# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 17:44+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigvec" msgstr "sigvec" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - BSD signal API" msgstr "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - API signaux BSD" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int sigvec(int >IB<, const struct sigvec *>IB<,>\n" "B< struct sigvec *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] int sigvec(int >IB<, const struct sigvec *>IB<,>\n" "B< struct sigvec *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int sigmask(int >IB<);>\n" msgstr "B<[[obsolète]] int sigmask(int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int sigblock(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int sigsetmask(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int siggetmask(void);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] int sigblock(int >IB<);>\n" "B<[[obsolète]] int sigsetmask(int >IB<);>\n" "B<[[obsolète]] int siggetmask(void);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All functions shown above:" msgstr "Pour toutes les fonctions ci-dessus :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 et antérieures :\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are provided in glibc as a compatibility interface for " "programs that make use of the historical BSD signal API. This API is " "obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B(2), " "B(2), etc.)." msgstr "" "Ces fonctions sont fournies dans la glibc comme interface de compatibilité " "pour les programmes qui utilisent l'API signaux BSD historique. Cette API " "est obsolète, les nouvelles applications devraient utiliser l'API signaux " "POSIX (B(2), B(2), etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets and/or gets the disposition of the signal " "I (like the POSIX B(2)). If I is not NULL, it points " "to a I structure that defines the new disposition for I. If " "I is not NULL, it points to a I structure that is used to " "return the previous disposition of I. To obtain the current " "disposition of I without changing it, specify NULL for I, and a " "non-null pointer for I." msgstr "" "La fonction B() configure et/ou récupère le dispositif du signal " "I (comme l'appel POSIX B(2)). Si I n'est pas NULL, il " "pointe sur une structure I qui définit le nouveau dispositif pour " "I. Si I n'est pas NULL, il pointe sur une structure I qui " "est utilisée pour renvoyer le dispositif précédent de I. Pour obtenir " "le dispositif courant de I sans le modifier, vous devez spécifier NULL " "pour I, et un pointeur non NULL pour I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The dispositions for B and B cannot be changed." msgstr "" "Les dispositifs pour B et B ne peuvent pas être modifiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure has the following form:" msgstr "La structure I à la forme suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sigvec {\n" " void (*sv_handler)(int); /* Signal disposition */\n" " int sv_mask; /* Signals to be blocked in handler */\n" " int sv_flags; /* Flags */\n" "};\n" msgstr "" "struct sigvec {\n" " void (*sv_handler)(int); /* Dispositif du signal*/\n" " int sv_mask; /* Signaux à bloquer dans le gestionnaire */\n" " int sv_flags; /* Drapeaux */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field specifies the disposition of the signal, and is " "either: the address of a signal handler function; B, meaning the " "default disposition applies for the signal; or B, meaning that the " "signal is ignored." msgstr "" "Le champ I spécifie le dispositif du signal et est soit " "l'adresse de la fonction gestionnaire de signal, soit B signifiant " "que le dispositif par défaut s'applique au signal, soit B " "signifiant que le signal est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the address of a signal handler, then I " "specifies a mask of signals that are to be blocked while the handler is " "executing. In addition, the signal for which the handler is invoked is also " "blocked. Attempts to block B or B are silently ignored." msgstr "" "Si I spécifie l'adresse d'un gestionnaire de signal, I " "spécifie un masque de signaux qui seront bloqués pendant que le gestionnaire " "s'exécute. De plus, le signal pour lequel le gestionnaire est appelé est " "également bloqué. Toute tentative de bloquer B ou B est " "silencieusement ignorée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the address of a signal handler, then the " "I field specifies flags controlling what happens when the handler " "is called. This field may contain zero or more of the following flags:" msgstr "" "Si I spécifie l'adresse d'un gestionnaire de signal, le champ " "I spécifie des attributs contrôlant ce qui se passe lorsque le " "gestionnaire est appelé. Ce champ peut contenir zéro ou plus des attributs " "suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return " "from the handler the system call is not restarted: instead it fails with the " "error B. If this flag is not specified, then system calls are " "restarted by default." msgstr "" "Si le gestionnaire de signaux interrompt un appel système bloquant, l'appel " "système ne sera pas relancé au retour du gestionnaire. À la place, il " "échouera avec l'erreur B. Si cet attribut n'est pas spécifié, les " "appels système sont relancés par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the disposition of the signal to the default before calling the signal " "handler. If this flag is not specified, then the handler remains " "established until