# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Grégoire Scano , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setjmp"
msgstr "setjmp"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - performing a nonlocal goto"
msgstr "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - Effectuer un saut non local"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esetjmp.hE>\n"
msgstr "B<#include Esetjmp.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n"
"B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n"
"B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(): see NOTES."
msgstr "B() : consultez la section NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions described on this page are used for performing \"nonlocal "
"gotos\": transferring execution from one function to a predetermined "
"location in another function. The B() function dynamically "
"establishes the target to which control will later be transferred, and "
"B() performs the transfer of execution."
msgstr ""
"Les fonctions décrites dans cette page sont utilisées pour effectuer des "
"« sauts non locaux » : transfert de l'exécution d'une fonction à un "
"emplacement prédéterminé d'une autre fonction. La fonction B() "
"établit de façon dynamique l'emplacement vers lequel le contrôle sera "
"transféré ultérieurement et B() se charge de transférer l'exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function saves various information about the calling "
"environment (typically, the stack pointer, the instruction pointer, possibly "
"the values of other registers and the signal mask) in the buffer I for "
"later use by B(). In this case, B() returns 0."
msgstr ""
"La fonction B() sauvegarde diverses informations concernant "
"l'environnement de l'appelant (typiquement le pointeur de pile, le pointeur "
"d'instruction, potentiellement les valeurs d'autres registres ainsi que le "
"masque de signaux) dans le tampon I pour son utilisation ultérieure par "
"B(). Dans ce cas, B() renvoie B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function uses the information saved in I to transfer "
"control back to the point where B() was called and to restore "
"(\"rewind\") the stack to its state at the time of the B() call. "
"In addition, and depending on the implementation (see NOTES), the values of "
"some other registers and the process signal mask may be restored to their "
"state at the time of the B() call."
msgstr ""
"La fonction B() utilise les informations stockées dans I pour "
"transférer le contrôle à l'endroit où B() fut appelé et restaurer "
"(« rewind ») la pile à son état lors de l'appel à B(). De plus, et "
"en fonction de l'implémentation (voir NOTES), les valeurs d'autres registres "
"et le masque de signaux du processus peuvent également être restaurées à "
"leur état lors de l'appel à B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following a successful B(), execution continues as if B() "
"had returned for a second time. This \"fake\" return can be distinguished "
"from a true B() call because the \"fake\" return returns the value "
"provided in I. If the programmer mistakenly passes the value 0 in "
"I, the \"fake\" return will instead return 1."
msgstr ""
"Après un appel réussi à B(), l'exécution continue comme si "
"B() avait renvoyé une deuxième fois. Ce renvoi « factice » peut être "
"distingué d'un vrai appel à B() car il renvoie la valeur contenue "
"dans I. Si le programmeur passe la valeur B<0> à I par "
"inadvertance, le renvoi « factice » retourne B<1> à la place."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigsetjmp() and siglongjmp()"
msgstr "sigsetjmp() et siglongjmp()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() also perform nonlocal gotos, but "
"provide predictable handling of the process signal mask."
msgstr ""
"B() et B() effectuent également des sauts non locaux "
"mais permettent une gestion prévisible du masque de signaux du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If, and only if, the I argument provided to B() is "
"nonzero, the process's current signal mask is saved in I and will be "
"restored if a B() is later performed with this I."
msgstr ""
"Si, et seulement si, l'argument I passé à B() est non "
"nul, le masque de signaux actuel du processus est sauvegardé dans I et "
"sera rétabli lorsque B() sera invoquée avec ce contexte I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() return 0 when called directly; on the "
"\"fake\" return that occurs after B() or B(), the "
"nonzero value specified in I is returned."
msgstr ""
"B() et B() renvoient B<0> lorsqu'elles sont appelées "
"directement ; la valeur non nulle spécifiée dans I est renvoyée lors du "
"renvoi « factice » qui se produit après un appel à B() ou "
"B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() or B() functions do not return."
msgstr "Les fonctions B() et B() ne renvoient pas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B():"
msgid "B()"
msgstr "B():"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B():"
msgid "B()"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B():"
msgid "B()"
msgstr "B():"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B():"
msgid "B()"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89."
