# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rpc"
msgstr "rpc"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
msgstr ""
"rpc - Bibliothèque de fonctions pour les appels de procédures à distance"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
msgstr "SYNOPSIS ET DESCRIPTION"
#. #-#-#-#-# archlinux: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .LP
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .LP
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
#. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
#. .BR rpc_secure (3).
#. Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
"across the network. First, the client calls a procedure to send a data "
"packet to the server. Upon receipt of the packet, the server calls a "
"dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
"reply. Finally, the procedure call returns to the client."
msgstr ""
"Ces routines permettent à des programmes C de faire des appels de procédures "
"vers d'autres machines à travers le réseau. D'abord, le client invoque une "
"procédure pour envoyer un paquet de données vers le serveur. À la réception "
"du paquet, le serveur appelle une routine de distribution pour exécuter le "
"service demandé, et renvoyer une réponse. Enfin, l'appel de procédure "
"revient au client."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To take use of these routines, include the header file Irpc/rpc."
"hE>."
msgstr ""
"Pour utiliser ces routines, il faut inclure le fichier d'en-têtes Irpc/"
"rpc.hE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The prototypes below make use of the following types:"
msgstr "Le prototype ci-dessous utilise les types suivants :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<;>\n"
msgstr "BIB<;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)(XDR *, void *, ...);>\n"
msgstr "BIB<)(XDR *, void *, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<)(caddr_t >IB<,>\n"
"B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<)(caddr_t >IB<,>\n"
"B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the header files for the declarations of the I, I, "
"I, and I types."
msgstr ""
"Consultez les fichiers d'en-tête pour les déclarations des types I, "
"I, I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that destroys the authentication information associated with "
"I. Destruction usually involves deallocation of private data "
"structures. The use of I is undefined after calling B()."
msgstr ""
"Cette macro détruit les informations d'authentification associée avec "
"I. La destruction implique généralement la désallocation de données "
"privées. Le comportement est indéfini si on essaye d'utiliser I après "
"avoir invoqué B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
"authentication information with each remote procedure call. This is the "
"default authentication used by RPC."
msgstr ""
"Crée et renvoie un descripteur d'authentification RPC transmettant avec "
"chaque appel de procédure une information d'authentification nulle. C'est le "
"comportement par défaut pour les RPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<, gid_t >IB<[.>IB<]);>\n"
msgstr ""
"BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<, gid_t >IB<[.>IB<]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
"information. The parameter I is the name of the machine on which the "
"information was created; I is the user's user ID; I is the user's "
"current group ID; I and I refer to a counted array of groups "
"to which the user belongs. It is easy to impersonate a user."
msgstr ""
"Crée et renvoie un descripteur d'authentification RPC UNIX, contenant des "
"informations d'identification. L'argument I est le nom de la machine "
"sur laquelle l'information est créée. I est l'identification de "
"l'utilisateur. I est l'identification du groupe de l'utilisateur. "
"I et I concernent la table des groupes supplémentaires "
"auxquels l'utilisateur appartient. On peut facilement se faire passer pour "
"quelqu'un d'autre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Calls B() with the appropriate parameters."
msgstr "Appelle B() avec les arguments appropriés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Call the remote procedure associated with I, I, and "
"I on the machine, I. The parameter I is the address of "
"the procedure's argument(s), and I is the address of where to place the "
"result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and "
"I is used to decode the procedure's results. This routine returns "
"zero if it succeeds, or the value of B cast to an integer if "
"it fails. The routine B() is handy for translating failure "
"statuses into messages."
msgstr ""
"Appelle la procédure distante associée aux arguments I, I, "
"et I sur la machine, I. L'argument I est l'adresse du ou "
"des arguments d'entrée de la procédure, I celle de l'emplacement où "
"stocker le ou les résultats, I sert à encoder les paramètres "
"d'entrée de la procédure, et I à décoder les résultats de la "
"procédure. Cette routine renvoie zéro si elle réussit, ou la valeur de "
"B transposée en un nombre entier si elle échoue La routine "
"B() permet de traduire les codes d'échec en messages."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
"transport; see B() for restrictions. You do not have "
"control of timeouts or authentication using this routine."
msgstr ""
"Attention\\ : l'appel d'une procédure distante avec cette routine emploie le "
"protocole UDP/IP pour le transport, consultez B() pour "
"certaines restrictions. Vous n'avez aucun contrôle sur le délai maximal ou "
"sur l'authentification avec cette routine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< resultproc_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< resultproc_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B(), except the call message is broadcast to all locally "
"connected broadcast nets. Each time it receives a response, this routine "
"calls B(), whose form is:"
msgstr ""
"Comme B(), sauf que le message d'appel est diffusé sur tous les "
"réseaux connectés. À chaque réception d'une réponse, cette routine appelle "
"la fonction B(), dont la forme est\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I is the same as I passed to B(), except "
"that the remote procedure's output is decoded there; I points to the "
"address of the machine that sent the results. If B() returns "
"zero, B() waits for more replies; otherwise it returns with "
"appropriate status."
