# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigvec"
msgstr "sigvec"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - BSD signal API"
msgstr "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - API signaux BSD"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esignal.hE>\n"
msgstr "B<#include Esignal.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] int sigvec(int >IB<, const struct sigvec *>IB<,>\n"
"B< struct sigvec *>IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] int sigvec(int >IB<, const struct sigvec *>IB<,>\n"
"B< struct sigvec *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int sigmask(int >IB<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] int sigmask(int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] int sigblock(int >IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] int sigsetmask(int >IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] int siggetmask(void);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] int sigblock(int >IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] int sigsetmask(int >IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] int siggetmask(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All functions shown above:"
msgstr "Pour toutes les fonctions ci-dessus :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 et antérieures :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
"programs that make use of the historical BSD signal API. This API is "
"obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B(2), "
"B(2), etc.)."
msgstr ""
"Ces fonctions sont fournies dans la glibc comme interface de compatibilité "
"pour les programmes qui utilisent l'API signaux BSD historique. Cette API "
"est obsolète, les nouvelles applications devraient utiliser l'API signaux "
"POSIX (B(2), B(2), etc.)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function sets and/or gets the disposition of the signal "
"I (like the POSIX B(2)). If I is not NULL, it points "
"to a I structure that defines the new disposition for I. If "
"I is not NULL, it points to a I structure that is used to "
"return the previous disposition of I. To obtain the current "
"disposition of I without changing it, specify NULL for I, and a "
"non-null pointer for I."
msgstr ""
"La fonction B() configure et/ou récupère le dispositif du signal "
"I (comme l'appel POSIX B(2)). Si I n'est pas NULL, il "
"pointe sur une structure I qui définit le nouveau dispositif pour "
"I. Si I n'est pas NULL, il pointe sur une structure I qui "
"est utilisée pour renvoyer le dispositif précédent de I. Pour obtenir "
"le dispositif courant de I sans le modifier, vous devez spécifier NULL "
"pour I, et un pointeur non NULL pour I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The dispositions for B and B cannot be changed."
msgstr ""
"Les dispositifs pour B et B ne peuvent pas être modifiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I structure has the following form:"
msgstr "La structure I à la forme suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sigvec {\n"
" void (*sv_handler)(int); /* Signal disposition */\n"
" int sv_mask; /* Signals to be blocked in handler */\n"
" int sv_flags; /* Flags */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sigvec {\n"
" void (*sv_handler)(int); /* Dispositif du signal*/\n"
" int sv_mask; /* Signaux à bloquer dans le gestionnaire */\n"
" int sv_flags; /* Drapeaux */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field specifies the disposition of the signal, and is "
"either: the address of a signal handler function; B, meaning the "
"default disposition applies for the signal; or B, meaning that the "
"signal is ignored."
msgstr ""
"Le champ I spécifie le dispositif du signal et est soit "
"l'adresse de la fonction gestionnaire de signal, soit B signifiant "
"que le dispositif par défaut s'applique au signal, soit B "
"signifiant que le signal est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies the address of a signal handler, then I "
"specifies a mask of signals that are to be blocked while the handler is "
"executing. In addition, the signal for which the handler is invoked is also "
"blocked. Attempts to block B or B are silently ignored."
msgstr ""
"Si I spécifie l'adresse d'un gestionnaire de signal, I "
"spécifie un masque de signaux qui seront bloqués pendant que le gestionnaire "
"s'exécute. De plus, le signal pour lequel le gestionnaire est appelé est "
"également bloqué. Toute tentative de bloquer B ou B est "
"silencieusement ignorée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies the address of a signal handler, then the "
"I field specifies flags controlling what happens when the handler "
"is called. This field may contain zero or more of the following flags:"
msgstr ""
"Si I spécifie l'adresse d'un gestionnaire de signal, le champ "
"I spécifie des attributs contrôlant ce qui se passe lorsque le "
"gestionnaire est appelé. Ce champ peut contenir zéro ou plus des attributs "
"suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return "
"from the handler the system call is not restarted: instead it fails with the "
"error B. If this flag is not specified, then system calls are "
"restarted by default."
msgstr ""
"Si le gestionnaire de signaux interrompt un appel système bloquant, l'appel "
"système ne sera pas relancé au retour du gestionnaire. À la place, il "
"échouera avec l'erreur B. Si cet attribut n'est pas spécifié, les "
"appels système sont relancés par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the disposition of the signal to the default before calling the signal "
"handler. If this flag is not specified, then the handler remains "
"established until explicitly removed by a later call to B() or "
"until the process performs an B(2)."
