# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Grégoire Scano , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 13:04+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setjmp" msgstr "setjmp" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - performing a nonlocal goto" msgstr "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - Effectuer un saut non local" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esetjmp.hE>\n" msgstr "B<#include Esetjmp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" "B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" "B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): see NOTES." msgstr "B() : consultez la section NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions described on this page are used for performing \"nonlocal " "gotos\": transferring execution from one function to a predetermined " "location in another function. The B() function dynamically " "establishes the target to which control will later be transferred, and " "B() performs the transfer of execution." msgstr "" "Les fonctions décrites dans cette page sont utilisées pour effectuer des " "« sauts non locaux » : transfert de l'exécution d'une fonction à un " "emplacement prédéterminé d'une autre fonction. La fonction B() " "établit de façon dynamique l'emplacement vers lequel le contrôle sera " "transféré ultérieurement et B() se charge de transférer l'exécution." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function saves various information about the calling " "environment (typically, the stack pointer, the instruction pointer, possibly " "the values of other registers and the signal mask) in the buffer I for " "later use by B(). In this case, B() returns 0." msgstr "" "La fonction B() sauvegarde diverses informations concernant " "l'environnement de l'appelant (typiquement le pointeur de pile, le pointeur " "d'instruction, potentiellement les valeurs d'autres registres ainsi que le " "masque de signaux) dans le tampon I pour son utilisation ultérieure par " "B(). Dans ce cas, B() renvoie B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses the information saved in I to transfer " "control back to the point where B() was called and to restore " "(\"rewind\") the stack to its state at the time of the B() call. " "In addition, and depending on the implementation (see NOTES), the values of " "some other registers and the process signal mask may be restored to their " "state at the time of the B() call." msgstr "" "La fonction B() utilise les informations stockées dans I pour " "transférer le contrôle à l'endroit où B() fut appelé et restaurer " "(« rewind ») la pile à son état lors de l'appel à B(). De plus, et " "en fonction de l'implémentation (voir NOTES), les valeurs d'autres registres " "et le masque de signaux du processus peuvent également être restaurées à " "leur état lors de l'appel à B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following a successful B(), execution continues as if B() " "had returned for a second time. This \"fake\" return can be distinguished " "from a true B() call because the \"fake\" return returns the value " "provided in I. If the programmer mistakenly passes the value 0 in " "I, the \"fake\" return will instead return 1." msgstr "" "Après un appel réussi à B(), l'exécution continue comme si " "B() avait renvoyé une deuxième fois. Ce renvoi « factice » peut être " "distingué d'un vrai appel à B() car il renvoie la valeur contenue " "dans I. Si le programmeur passe la valeur B<0> à I par " "inadvertance, le renvoi « factice » retourne B<1> à la place." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigsetjmp() and siglongjmp()" msgstr "sigsetjmp() et siglongjmp()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() also perform nonlocal gotos, but " "provide predictable handling of the process signal mask." msgstr "" "B() et B() effectuent également des sauts non locaux " "mais permettent une gestion prévisible du masque de signaux du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, and only if, the I argument provided to B() is " "nonzero, the process's current signal mask is saved in I and will be " "restored if a B() is later performed with this I." msgstr "" "Si, et seulement si, l'argument I passé à B() est non " "nul, le masque de signaux actuel du processus est sauvegardé dans I et " "sera rétabli lorsque B() sera invoquée avec ce contexte I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() return 0 when called directly; on the " "\"fake\" return that occurs after B() or B(), the " "nonzero value specified in I is returned." msgstr "" "B() et B() renvoient B<0> lorsqu'elles sont appelées " "directement ; la valeur non nulle spécifiée dans I est renvoyée lors du " "renvoi « factice » qui se produit après un appel à B() ou " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() or B() functions do not return." msgstr "Les fonctions B() et B() ne renvoient pas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. so that _FAVOR_BSD is triggered #. .BR _XOPEN_SOURCE_EXTENDED , #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not specify whether B() will save the signal mask (to be " "later restored during B()). In System V it will not. In 4.3BSD it " "will, and there is a function B<_setjmp>() that will not. The behavior " "under Linux depends on the glibc version and the setting of feature test " "macros. Before glibc 2.19, B() follows the System V behavior by " "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test " "macro is explicitly defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is " "defined. Since glibc 2.19, Isetjmp.hE> exposes only the System V " "version of B(). Programs that need the BSD semantics should replace " "calls to B() with calls to B() with a nonzero " "I argument." msgstr "" "POSIX ne spécifie pas si B() sauve le masque de signaux (pour être " "ensuite restauré lors de B()). Sous System V, ce n'est pas le cas. " "Sous 4.3BSD, le masque sera sauvé et il y a une fonction B<_setjmp> qui ne " "fait pas la copie. Le comportement sous Linux dépend de la version de la " "glibc ainsi que de la configuration des macros de test de fonctionnalités. " "Avant la glib 2.19, B() suit le comportement de System V par défaut, " "mais le comportement BSD est fourni si la macro de test de fonctionnalités " "B<_BSD_SOURCE> est définie et qu’aucune des macros B<_POSIX_SOURCE>, " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> " "n'est définie. Depuis la glibc 2.19, Isetjmp.hE> n’expose que la " "version System V de B(). Les programmes ayant besoin de la " "sémantique BSD devraient remplacer les appels de B() par des appels " "de B() avec un argument I non nul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() can be useful for dealing with errors inside " "deeply nested function calls or to allow a signal handler to pass control to " "a specific point in the program, rather than returning to the point where " "the handler interrupted the main program. In the latter case, if you want " "to portably save and restore signal masks, use B() and " "B(). See also the discussion of program readability below." msgstr "" "B() et B() peuvent être utiles pour gérer des erreurs dans " "des appels profondément imbriqués ou pour permettre à un gestionnaire de " "signal de passer le contrôle à un point précis du programme, plutôt que de " "renvoyer là où le gestionnaire a interrompu le programme principal. Dans ce " "dernier cas, si vous désirez sauvegarder et restaurer les masques de signaux " "de manière portable, utilisez B() et B(). Consultez " "également la sous-section sur la lisibilité des programmes ci-dessous." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compiler may optimize variables into registers, and B() may " "restore the values of other registers in addition to the stack pointer and " "program counter. Consequently, the values of automatic variables are " "unspecified after a call to B() if they meet all the following " "criteria:" msgstr "" "Le compilateur peut optimiser certaines variables dans des registres et " "B() peut restaurer les valeurs d'autres registres en plus des " "pointeurs de pile et d'instruction. Par conséquent, les valeurs de variables " "automatiques ne sont pas spécifiées après un appel à B() si elles " "satisfont à tous les critères suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "they are local to the function that made the corresponding B() call;" msgstr "" "elles sont locales à la fonction qui a effectué l'appel correspondant à " "B() ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "their values are changed between the calls to B() and B(); " "and" msgstr "" "leur valeur est changée entre les appels à B() et B() ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "they are not declared as I." msgstr "elles ne sont pas déclarées comme I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous remarks apply for B()." msgstr "Ces remarques s'appliquent aussi à B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonlocal gotos and program readability" msgstr "Sauts non locaux et lisibilité des programmes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While it can be abused, the traditional C \"goto\" statement at least has " "the benefit that lexical cues (the goto statement and the target label) " "allow the programmer to easily perceive the flow of control. Nonlocal gotos " "provide no such cues: multiple B() calls might employ the same " "I variable so that the content of the variable may change over the " "lifetime of the application. Consequently, the programmer may be forced to " "perform detailed reading of the code to determine the dynamic target of a " "particular B() call. (To make the programmer's life easier, each " "B() call should employ a unique I variable.)" msgstr "" "Bien que la déclaration C traditionnelle « goto » puisse être exploitée, " "elle a pour bénéfice que les repères lexicaux (la déclaration de saut ainsi " "que l'étiquette cible) permettent au programmeur de percevoir de façon " "claire