msgstr "POSIX.1-2001, C89."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. so that _FAVOR_BSD is triggered
#. .BR _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX does not specify whether B() will save the signal mask (to be "
"later restored during B()). In System V it will not. In 4.3BSD it "
"will, and there is a function B<_setjmp>() that will not. The behavior "
"under Linux depends on the glibc version and the setting of feature test "
"macros. Before glibc 2.19, B() follows the System V behavior by "
"default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
"macro is explicitly defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is "
"defined. Since glibc 2.19, Isetjmp.hE> exposes only the System V "
"version of B(). Programs that need the BSD semantics should replace "
"calls to B() with calls to B() with a nonzero "
"I argument."
msgstr ""
"POSIX ne spécifie pas si B() sauve le masque de signaux (pour être "
"ensuite restauré lors de B()). Sous System V, ce n'est pas le cas. "
"Sous 4.3BSD, le masque sera sauvé et il y a une fonction B<_setjmp> qui ne "
"fait pas la copie. Le comportement sous Linux dépend de la version de la "
"glibc ainsi que de la configuration des macros de test de fonctionnalités. "
"Avant la glib 2.19, B() suit le comportement de System V par défaut, "
"mais le comportement BSD est fourni si la macro de test de fonctionnalités "
"B<_BSD_SOURCE> est définie et qu’aucune des macros B<_POSIX_SOURCE>, "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> "
"n'est définie. Depuis la glibc 2.19, Isetjmp.hE> n’expose que la "
"version System V de B(). Les programmes ayant besoin de la "
"sémantique BSD devraient remplacer les appels de B() par des appels "
"de B() avec un argument I non nul."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() can be useful for dealing with errors inside "
"deeply nested function calls or to allow a signal handler to pass control to "
"a specific point in the program, rather than returning to the point where "
"the handler interrupted the main program. In the latter case, if you want "
"to portably save and restore signal masks, use B() and "
"B(). See also the discussion of program readability below."
msgstr ""
"B() et B() peuvent être utiles pour gérer des erreurs dans "
"des appels profondément imbriqués ou pour permettre à un gestionnaire de "
"signal de passer le contrôle à un point précis du programme, plutôt que de "
"renvoyer là où le gestionnaire a interrompu le programme principal. Dans ce "
"dernier cas, si vous désirez sauvegarder et restaurer les masques de signaux "
"de manière portable, utilisez B() et B(). Consultez "
"également la sous-section sur la lisibilité des programmes ci-dessous."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The compiler may optimize variables into registers, and B() may "
"restore the values of other registers in addition to the stack pointer and "
"program counter. Consequently, the values of automatic variables are "
"unspecified after a call to B() if they meet all the following "
"criteria:"
msgstr ""
"Le compilateur peut optimiser certaines variables dans des registres et "
"B() peut restaurer les valeurs d'autres registres en plus des "
"pointeurs de pile et d'instruction. Par conséquent, les valeurs de variables "
"automatiques ne sont pas spécifiées après un appel à B() si elles "
"satisfont à tous les critères suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"they are local to the function that made the corresponding B() call;"
msgstr ""
"elles sont locales à la fonction qui a effectué l'appel correspondant à "
"B() ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"their values are changed between the calls to B() and B(); "
"and"
msgstr ""
"leur valeur est changée entre les appels à B() et B() ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "they are not declared as I."
msgstr "elles ne sont pas déclarées comme I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Analogous remarks apply for B()."
msgstr "Ces remarques s'appliquent aussi à B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nonlocal gotos and program readability"
msgstr "Sauts non locaux et lisibilité des programmes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While it can be abused, the traditional C \"goto\" statement at least has "
"the benefit that lexical cues (the goto statement and the target label) "
"allow the programmer to easily perceive the flow of control. Nonlocal gotos "
"provide no such cues: multiple B() calls might employ the same "
"I variable so that the content of the variable may change over the "
"lifetime of the application. Consequently, the programmer may be forced to "
"perform detailed reading of the code to determine the dynamic target of a "
"particular B() call. (To make the programmer's life easier, each "
"B() call should employ a unique I variable.)"
