# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Grégoire Scano , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-21 20:17+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdarg" msgstr "stdarg" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists" msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - Liste variable d'arguments" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdarg.hE>\n" msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, >IB<);>\n" "IB< va_arg(va_list >IB<, >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, >IB<);>\n" "IB< va_arg(va_list >IB<, >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, va_list >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A function may be called with a varying number of arguments of varying " "types. The include file Istdarg.hE> declares a type I " "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose " "number and types are not known to the called function." msgstr "" "Une fonction peut être appelée avec un nombre variable d'arguments, eux-" "mêmes de types variables. Une telle fonction est dite «\\ variadique\\ ». Le " "fichier d'en-tête Istdarg.hE> déclare un type I et " "définit trois macros permettant de parcourir la liste d'arguments dont le " "nombre et les types ne sont pas connus par la fonction appelée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The called function must declare an object of type I which is used " "by the macros B(), B(), and B()." msgstr "" "La fonction appelée doit déclarer un objet de type I utilisé par " "les macros B(), B() et B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_start()" msgstr "va_start()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro initializes I for subsequent use by " "B() and B(), and must be called first." msgstr "" "La macro B() initialise I pour les utilisations ultérieures de " "B() et B(), et doit donc être appelée en premier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is the name of the last argument before the variable " "argument list, that is, the last argument of which the calling function " "knows the type." msgstr "" "Le paramètre I est le nom du dernier paramètre avant la liste " "variable de paramètres, c'est-à-dire le dernier paramètre dont la fonction " "connaisse le type." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the address of this argument may be used in the B() " "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or " "an array type." msgstr "" "Comme l'adresse de ce paramètre est utilisée dans la macro B(), il " "ne doit pas être déclaré comme une variable en registre, ni comme un type " "fonction ou tableau." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_arg()" msgstr "va_arg()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro expands to an expression that has the type and value " "of the next argument in the call. The argument I is the I " "I initialized by B(). Each call to B() modifies " "I so that the next call returns the next argument. The argument I " "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has " "the specified type can be obtained simply by adding a * to I." msgstr "" "La macro B() se développe en une expression qui a le type et la " "valeur de l'argument suivant de l'appel. Le paramètre I est la " "I I initialisée par B(). Chaque appel de B() " "modifie I pour que l'appel suivant renvoie le paramètre suivant. Le " "paramètre I est le nom du type, indiqué de telle manière qu'un " "pointeur sur un objet de ce type puisse être déclaré simplement en ajoutant " "un astérisque à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first use of the B() macro after that of the B() " "macro returns the argument after I. Successive invocations return the " "values of the remaining arguments." msgstr "" "La première utilisation de la macro B() après celle de B() " "renvoie l'argument suivant I. Les invocations successives renvoient " "les valeurs des arguments restants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is no next argument, or if I is not compatible with the type " "of the actual next argument (as promoted according to the default argument " "promotions), random errors will occur." msgstr "" "S'il n'y a pas d'argument suivant, ou si I n'est pas compatible avec " "le type du prochain argument effectif, des erreurs imprévisibles se " "produiront." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is passed to a function that uses BIB<,>IB<),> " "then the value of I is undefined after the return of that function." msgstr "" "Si I est passé à une fonction qui utilise BIB<,>IB<)> " "alors la valeur de I est indéfinie après le retour de cette fonction." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_end()" msgstr "va_end()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each invocation of B() must be matched by a corresponding " "invocation of B() in the same function. After the call " "BIB<)> the variable I is undefined. Multiple traversals of " "the list, each bracketed by B() and B() are possible. " "B() may be a macro or a function." msgstr "" "À chaque invocation de B() doit correspondre une invocation de " "B() dans la même fonction. Après l'appel BIB<)> la " "variable I est indéfinie. Plusieurs traversées de la liste sont " "possibles, à condition que chacune soit encadrée par B() et " "B(). B() peut être une macro ou une fonction." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_copy()" msgstr "va_copy()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro copies the (previously initialized) variable " "argument list I to I. The behavior is as if B() were " "applied to I with the same I argument, followed by the same " "number of B() invocations that was used to reach the current state " "of I." msgstr "" "La macro B() copie la liste d'arguments variables (précédemment " "initialisés) I vers I. Le comportement serait similaire si " "B() était appliqué à I avec le même argument I, " "suivi du même nombre d'invocations de B() qui seraient utilisées " "pour atteindre l'état actuel de I." #. Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An obvious implementation would have a I be a pointer to the stack " "frame of the variadic function. In such a setup (by far the most common) " "there seems nothing against an assignment" msgstr "" "Une implémentation évidente est de représenter I par un pointeur " "dans la pile de la fonction variadique. Dans une telle situation (de loin la " "plus courante), rien ne semble s'opposer à une affectation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_list aq = ap;\n" msgstr "va_list aq = ap;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of " "length 1), and there one needs" msgstr "" "Malheureusement, il y a aussi des systèmes qui créent une table de pointeurs " "(de longueur 1), et on devrait écrire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "va_list aq;\n" "*aq = *ap;\n" msgstr "" "va_list aq;\n" "*aq = *ap;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be " "necessary for B() to allocate memory, store the arguments there, " "and also an indication of which argument is next, so that B() can " "step through the list. Now B() can free the allocated memory " "again. To accommodate this situation, C99 adds a macro B(), so " "that the above assignment can be replaced by" msgstr "" "De plus, sur les systèmes où les paramètres sont passés dans des registres, " "il peut être nécessaire pour B() d'allouer de la mémoire, d'y " "enregistrer les paramètres ainsi que l'indication du paramètre suivant, afin " "que B() puisse balayer la liste. Ainsi B() pourra libérer la " "mémoire allouée. Pour gérer ces situations, C99 ajoute une macro " "B(), afin que les affectations ci-dessus soient remplacées par" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "va_list aq;\n" "va_copy(aq, ap);\n" "\\&...\n" "va_end(aq);\n" msgstr "" "va_list aq;\n" "va_copy(aq, ap);\n" "\\&...\n" "va_end(aq);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each invocation of B() must be matched by a corresponding " "invocation of B() in the same function. Some systems that do not " "supply B() have B<__va_copy> instead, since that was the name used " "in the draft proposal." msgstr "" "À chaque invocation de B() doit correspondre une invocation de " "B() dans la même fonction. Certains systèmes qui ne disposent pas de " "B() ont une macro B<__va_copy>() à la place, puisque c'était le nom " "proposé auparavant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. #-#-#-#-# archlinux: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe race:ap" msgstr "MT-Safe race:ap" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C99, POSIX.1-2001." msgstr "C99, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the historical B macros, the B macros do not permit " "programmers to code a function with no fixed arguments. This problem " "generates work mainly when converting B code to B code, but " "it also creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of " "their arguments on to a function that takes a I argument, such as " "B(3)." msgstr "" "Contrairement aux macros B() historiques, les macros B() ne " "permettent pas aux programmeurs de coder une fonction sans aucun argument " "fixe. Ce problème se pose principalement en convertissant directement du " "code utilisant B() en code utilisant B(), mais il se pose " "également pour les fonctions qui désirent passer tous leurs arguments à une " "fonction utilisant un argument I telle que B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function I takes a string of format characters and prints out the " "argument associated with each format character based on the type." msgstr "" "La fonction I() prend une chaîne de caractères de mise en forme, et " "affiche les arguments associés avec chaque format correspondant au type " "indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n" "\\&\n" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n" " /* need a cast here since va_arg only\n" " takes fully promoted types */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] est la syntaxe C des fonctions variadiques */\n" "\\&\n" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* chaîne */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* entier */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* caractère */\n" " /* il faut une conversion de type ici\n" " puisque va_arg ne prend que des\n" " types entièrement promus */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "C99." msgstr "C99." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n" msgstr "" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] est la syntaxe C des fonctions variadiques */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" msgstr "" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n" " /* need a cast here since va_arg only\n" " takes fully promoted types */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" msgstr "" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* chaîne */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* entier */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* caractère */\n" " /* il faut une conversion de type ici\n" " puisque va_arg ne prend que des\n" " types entièrement promus */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"