*ahost> est configuré avec le nom standard de l'hôte. Si un nom "
"d'utilisateur et un mot de passe sont également indiqués, ils sont utilisés "
"pour s'authentifier sur l'hôte\\ ; autrement, les informations appropriées "
"sont recherchée dans l'environnement puis dans le fichier I<.netrc> situé "
"dans le répertoire personnel de l'utilisateur. Si cela échoue, les "
"informations sont demandées à l'utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The port I specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
"the connection; the call I (see "
"B(3)) will return a pointer to a structure that contains the "
"necessary port. The protocol for connection is described in detail in "
"B(8)."
msgstr ""
"Le port I indique le port Internet DARPA qui sera utilisé pour la "
"connexion\\ ; l'appel I (consultez "
"B(3)) renverra un pointeur sur une structure qui contient le "
"port nécessaire. Le protocole de la connexion est décrit en détails dans "
"B(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
"B is returned to the caller, and given to the remote command as "
"I and I. If I is nonzero, then an auxiliary channel to "
"a control process will be setup, and a file descriptor for it will be placed "
"in I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from the "
"command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
"as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
"command. The diagnostic information returned does not include remote "
"authorization failure, as the secondary connection is set up after "
"authorization has been verified. If I is 0, then the I (unit "
"2 of the remote command) will be made the same as the I and no "
"provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
"although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
msgstr ""
"Si la connexion réussit, un socket dans le domaine Internet de type "
"B est renvoyé à l'appelant et est fourni à la commande distante "
"comme I et I. Si I est non nul, un canal auxiliaire sur "
"un processus de contrôle sera configuré et un descripteur de celui-ci sera "
"placé dans I<*fd2p>. Le processus de contrôle renverra une sortie de "
"diagnostic de la commande (unité 2) sur ce canal et acceptera les octets sur "
"ce même canal comme étant des numéros de signaux UNIX à transmettre au "
"groupe du processus de la commande. L'information de diagnostic n'inclut pas "
"l'échec d'autorisation distante dans la mesure où une connexion secondaire "
"est configurée après que l'autorisation a été vérifiée. Si I vaut "
"B<0>, I (unité 2 de la commande distante) sera la même que I "
"et rien n'est prévu pour envoyer des signaux arbitraires au processus "
"distant, bien qu'il soit possible d'obtenir son attention en transmettant "
"des données supplémentaires."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rexec_af()"
msgstr "rexec_af()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function works over IPv4 (B). By contrast, the "
"B() function provides an extra argument, I, that allows the "
"caller to select the protocol. This argument can be specified as "
"B, B, or B (to allow the implementation to "
"select the protocol)."
msgstr ""
"La fonction B() fonctionne en IPv4 (B). En revanche, la "
"fonction B() fournit un argument supplémentaire, I, qui permet "
"à l'appelant de sélectionner le protocole. Cet argument peut être indiqué "
"comme B, B ou B (pour permettre à "
"l'implémentation de sélectionner le protocole)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe"
msgstr "MT-Unsafe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.2BSD, BSD, Solaris."
msgstr "4.2BSD, BSD, Solaris."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.2."
msgstr "glibc 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function sends the unencrypted password across the network."
msgstr ""
"La fonction B() envoie des mots de passe non chiffrés sur le réseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
"enabled on many sites; see B(8) for explanations."
msgstr ""
"Le service sous-jacent est considéré comme un gros trou de sécurité et ne "
"devrait pas être activé sur bien des machines\\ ; consultez B(8) "
"pour plus d'explications."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(8)"
msgstr "B(3), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() function was added in glibc 2.2."
msgstr "La fonction B() a été ajoutée dans la glibc 2.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are not in POSIX.1. The B() function first appeared "
"in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other systems. The "
"B() function is more recent, and less widespread."
msgstr ""
"Ces fonctions ne sont pas dans POSIX.1. La fonction B() est d'abord "
"apparue dans 4.2BSD, et est présente sur BSD, Solaris et bien d'autres "
"systèmes. La fonction B() est plus récente, donc moins répandue."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"