# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-23 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigset"
msgstr "sigset"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - System V signal API"
msgstr "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - API signaux System V"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esignal.hE>\n"
msgstr "B<#include Esignal.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] sighandler_t sigset(int >IB<, sighandler_t >IB<);>\n"
msgstr "B<[[deprecated]] sighandler_t sigset(int >IB<, sighandler_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] int sighold(int >IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] int sigrelse(int >IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] int sigignore(int >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] int sighold(int >IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] int sigrelse(int >IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] int sigignore(int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B(), B() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
"programs that make use of the historical System V signal API. This API is "
"obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B(2), "
"B(2), etc.)"
msgstr ""
"Ces fonctions sont fournies dans la glibc comme interface de compatibilité "
"pour les programmes qui utilisent l'API signaux System V historique. Cette "
"API est obsolète, les nouvelles applications devraient utiliser l'API "
"signaux POSIX (B(2), B(2), etc.)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function modifies the disposition of the signal I. "
"The I argument can be the address of a signal handler function, or one "
"of the following constants:"
msgstr ""
"La fonction B() modifie le dispositif du signal I. L'argument "
"I peut être l'adresse d'une fonction gestionnaire de signaux ou l'une "
"des constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reset the disposition of I to the default."
msgstr "Réinitialiser le dispositif de I à sa valeur par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore I."
msgstr "Ignorer I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add I to the process's signal mask, but leave the disposition of I "
"unchanged."
msgstr ""
"Ajouter I au masque de signaux du processus, mais laisser le dispositif "
"de I inchangé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies the address of a signal handler, then I is added "
"to the process's signal mask during execution of the handler."
msgstr ""
"Si I spécifie l'adresse d'un gestionnaire de signaux, I est "
"ajouté au masque de signaux du processus pendant l'exécution du gestionnaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I was specified as a value other than B, then I is "
"removed from the process's signal mask."
msgstr ""
"Si I a été spécifié à une autre valeur que B, I est "
"retiré du masque de signaux du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The dispositions for B and B cannot be changed."
msgstr ""
"Les dispositifs pour B et B ne peuvent pas être modifiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function adds I to the calling process's signal mask."
msgstr ""
"La fonction B() ajoute I au masque de signaux du processus "
"appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function removes I from the calling process's signal "
"mask."
msgstr ""
"La fonction B() retire I du masque de signaux du processus "
"appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function sets the disposition of I to B."
msgstr ""
"La fonction B() configure le dispositif de I à B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns B if I was blocked before "
"the call, or the signal's previous disposition if it was not blocked before "
"the call. On error, B() returns -1, with I set to indicate "
"the error. (But see BUGS below.)"
msgstr ""
"Si elle réussit, B() renvoie B si I était bloqué "
"avant l'appel ou le dispositif précédent du signal s'il n'était pas bloqué "
"avant l'appel. Si elle échoue, B() renvoie -1 et écrit I pour "
"indiquer l'erreur (mais consultez la section des BOGUES ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(), B(), and B() functions return 0 on "
"success; on error, these functions return -1 and set I to indicate "
"the error."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B() et B() renvoient B<0> "
"si elle réussissent et B<-1> si elles échouent et écrivent I pour "
"indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B() see the ERRORS under B(2) and B(2)."
msgstr ""
"Pour B(), voir la section ERREURS des pages de manuel "
"B(2) et B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B() and B() see the ERRORS under B(2)."
msgstr ""
"Pour B() et B(), voir la section ERREURS de la page de "
"manuel B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For B(), see the errors under B(2)."
msgstr ""
"Pour B(), voir la section ERREURS de la page de manuel "
"B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU. POSIX.1 uses the same type but without a I."
msgstr "GNU. POSIX.1 utilise le même type mais sans I."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc 2.1. SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks these functions as "
"obsolete, recommending the use of B(2), B(2), "
"B(3), and B(2) instead."
msgstr ""
"glibc 2.1. SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 marque ces fonctions obsolètes "
"en recommandant d'utiliser à la place B(2), B(2), "
"B(3) et B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function provides reliable signal handling semantics (as "
"when calling B(2) with I equal to 0)."
msgstr ""
"La fonction B() fournit une sémantique de gestion des signaux fiable "
"(comme lorsqu'on appelle B(2) avec I valant 0)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On System V, the B() function provides unreliable semantics (as "
"when calling B(2) with I equal to I). On BSD, B() provides reliable semantics. "
"POSIX.1-2001 leaves these aspects of B() unspecified. See "
"B(2) for further details."
msgstr ""
"Sur System V, la fonction B() fournit une sémantique non fiable "
"(comme lorsqu'on appelle B(2) avec I valant "
"I). Sur BSD, B() fournit une sémantique "
"fiable. POSIX.1-2001 laisse ces aspects de B() non spécifiés. "
"Consultez B(2) pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function "
"named B(3), but this function has a different argument on the two "
"systems. See B(3) for details."
msgstr ""
"Afin d'attendre un signal, BSD et System V fournissent tous les deux une "
"fonction nommée B(3), mais cette fonction n'a pas le même argument "
"sur les deux systèmes. Consultez B(3) pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.2, B() did not unblock I if I was "
"specified as a value other than B."
msgstr ""
"Avant la glibc\\ 2.2, B() ne débloquait pas I si I était "
"spécifié à une autre valeur que B."
#. See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1951
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.5, B() does not correctly return the previous "
"disposition of the signal in two cases. First, if I is specified as "
"B, then a successful B() always returns B. "
"Instead, it should return the previous disposition of the signal (unless the "
"signal was blocked, in which case B should be returned). Second, "
"if the signal is currently blocked, then the return value of a successful "
"B() should be B. Instead, the previous disposition of "
"the signal is returned. These problems have been fixed since glibc 2.5."
msgstr ""
"Avant la glibc\\ 2.5, B() ne renvoyait pas correctement le "
"dispositif précédent du signal dans deux cas. Le premier, si I était "
"spécifié à B, un appel réussi à B() renvoyait toujours "
"B. À la place, elle aurait dû renvoyer le dispositif précédent du "
"signal (à moins que le signal ne fût bloqué, auquel cas B aurait "
"été renvoyé). Le second, si le signal est actuellement bloqué, la valeur "
"renvoyée par un appel à B() réussi devait renvoyer B. À la "
"place, elle renvoyait le dispositif précédent du signal. Ces problèmes ont "
"été résolus depuis la glibc\\ 2.5."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. These functions are obsolete: do not use "
"them in new programs. POSIX.1-2008 marks B(), B(), "
"B(3), B(), and B() as obsolete, recommending "
"the use of B(2), B(2), B(3), and "
"B(2) instead."
msgstr ""
"SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Ces fonctions sont obsolètes. Ne les "
"utilisez pas dans de nouveaux programmes. POSIX.1-2008 marque B(), "
"B(), B(), B() et B() comme étant "
"obsolètes, en recommandant d'utiliser à la place B(2), "
"B(2), B