explicitly removed by a later call to B() or " "until the process performs an B(2)." msgstr "" "Réinitialiser le dispositif du signal à sa valeur par défaut avant d'appeler " "le gestionnaire de signaux. Si cet attribut n'est pas spécifié, le " "gestionnaire reste positionné jusqu'à ce qu'il soit explicitement supprimé " "par un appel ultérieur à B() ou jusqu'à ce que le processus effectue " "un B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Handle the signal on the alternate signal stack (historically established " "under BSD using the obsolete B() function; the POSIX replacement " "is B(2))." msgstr "" "Gère le signal sur la pile de signaux spécifique (historiquement positionné " "sous BSD avec la fonction obsolète B()\\ ; la fonction POSIX qui " "la remplace est B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro constructs and returns a \"signal mask\" for " "I. For example, we can initialize the I field given to " "B() using code such as the following:" msgstr "" "La macro B() construit et renvoie un masque de signaux pour " "I. Par exemple, on peut initialiser le champ I passé à " "B() avec un code tel que le suivant\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n" " /* Block SIGQUIT and SIGABRT during\n" " handler execution */\n" msgstr "" "vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n" " /* Bloquer SIGQUIT et SIGABRT pendant\n" " l'exécution du gestionnaire */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function adds the signals in I to the process's " "signal mask (like POSIX I), and returns the " "process's previous signal mask. Attempts to block B or B " "are silently ignored." msgstr "" "La fonction B() ajoute les signaux de I au masque de signaux " "du processus (comme l'appel POSIX I), et renvoie le " "masque de signaux précédent du processus. Toute tentative de bloquer " "B ou B est silencieusement ignorée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets the process's signal mask to the value " "given in I (like POSIX I), and returns the " "process's previous signal mask." msgstr "" "La fonction B() configure le masque de signaux du processus à la " "valeur donnée dans I (comme l'appel POSIX I) " "et renvoie le masque de signaux précédent du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns the process's current signal mask. " "This call is equivalent to I." msgstr "" "La fonction B() renvoie le masque de signaux courant du " "processus. Cet appel est équivalent à I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns 0 on success; on error, it returns -1 and " "sets I to indicate the error." msgstr "" "Si elle réussit, la fonction B() renvoie B<0>. Si elle échoue, elle " "renvoie B<-1> et définit I pour indiquer l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the previous signal " "mask." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient le masque de " "signaux précédent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() macro returns the signal mask for I." msgstr "La macro B() renvoie le masque de signaux pour I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See the ERRORS under B(2) and B(2)." msgstr "" "Consultez la section ERREURS des pages de manuel B(2) et " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD." msgstr "4.3BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unclear origin." msgstr "Origine incertaine." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Removed in glibc 2.21." msgstr "Supprimée dans glibc 2.21." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On 4.3BSD, the B() function provided reliable semantics (as when " "calling B() with I equal to 0). On System V, " "B() provides unreliable semantics. POSIX.1 leaves these aspects of " "B() unspecified. See B(2) for further details." msgstr "" "Sur 4.3BSD, la fonction B() fournit une sémantique fiable (comme " "lorsqu'on appelle B() avec I valant 0). Sur System\\ V, " "la fonction B() fournit une sémantique non fiable. POSIX.1 laisse " "ces aspects de B() non spécifiés. Consultez B(2) pour plus " "de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function " "named B(3), but this function has a different argument on the two " "systems. See B(3) for details." msgstr "" "Afin d'attendre un signal, BSD et System V fournissent tous les deux une " "fonction nommée B(3), mais cette fonction n'a pas le même argument " "sur les deux systèmes. Consultez B(3) pour les détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "B\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "B\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Starting with glibc 2.21, the GNU C library no longer exports the " "B() function as part of the ABI. (To ensure backward " "compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the " "interface to binaries linked against older versions of the library.)" msgstr "" "À partir de la glibc\\ 2.21, la bibliothèque\\ C GNU n'exporte plus la " "fonction B() comme élément de l'ABI. (Pour assurer la rétro-" "compatibilité, le schéma des versions des symboles de la glibc continue à " "exporter l'interface aux binaires liés à des versions plus anciennes de la " "bibliothèque.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All of these functions were in 4.3BSD, except B(), whose origin " "is unclear. These functions are obsolete: do not use them in new programs." msgstr "" "Toutes ces fonctions étaient dans BSD\\ 4.3, excepté B(), dont " "l'origine n'est pas claire. Ces fonctions sont obsolètes. Ne les utilisez " "pas dans de nouveaux programmes." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"