msgstr ""
"Bien que la déclaration C traditionnelle « goto » puisse être exploitée, "
"elle a pour bénéfice que les repères lexicaux (la déclaration de saut ainsi "
"que l'étiquette cible) permettent au programmeur de percevoir de façon "
"claire le flux de contrôle. Les sauts non locaux ne fournissent pas de tels "
"repères : plusieurs appels à B() peuvent utiliser la même variable "
"I de telle sorte que son contenu change au cours du déroulement de "
"l'application. Par conséquent, le programmeur peut être astreint à une "
"lecture détaillée du code afin de déterminer la cible dynamique d'un appel "
"B() particulier (pour rendre la tâche du programmeur plus simple, "
"chaque appel à B() devrait utiliser une variable I unique)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adding further difficulty, the B() and B() calls may not "
"even be in the same source code module."
msgstr ""
"De façon encore plus compliquée, les appels à B() et B() "
"peuvent même provenir de modules de code source différents."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In summary, nonlocal gotos can make programs harder to understand and "
"maintain, and an alternative should be used if possible."
msgstr ""
"En résumé, les sauts non locaux peuvent rendre les programmes plus "
"difficiles à comprendre et à maintenir, et une alternative devrait être "
"utilisée lorsque c'est possible."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Undefined Behavior"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the function which called B() returns before B() is "
"called, the behavior is undefined. Some kind of subtle or unsubtle chaos is "
"sure to result."
msgstr ""
"Si la fonction qui a appelé B() renvoie avant que B() ne "
"soit appelée, le comportement n'est pas défini. Une sorte de chaos plus ou "
"moins subtil en résulterait de façon certaine."
#
#
#. The following statement appeared in versions up to POSIX.1-2008 TC1,
#. but is set to be removed in POSIX.1-2008 TC2:
#. According to POSIX.1, if a
#. .BR longjmp ()
#. call is performed from a nested signal handler
#. (i.e., from a handler that was invoked in response to a signal that was
#. generated while another signal was already in the process of being
#. handled), the behavior is undefined.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If, in a multithreaded program, a B() call employs an I "
"buffer that was initialized by a call to B() in a different thread, "
"the behavior is undefined."
msgstr ""
"Si, dans un programme à plusieurs fils d'exécution, un appel à B() "
"utilise un tampon I initialisé préalablement par B() dans un "
"fil d'exécution différent, le comportement n'est pas défini."
#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=516#c1195
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 2 adds B() and B() "
"to the list of async-signal-safe functions. However, the standard "
"recommends avoiding the use of these functions from signal handlers and goes "
"on to point out that if these functions are called from a signal handler "
"that interrupted a call to a non-async-signal-safe function (or some "
"equivalent, such as the steps equivalent to B(3) that occur upon a "
"return from the initial call to I()), the behavior is undefined if the "
"program subsequently makes a call to a non-async-signal-safe function. The "
"only way of avoiding undefined behavior is to ensure one of the following:"
msgstr ""
"Le Technical Corrigendum 2 de POSIX.1-2008 ajoute B() et "
"B() à la liste des fonctions sûres vis-à-vis des signaux "
"asynchrones. Cependant, la norme recommande de ne pas utiliser ces fonctions "
"dans un gestionnaire de signal et indique ensuite que si ces fonctions sont "
"appelées depuis un gestionnaire de signal qui a interrompu un appel à une "
"fonction non sûre vis-à-vis des signaux asynchrones (ou similaire tels que "
"les étapes équivalentes à B(3) se produisant après un renvoi de "
"l'appel initial I()), le comportement n'est pas défini si le programme "
"fait par la suite un appel à une fonction non sûre vis-à-vis des signaux "
"asynchrones. La seule façon d'éviter ce comportement non défini est de "
"s'assurer de la chose suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After long jumping from the signal handler, the program does not call any "
"non-async-signal-safe functions and does not return from the initial call to "
"I()."
msgstr ""
"Après un saut non local depuis un gestionnaire de signal, le programme "
"n'appelle pas de fonction non sûre vis-à-vis des signaux asynchrones et ne "
"renvoie pas depuis l'appel initial à I()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any signal whose handler performs a long jump must be blocked during "
"I call to a non-async-signal-safe function and no non-async-signal-"
"safe functions are called after returning from the initial call to I()."
msgstr ""
"Chaque signal dont le gestionnaire effectue un saut non local doit être "
"bloqué lors de I appel à une fonction non sûre vis-à-vis des signaux "
"asynchrones et aucune fonction non sûre vis-à-vis des signaux asynchrones "
"n'est appelée après un renvoi depuis l'appel initial à I()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(7), B(7)"
msgstr "B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Mises en garde"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"