# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stdarg"
msgstr "stdarg"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - Liste variable d'arguments"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdarg.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, >IB<);>\n"
"IB< va_arg(va_list >IB<, >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<, va_list >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, >IB<);>\n"
"IB< va_arg(va_list >IB<, >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<, va_list >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A function may be called with a varying number of arguments of varying "
"types. The include file Istdarg.hE> declares a type I "
"and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
"number and types are not known to the called function."
msgstr ""
"Une fonction peut être appelée avec un nombre variable d'arguments, eux-"
"mêmes de types variables. Une telle fonction est dite «\\ variadique\\ ». Le "
"fichier d'en-tête Istdarg.hE> déclare un type I et "
"définit trois macros permettant de parcourir la liste d'arguments dont le "
"nombre et les types ne sont pas connus par la fonction appelée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The called function must declare an object of type I which is used "
"by the macros B(), B(), and B()."
msgstr ""
"La fonction appelée doit déclarer un objet de type I utilisé par "
"les macros B(), B() et B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "va_start()"
msgstr "va_start()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() macro initializes I for subsequent use by "
"B() and B(), and must be called first."
msgstr ""
"La macro B() initialise I pour les utilisations ultérieures de "
"B() et B(), et doit donc être appelée en premier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I is the name of the last argument before the variable "
"argument list, that is, the last argument of which the calling function "
"knows the type."
msgstr ""
"Le paramètre I est le nom du dernier paramètre avant la liste "
"variable de paramètres, c'est-à-dire le dernier paramètre dont la fonction "
"connaisse le type."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the address of this argument may be used in the B() "
"macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
"an array type."
msgstr ""
"Comme l'adresse de ce paramètre est utilisée dans la macro B(), il "
"ne doit pas être déclaré comme une variable en registre, ni comme un type "
"fonction ou tableau."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "va_arg()"
msgstr "va_arg()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() macro expands to an expression that has the type and value "
"of the next argument in the call. The argument I is the I "
"I initialized by B(). Each call to B() modifies "
"I so that the next call returns the next argument. The argument I "
"is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
"the specified type can be obtained simply by adding a * to I."
msgstr ""
"La macro B() se développe en une expression qui a le type et la "
"valeur de l'argument suivant de l'appel. Le paramètre I est la "
"I I initialisée par B(). Chaque appel de B() "
"modifie I pour que l'appel suivant renvoie le paramètre suivant. Le "
"paramètre I est le nom du type, indiqué de telle manière qu'un "
"pointeur sur un objet de ce type puisse être déclaré simplement en ajoutant "
"un astérisque à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first use of the B() macro after that of the B() "
"macro returns the argument after I. Successive invocations return the "
"values of the remaining arguments."
msgstr ""
"La première utilisation de la macro B() après celle de B() "
"renvoie l'argument suivant I. Les invocations successives renvoient "
"les valeurs des arguments restants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is no next argument, or if I is not compatible with the type "
"of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
"promotions), random errors will occur."
msgstr ""
"S'il n'y a pas d'argument suivant, ou si I n'est pas compatible avec "
"le type du prochain argument effectif, des erreurs imprévisibles se "
"produiront."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is passed to a function that uses BIB<,>IB<),> "
"then the value of I is undefined after the return of that function."
msgstr ""
"Si I est passé à une fonction qui utilise BIB<,>IB<)> "
"alors la valeur de I est indéfinie après le retour de cette fonction."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "va_end()"
msgstr "va_end()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each invocation of B() must be matched by a corresponding "
"invocation of B() in the same function. After the call "
"BIB<)> the variable I is undefined. Multiple traversals of "
"the list, each bracketed by B() and B() are possible. "
"B() may be a macro or a function."
msgstr ""
"À chaque invocation de B() doit correspondre une invocation de "
"B() dans la même fonction. Après l'appel BIB<)> la "
"variable I est indéfinie. Plusieurs traversées de la liste sont "
"possibles, à condition que chacune soit encadrée par B() et "
"B(). B() peut être une macro ou une fonction."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "va_copy()"
msgstr "va_copy()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() macro copies the (previously initialized) variable "
"argument list I to I. The behavior is as if B() were "
"applied to I with the same I argument, followed by the same "
"number of B() invocations that was used to reach the current state "
"of I."
msgstr ""
"La macro B() copie la liste d'arguments variables (précédemment "
"initialisés) I vers I. Le comportement serait similaire si "
"B() était appliqué à I avec le même argument I, "
"suivi du même nombre d'invocations de B() qui seraient utilisées "
"pour atteindre l'état actuel de I."
#. Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An obvious implementation would have a I be a pointer to the stack "
"frame of the variadic function. In such a setup (by far the most common) "
"there seems nothing against an assignment"
msgstr ""
"Une implémentation évidente est de représenter I par un pointeur "
"dans la pile de la fonction variadique. Dans une telle situation (de loin la "
"plus courante), rien ne semble s'opposer à une affectation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "va_list aq = ap;\n"
msgstr "va_list aq = ap;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
"length 1), and there one needs"
msgstr ""
"Malheureusement, il y a aussi des systèmes qui créent une table de pointeurs "
"(de longueur 1), et on devrait écrire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"va_list aq;\n"
"*aq = *ap;\n"
msgstr ""
"va_list aq;\n"
"*aq = *ap;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
"necessary for B() to allocate memory, store the arguments there, "
"and also an indication of which argument is next, so that B() can "
"step through the list. Now B() can free the allocated memory "
"again. To accommodate this situation, C99 adds a macro B(), so "
"that the above assignment can be replaced by"
msgstr ""
"De plus, sur les systèmes où les paramètres sont passés dans des registres, "
"il peut être nécessaire pour B() d'allouer de la mémoire, d'y "
"enregistrer les paramètres ainsi que l'indication du paramètre suivant, afin "
"que B() puisse balayer la liste. Ainsi B() pourra libérer la "
"mémoire allouée. Pour gérer ces situations, C99 ajoute une macro "
"B(), afin que les affectations ci-dessus soient remplacées par"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"va_list aq;\n"
"va_copy(aq, ap);\n"
"\\&...\n"
"va_end(aq);\n"
msgstr ""
"va_list aq;\n"
"va_copy(aq, ap);\n"
"\\&...\n"
"va_end(aq);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each invocation of B() must be matched by a corresponding "
"invocation of B() in the same function. Some systems that do not "
"supply B() have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
"in the draft proposal."
msgstr ""
"À chaque invocation de B() doit correspondre une invocation de "
"B() dans la même fonction. Certains systèmes qui ne disposent pas de "
"B() ont une macro B<__va_copy>() à la place, puisque c'était le nom "
"proposé auparavant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. #-#-#-#-# archlinux: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-# debian-unstable: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-40: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe race:ap"
msgstr "MT-Safe race:ap"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgstr "C99, POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike the historical B macros, the B macros do not permit "
"programmers to code a function with no fixed arguments. This problem "
"generates work mainly when converting B code to B code, but "
"it also creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of "
"their arguments on to a function that takes a I argument, such as "
"B(3)."
msgstr ""
"Contrairement aux macros B() historiques, les macros B() ne "
"permettent pas aux programmeurs de coder une fonction sans aucun argument "
"fixe. Ce problème se pose principalement en convertissant directement du "
"code utilisant B() en code utilisant B(), mais il se pose "
"également pour les fonctions qui désirent passer tous leurs arguments à une "
"fonction utilisant un argument I telle que B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function I takes a string of format characters and prints out the "
"argument associated with each format character based on the type."
msgstr ""
"La fonction I() prend une chaîne de caractères de mise en forme, et "
"affiche les arguments associés avec chaque format correspondant au type "
"indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdarg.hE\n"
"\\&\n"
"void\n"
"foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n"
"\\&\n"
"{\n"
" va_list ap;\n"
" int d;\n"
" char c;\n"
" char *s;\n"
"\\&\n"
" va_start(ap, fmt);\n"
" while (*fmt)\n"
" switch (*fmt++) {\n"
" case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n"
" s = va_arg(ap, char *);\n"
" printf(\"string %s\\en\", s);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n"
" d = va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"int %d\\en\", d);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n"
" /* need a cast here since va_arg only\n"
" takes fully promoted types */\n"
" c = (char) va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"char %c\\en\", c);\n"
" break;\n"
" }\n"
" va_end(ap);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdarg.hE\n"
"\\&\n"
"void\n"
"foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] est la syntaxe C des fonctions variadiques */\n"
"\\&\n"
"{\n"
" va_list ap;\n"
" int d;\n"
" char c;\n"
" char *s;\n"
"\\&\n"
" va_start(ap, fmt);\n"
" while (*fmt)\n"
" switch (*fmt++) {\n"
" case \\[aq]s\\[aq]: /* chaîne */\n"
" s = va_arg(ap, char *);\n"
" printf(\"string %s\\en\", s);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]d\\[aq]: /* entier */\n"
" d = va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"int %d\\en\", d);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]c\\[aq]: /* caractère */\n"
" /* il faut une conversion de type ici\n"
" puisque va_arg ne prend que des\n"
" types entièrement promus */\n"
" c = (char) va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"char %c\\en\", c);\n"
" break;\n"
" }\n"
" va_end(ap);\n"
"}\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "C99."
msgstr "C99."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdarg.hE\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdarg.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"void\n"
"foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n"
msgstr ""
"void\n"
"foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] est la syntaxe C des fonctions variadiques */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
" va_list ap;\n"
" int d;\n"
" char c;\n"
" char *s;\n"
msgstr ""
"{\n"
" va_list ap;\n"
" int d;\n"
" char c;\n"
" char *s;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" va_start(ap, fmt);\n"
" while (*fmt)\n"
" switch (*fmt++) {\n"
" case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n"
" s = va_arg(ap, char *);\n"
" printf(\"string %s\\en\", s);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n"
" d = va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"int %d\\en\", d);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n"
" /* need a cast here since va_arg only\n"
" takes fully promoted types */\n"
" c = (char) va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"char %c\\en\", c);\n"
" break;\n"
" }\n"
" va_end(ap);\n"
"}\n"
msgstr ""
" va_start(ap, fmt);\n"
" while (*fmt)\n"
" switch (*fmt++) {\n"
" case \\[aq]s\\[aq]: /* chaîne */\n"
" s = va_arg(ap, char *);\n"
" printf(\"string %s\\en\", s);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]d\\[aq]: /* entier */\n"
" d = va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"int %d\\en\", d);\n"
" break;\n"
" case \\[aq]c\\[aq]: /* caractère */\n"
" /* il faut une conversion de type ici\n"
" puisque va_arg ne prend que des\n"
" types entièrement promus */\n"
" c = (char) va_arg(ap, int);\n"
" printf(\"char %c\\en\", c);\n"
" break;\n"
" }\n"
" va_end(ap);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"