# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 08:50+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rexec" msgstr "rexec" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command" msgstr "rewec, rexec_af - Renvoyer un flux sur une commande distante" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " In glibc up to and including 2.19:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Jusqu'à et y compris la glibc 2.19 :\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This interface is obsoleted by B(3)." msgstr "Cette interface est rendue obsolète par B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up the host I<*ahost> using " "B(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, " "I<*ahost> is set to the standard name of the host. If a username and " "password are both specified, then these are used to authenticate to the " "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in " "user's home directory are searched for appropriate information. If all this " "fails, the user is prompted for the information." msgstr "" "La fonction B() cherche l'hôte I<*ahost> en utilisant " "B(3), elle renvoie -1 si l'hôte n'existe pas. Sinon, " "I<*ahost> est configuré avec le nom standard de l'hôte. Si un nom " "d'utilisateur et un mot de passe sont également indiqués, ils sont utilisés " "pour s'authentifier sur l'hôte\\ ; autrement, les informations appropriées " "sont recherchée dans l'environnement puis dans le fichier I<.netrc> situé " "dans le répertoire personnel de l'utilisateur. Si cela échoue, les " "informations sont demandées à l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The port I specifies which well-known DARPA Internet port to use for " "the connection; the call I (see " "B(3)) will return a pointer to a structure that contains the " "necessary port. The protocol for connection is described in detail in " "B(8)." msgstr "" "Le port I indique le port Internet DARPA qui sera utilisé pour la " "connexion\\ ; l'appel I (consultez " "B(3)) renverra un pointeur sur une structure qui contient le " "port nécessaire. Le protocole de la connexion est décrit en détails dans " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type " "B is returned to the caller, and given to the remote command as " "I and I. If I is nonzero, then an auxiliary channel to " "a control process will be setup, and a file descriptor for it will be placed " "in I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from the " "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel " "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the " "command. The diagnostic information returned does not include remote " "authorization failure, as the secondary connection is set up after " "authorization has been verified. If I is 0, then the I (unit " "2 of the remote command) will be made the same as the I and no " "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, " "although you may be able to get its attention by using out-of-band data." msgstr "" "Si la connexion réussit, un socket dans le domaine Internet de type " "B est renvoyé à l'appelant et est fourni à la commande distante " "comme I et I. Si I est non nul, un canal auxiliaire sur " "un processus de contrôle sera configuré et un descripteur de celui-ci sera " "placé dans I<*fd2p>. Le processus de contrôle renverra une sortie de " "diagnostic de la commande (unité 2) sur ce canal et acceptera les octets sur " "ce même canal comme étant des numéros de signaux UNIX à transmettre au " "groupe du processus de la commande. L'information de diagnostic n'inclut pas " "l'échec d'autorisation distante dans la mesure où une connexion secondaire " "est configurée après que l'autorisation a été vérifiée. Si I vaut " "B<0>, I (unité 2 de la commande distante) sera la même que I " "et rien n'est prévu pour envoyer des signaux arbitraires au processus " "distant, bien qu'il soit possible d'obtenir son attention en transmettant " "des données supplémentaires." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rexec_af()" msgstr "rexec_af()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function works over IPv4 (B). By contrast, the " "B() function provides an extra argument, I, that allows the " "caller to select the protocol. This argument can be specified as " "B, B, or B (to allow the implementation to " "select the protocol)." msgstr "" "La fonction B() fonctionne en IPv4 (B). En revanche, la " "fonction B() fournit un argument supplémentaire, I, qui permet " "à l'appelant de sélectionner le protocole. Cet argument peut être indiqué " "comme B, B ou B (pour permettre à " "l'implémentation de sélectionner le protocole)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.2BSD, BSD, Solaris." msgstr "4.2BSD, BSD, Solaris." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.2." msgstr "glibc 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sends the unencrypted password across the network." msgstr "" "La fonction B() envoie des mots de passe non chiffrés sur le réseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The underlying service is considered a big security hole and therefore not " "enabled on many sites; see B(8) for explanations." msgstr "" "Le service sous-jacent est considéré comme un gros trou de sécurité et ne " "devrait pas être activé sur bien des machines\\ ; consultez B(8) " "pour plus d'explications." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(8)" msgstr "B(3), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function was added in glibc 2.2." msgstr "La fonction B() a été ajoutée dans la glibc 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are not in POSIX.1. The B() function first appeared " "in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other systems. The " "B() function is more recent, and less widespread." msgstr "" "Ces fonctions ne sont pas dans POSIX.1. La fonction B() est d'abord " "apparue dans 4.2BSD, et est présente sur BSD, Solaris et bien d'autres " "systèmes. La fonction B() est plus récente, donc moins répandue." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"