# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-23 17:37+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigset" msgstr "sigset" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - System V signal API" msgstr "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - API signaux System V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] sighandler_t sigset(int >IB<, sighandler_t >IB<);>\n" msgstr "B<[[deprecated]] sighandler_t sigset(int >IB<, sighandler_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int sighold(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int sigrelse(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int sigignore(int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] int sighold(int >IB<);>\n" "B<[[obsolète]] int sigrelse(int >IB<);>\n" "B<[[obsolète]] int sigignore(int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B(), B() :" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are provided in glibc as a compatibility interface for " "programs that make use of the historical System V signal API. This API is " "obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B(2), " "B(2), etc.)" msgstr "" "Ces fonctions sont fournies dans la glibc comme interface de compatibilité " "pour les programmes qui utilisent l'API signaux System V historique. Cette " "API est obsolète, les nouvelles applications devraient utiliser l'API " "signaux POSIX (B(2), B(2), etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function modifies the disposition of the signal I. " "The I argument can be the address of a signal handler function, or one " "of the following constants:" msgstr "" "La fonction B() modifie le dispositif du signal I. L'argument " "I peut être l'adresse d'une fonction gestionnaire de signaux ou l'une " "des constantes suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reset the disposition of I to the default." msgstr "Réinitialiser le dispositif de I à sa valeur par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore I." msgstr "Ignorer I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add I to the process's signal mask, but leave the disposition of I " "unchanged." msgstr "" "Ajouter I au masque de signaux du processus, mais laisser le dispositif " "de I inchangé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the address of a signal handler, then I is added " "to the process's signal mask during execution of the handler." msgstr "" "Si I spécifie l'adresse d'un gestionnaire de signaux, I est " "ajouté au masque de signaux du processus pendant l'exécution du gestionnaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was specified as a value other than B, then I is " "removed from the process's signal mask." msgstr "" "Si I a été spécifié à une autre valeur que B, I est " "retiré du masque de signaux du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The dispositions for B and B cannot be changed." msgstr "" "Les dispositifs pour B et B ne peuvent pas être modifiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function adds I to the calling process's signal mask." msgstr "" "La fonction B() ajoute I au masque de signaux du processus " "appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function removes I from the calling process's signal " "mask." msgstr "" "La fonction B() retire I du masque de signaux du processus " "appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets the disposition of I to B." msgstr "" "La fonction B() configure le dispositif de I à B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns B if I was blocked before " "the call, or the signal's previous disposition if it was not blocked before " "the call. On error, B() returns -1, with I set to indicate " "the error. (But see BUGS below.)" msgstr "" "Si elle réussit, B() renvoie B si I était bloqué " "avant l'appel ou le dispositif précédent du signal s'il n'était pas bloqué " "avant l'appel. Si elle échoue, B() renvoie -1 et écrit I pour " "indiquer l'erreur (mais consultez la section des BOGUES ci-dessous)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() functions return 0 on " "success; on error, these functions return -1 and set I to indicate " "the error." msgstr "" "Les fonctions B(), B() et B() renvoient B<0> " "si elle réussissent et B<-1> si elles échouent et écrivent I pour " "indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() see the ERRORS under B(2) and B(2)." msgstr "" "Pour B(), voir la section ERREURS des pages de manuel " "B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() and B() see the ERRORS under B(2)." msgstr "" "Pour B() et B(), voir la section ERREURS de la page de " "manuel B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For B(), see the errors under B(2)." msgstr "" "Pour B(), voir la section ERREURS de la page de manuel " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU. POSIX.1 uses the same type but without a I." msgstr "GNU. POSIX.1 utilise le même type mais sans I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.1. SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks these functions as " "obsolete, recommending the use of B(2), B(2), " "B(3), and B(2) instead." msgstr "" "glibc 2.1. SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 marque ces fonctions obsolètes " "en recommandant d'utiliser à la place B(2), B(2), " "B(3) et B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function provides reliable signal handling semantics (as " "when calling B(2) with I equal to 0)." msgstr "" "La fonction B() fournit une sémantique de gestion des signaux fiable " "(comme lorsqu'on appelle B(2) avec I valant 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On System V, the B() function provides unreliable semantics (as " "when calling B(2) with I equal to I). On BSD, B() provides reliable semantics. " "POSIX.1-2001 leaves these aspects of B() unspecified. See " "B(2) for further details." msgstr "" "Sur System V, la fonction B() fournit une sémantique non fiable " "(comme lorsqu'on appelle B(2) avec I valant " "I). Sur BSD, B() fournit une sémantique " "fiable. POSIX.1-2001 laisse ces aspects de B() non spécifiés. " "Consultez B(2) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function " "named B(3), but this function has a different argument on the two " "systems. See B(3) for details." msgstr "" "Afin d'attendre un signal, BSD et System V fournissent tous les deux une " "fonction nommée B(3), mais cette fonction n'a pas le même argument " "sur les deux systèmes. Consultez B(3) pour les détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.2, B() did not unblock I if I was " "specified as a value other than B." msgstr "" "Avant la glibc\\ 2.2, B() ne débloquait pas I si I était " "spécifié à une autre valeur que B." #. See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1951 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.5, B() does not correctly return the previous " "disposition of the signal in two cases. First, if I is specified as " "B, then a successful B() always returns B. " "Instead, it should return the previous disposition of the signal (unless the " "signal was blocked, in which case B should be returned). Second, " "if the signal is currently blocked, then the return value of a successful " "B() should be B. Instead, the previous disposition of " "the signal is returned. These problems have been fixed since glibc 2.5." msgstr "" "Avant la glibc\\ 2.5, B() ne renvoyait pas correctement le " "dispositif précédent du signal dans deux cas. Le premier, si I était " "spécifié à B, un appel réussi à B() renvoyait toujours " "B. À la place, elle aurait dû renvoyer le dispositif précédent du " "signal (à moins que le signal ne fût bloqué, auquel cas B aurait " "été renvoyé). Le second, si le signal est actuellement bloqué, la valeur " "renvoyée par un appel à B() réussi devait renvoyer B. À la " "place, elle renvoyait le dispositif précédent du signal. Ces problèmes ont " "été résolus depuis la glibc\\ 2.5." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. These functions are obsolete: do not use " "them in new programs. POSIX.1-2008 marks B(), B(), " "B(3), B(), and B() as obsolete, recommending " "the use of B(2), B(2), B(3), and " "B(2) instead." msgstr "" "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Ces fonctions sont obsolètes. Ne les " "utilisez pas dans de nouveaux programmes. POSIX.1-2008 marque B(), " "B(), B(), B() et B() comme étant " "obsolètes, en recommandant d'utiliser à la place B(2), " "B(2), B(3) et B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions appeared in glibc 2.1." msgstr "Ces fonctions sont apparues dans la glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I type is a GNU extension; it is used on this page only to " "make the B() prototype more easily readable." msgstr "" "Le type I est une extension GNU. Il n'est utilisé dans cette " "page que pour rendre le prototype de B() plus lisible." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"