le flux de contrôle. Les sauts non locaux ne fournissent pas de tels " "repères : plusieurs appels à B() peuvent utiliser la même variable " "I de telle sorte que son contenu change au cours du déroulement de " "l'application. Par conséquent, le programmeur peut être astreint à une " "lecture détaillée du code afin de déterminer la cible dynamique d'un appel " "B() particulier (pour rendre la tâche du programmeur plus simple, " "chaque appel à B() devrait utiliser une variable I unique)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adding further difficulty, the B() and B() calls may not " "even be in the same source code module." msgstr "" "De façon encore plus compliquée, les appels à B() et B() " "peuvent même provenir de modules de code source différents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In summary, nonlocal gotos can make programs harder to understand and " "maintain, and an alternative should be used if possible." msgstr "" "En résumé, les sauts non locaux peuvent rendre les programmes plus " "difficiles à comprendre et à maintenir, et une alternative devrait être " "utilisée lorsque c'est possible." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Undefined Behavior" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the function which called B() returns before B() is " "called, the behavior is undefined. Some kind of subtle or unsubtle chaos is " "sure to result." msgstr "" "Si la fonction qui a appelé B() renvoie avant que B() ne " "soit appelée, le comportement n'est pas défini. Une sorte de chaos plus ou " "moins subtil en résulterait de façon certaine." # # #. The following statement appeared in versions up to POSIX.1-2008 TC1, #. but is set to be removed in POSIX.1-2008 TC2: #. According to POSIX.1, if a #. .BR longjmp () #. call is performed from a nested signal handler #. (i.e., from a handler that was invoked in response to a signal that was #. generated while another signal was already in the process of being #. handled), the behavior is undefined. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, in a multithreaded program, a B() call employs an I " "buffer that was initialized by a call to B() in a different thread, " "the behavior is undefined." msgstr "" "Si, dans un programme à plusieurs fils d'exécution, un appel à B() " "utilise un tampon I initialisé préalablement par B() dans un " "fil d'exécution différent, le comportement n'est pas défini." #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=516#c1195 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 2 adds B() and B() " "to the list of async-signal-safe functions. However, the standard " "recommends avoiding the use of these functions from signal handlers and goes " "on to point out that if these functions are called from a signal handler " "that interrupted a call to a non-async-signal-safe function (or some " "equivalent, such as the steps equivalent to B(3) that occur upon a " "return from the initial call to I
()), the behavior is undefined if the " "program subsequently makes a call to a non-async-signal-safe function. The " "only way of avoiding undefined behavior is to ensure one of the following:" msgstr "" "Le Technical Corrigendum 2 de POSIX.1-2008 ajoute B() et " "B() à la liste des fonctions sûres vis-à-vis des signaux " "asynchrones. Cependant, la norme recommande de ne pas utiliser ces fonctions " "dans un gestionnaire de signal et indique ensuite que si ces fonctions sont " "appelées depuis un gestionnaire de signal qui a interrompu un appel à une " "fonction non sûre vis-à-vis des signaux asynchrones (ou similaire tels que " "les étapes équivalentes à B(3) se produisant après un renvoi de " "l'appel initial I
()), le comportement n'est pas défini si le programme " "fait par la suite un appel à une fonction non sûre vis-à-vis des signaux " "asynchrones. La seule façon d'éviter ce comportement non défini est de " "s'assurer de la chose suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After long jumping from the signal handler, the program does not call any " "non-async-signal-safe functions and does not return from the initial call to " "I
()." msgstr "" "Après un saut non local depuis un gestionnaire de signal, le programme " "n'appelle pas de fonction non sûre vis-à-vis des signaux asynchrones et ne " "renvoie pas depuis l'appel initial à I
()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any signal whose handler performs a long jump must be blocked during " "I call to a non-async-signal-safe function and no non-async-signal-" "safe functions are called after returning from the initial call to I
()." msgstr "" "Chaque signal dont le gestionnaire effectue un saut non local doit être " "bloqué lors de I appel à une fonction non sûre vis-à-vis des signaux " "asynchrones et aucune fonction non sûre vis-à-vis des signaux asynchrones " "n'est appelée après un renvoi depuis l'appel initial à I
()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Mises en garde" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"