msgstr ""
"Réinitialiser le dispositif du signal à sa valeur par défaut avant d'appeler "
"le gestionnaire de signaux. Si cet attribut n'est pas spécifié, le "
"gestionnaire reste positionné jusqu'à ce qu'il soit explicitement supprimé "
"par un appel ultérieur à B() ou jusqu'à ce que le processus effectue "
"un B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Handle the signal on the alternate signal stack (historically established "
"under BSD using the obsolete B() function; the POSIX replacement "
"is B(2))."
msgstr ""
"Gère le signal sur la pile de signaux spécifique (historiquement positionné "
"sous BSD avec la fonction obsolète B()\\ ; la fonction POSIX qui "
"la remplace est B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() macro constructs and returns a \"signal mask\" for "
"I. For example, we can initialize the I field given to "
"B() using code such as the following:"
msgstr ""
"La macro B() construit et renvoie un masque de signaux pour "
"I. Par exemple, on peut initialiser le champ I passé à "
"B() avec un code tel que le suivant\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n"
" /* Block SIGQUIT and SIGABRT during\n"
" handler execution */\n"
msgstr ""
"vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n"
" /* Bloquer SIGQUIT et SIGABRT pendant\n"
" l'exécution du gestionnaire */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function adds the signals in I to the process's "
"signal mask (like POSIX I), and returns the "
"process's previous signal mask. Attempts to block B or B "
"are silently ignored."
msgstr ""
"La fonction B() ajoute les signaux de I au masque de signaux "
"du processus (comme l'appel POSIX I), et renvoie le "
"masque de signaux précédent du processus. Toute tentative de bloquer "
"B ou B est silencieusement ignorée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function sets the process's signal mask to the value "
"given in I (like POSIX I), and returns the "
"process's previous signal mask."
msgstr ""
"La fonction B() configure le masque de signaux du processus à la "
"valeur donnée dans I (comme l'appel POSIX I) "
"et renvoie le masque de signaux précédent du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns the process's current signal mask. "
"This call is equivalent to I."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie le masque de signaux courant du "
"processus. Cet appel est équivalent à I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns 0 on success; on error, it returns -1 and "
"sets I to indicate the error."
msgstr ""
"Si elle réussit, la fonction B() renvoie B<0>. Si elle échoue, elle "
"renvoie B<-1> et définit I pour indiquer l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions return the previous signal "
"mask."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() renvoient le masque de "
"signaux précédent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() macro returns the signal mask for I."
msgstr "La macro B() renvoie le masque de signaux pour I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See the ERRORS under B(2) and B(2)."
msgstr ""
"Consultez la section ERREURS des pages de manuel B(2) et "
"B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD."
msgstr "4.3BSD."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unclear origin."
msgstr "Origine incertaine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Removed in glibc 2.21."
msgstr "Supprimée dans glibc 2.21."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On 4.3BSD, the B() function provided reliable semantics (as when "
"calling B() with I equal to 0). On System V, "
"B() provides unreliable semantics. POSIX.1 leaves these aspects of "
"B() unspecified. See B(2) for further details."
msgstr ""
"Sur 4.3BSD, la fonction B() fournit une sémantique fiable (comme "
"lorsqu'on appelle B() avec I valant 0). Sur System\\ V, "
"la fonction B() fournit une sémantique non fiable. POSIX.1 laisse "
"ces aspects de B() non spécifiés. Consultez B(2) pour plus "
"de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function "
"named B(3), but this function has a different argument on the two "
"systems. See B(3) for details."
msgstr ""
"Afin d'attendre un signal, BSD et System V fournissent tous les deux une "
"fonction nommée B(3), mais cette fonction n'a pas le même argument "
"sur les deux systèmes. Consultez B(3) pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"B\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"B\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Starting with glibc 2.21, the GNU C library no longer exports the "
"B() function as part of the ABI. (To ensure backward "
"compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the "
"interface to binaries linked against older versions of the library.)"
msgstr ""
"À partir de la glibc\\ 2.21, la bibliothèque\\ C GNU n'exporte plus la "
"fonction B() comme élément de l'ABI. (Pour assurer la rétro-"
"compatibilité, le schéma des versions des symboles de la glibc continue à "
"exporter l'interface aux binaires liés à des versions plus anciennes de la "
"bibliothèque.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"All of these functions were in 4.3BSD, except B(), whose origin "
"is unclear. These functions are obsolete: do not use them in new programs."
msgstr ""
"Toutes ces fonctions étaient dans BSD\\ 4.3, excepté B(), dont "
"l'origine n'est pas claire. Ces fonctions sont obsolètes. Ne les utilisez "
"pas dans de nouveaux programmes."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"