msgstr ""
"où I est du même type que le I passé à B(), avec "
"la différence que la sortie de la procédure distante est décodée ici. "
"I pointe vers l'adresse de la machine qui a envoyé le résultat. Si "
"B() renvoie zéro, B() attend d'autres réponses. "
"Sinon elle revient avec le code de retour approprié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
"of the data link. For ethernet, this value is 1500 bytes."
msgstr ""
"Attention\\ : les sockets broadcast sont limités en ce qui concerne la "
"taille maximale des données. Pour l'Ethernet, cette valeur (MTU) vaut 1500 "
"octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< struct timeval >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n"
"B< struct timeval >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that calls the remote procedure I associated with the "
"client handle, I, which is obtained with an RPC client creation "
"routine such as B(). The parameter I is the address of the "
"procedure's argument(s), and I is the address of where to place the "
"result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and "
"I is used to decode the procedure's results; I is the time "
"allowed for results to come back."
msgstr ""
"Une macro qui appelle la procédure distante I associée avec le "
"descripteur de client I, qui est obtenu grâce à une routine de "
"création de client RPC comme B(). L'argument I est "
"l'adresse du ou des arguments d'entrée de la procédure, I celle de "
"l'emplacement où stocker le ou les résultats, I sert à encoder les "
"paramètres d'entrée de la procédure, et I à décoder les résultats "
"de la procédure. I est le délai maximal accordé pour la réalisation de "
"la procédure."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro that destroys the client's RPC handle. Destruction usually involves "
"deallocation of private data structures, including I itself. Use of "
"I is undefined after calling B(). If the RPC library "
"opened the associated socket, it will close it also. Otherwise, the socket "
"remains open."
msgstr ""
"Une macro qui détruit le descripteur de client RPC ce qui implique "
"généralement la libération de structures de données privées, y compris "
"I lui-même. Le comportement est indéfini si on tente d'utiliser "
"I après avoir appelé B(). Si la bibliothèque RPC avait "
"ouvert le socket associé, il sera également fermé. Sinon, le socket reste "
"ouvert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned long >IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<, const char *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generic client creation routine. I identifies the name of the remote "
"host where the server is located. I indicates which kind of "
"transport protocol to use. The currently supported values for this field "
"are \\[lq]udp\\[rq] and \\[lq]tcp\\[rq]. Default timeouts are set, but can "
"be modified using B()."
msgstr ""
"Routine générique de création de client. I identifie le nom de l'hôte "
"distant où se trouve le serveur. I indique le type de protocole de "
"transport à employer. Les valeurs actuellement supportées pour ce champ sont "
"«\\ udp\\ » et «\\ tcp\\ ». Des valeurs par défaut sont configurées pour les "
"délais, mais peuvent être modifiées à l'aide de B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: using UDP has its shortcomings. Since UDP-based RPC messages can "
"hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
"procedures that take large arguments or return huge results."
msgstr ""
"Attention\\ : l'utilisation du protocole UDP a des inconvénients. Comme les "
"messages RPC basés sur UDP ne peuvent contenir que 8\\ Ko de données "
"encodées, ce protocole ne peut pas être utilisé pour des procédures "
"nécessitant de gros arguments ou renvoyant d'énormes résultats."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A macro used to change or retrieve various information about a client "
"object. I indicates the type of operation, and I is a pointer to "
"the information. For both UDP and TCP, the supported values of I and "
"their argument types and what they do are:"
msgstr ""
"Une macro employée pour modifier ou récupérer des informations diverses à "
"propos d'un objet client. I indique le type d'opération, et I est "
"un pointeur sur l'information. Pour UDP comme pour TCP, les valeurs "
"autorisées pour I et le type des arguments sont\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B I // set total timeout\n"
"B I // get total timeout\n"
msgstr ""
"B I // définir le délai total\n"
"B I // lire le délai total\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if you set the timeout using B(), the timeout parameter "
"passed to B() will be ignored in all future calls."
msgstr ""
"Note\\ : Si vous définissez le délai avec B(), le dernier "
"argument de B() sera ignoré lors des appels ultérieurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B I\n"
" // get server\\[aq]s address\n"
msgstr ""
"B I\n"
" // lire l'adresse du serveur\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following operations are valid for UDP only:"
msgstr ""
"Les opérations suivantes sont valides pour le protocole UDP seulement\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B I