# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 11:47+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdin" msgstr "stdin" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams" msgstr "stdin, stdout, stderr - Flux d'entrées-sorties standard" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" msgstr "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for " "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing " "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's " "terminal (see B(4)) but might instead refer to files or other devices, " "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " "\"Redirection\" section of B(1).)" msgstr "" "Normalement, tout programme UNIX démarre avec trois flux déjà ouverts, l'un " "pour l'entrée des données, un autre pour la sortie des données et un " "troisième pour l'affichage des messages de diagnostic ou d'erreur. Ces trois " "flux sont typiquement attachés au terminal de l'utilisateur (consultez " "B(4)), mais peuvent également faire référence à des fichiers ou à " "d'autres périphériques suivant les choix du processus parent (voir le " "paragraphe «\\ Redirection\\ » dans B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is " "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as " "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to " "refer to these files, namely I, I, and I." msgstr "" "Le flux d'entrée est appelé «\\ entrée standard\\ » (standard input), le " "flux de sortie «\\ sortie standard\\ » (standard output) et le flux d'erreur " "est souvent appelé «\\ erreur standard\\ » (standard error). Ces noms sont " "abrégés dans les dénominations symboliques de ces fichiers\\ : I, " "I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these symbols is a B(3) macro of type pointer to I, " "and can be used with functions like B(3) or B(3)." msgstr "" "Chacun de ces symboles est une macro de B(3) de type pointeur sur un " "I et peut être utilisé dans des fonctions comme B(3) ou " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Is are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " "interface, that is, the functions like B(2) and B(2)." msgstr "" "Comme les I sont simplement des coquilles entourant les descripteurs " "de fichiers en ajoutant une mémoire tampon, il est également possible " "d'accéder aux fichiers UNIX «\\ bruts\\ » avec des fonctions comme " "B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams " "I, I, and I are 0, 1, and 2, respectively. The " "preprocessor symbols B, B, and B " "are defined with these values in Iunistd.hE>. (Applying " "B(3) to one of these streams can change the file descriptor number " "associated with the stream.)" msgstr "" "Au démarrage du programme, les descripteurs de fichier associés aux flux " "I, I et I valent respectivement B<0>, B<1> et B<2>. " "Les constantes symboliques B, B et " "B sont définies avec ces valeurs dans Iunistd.hE> " "(appliquer B(3) sur l'un de ces flux peut modifier le numéro de " "descripteur de fichier associé au flux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that mixing use of Is and raw file descriptors can produce " "unexpected results and should generally be avoided. (For the masochistic " "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction " "is supposed to work.) A general rule is that file descriptors are handled " "in the kernel, while stdio is just a library. This means for example, that " "after an B(3), the child inherits all open file descriptors, but all " "old streams have become inaccessible." msgstr "" "Notez que l'utilisation conjointe des I et des descripteurs bruts " "risque de produire des résultats inattendus, et doit être généralement " "évitée. Pour les plus masochistes d'entre vous, POSIX.1 décrit en détail, " "dans son paragraphe 8.2.3, comment ces interactions sont censées " "fonctionner. Une règle générale est que les descripteurs de fichier sont " "manipulés par le noyau alors que stdio est simplement une bibliothèque. Cela " "signifie par exemple qu'après un B(3), le processus enfant hérite de " "tous les descripteurs de fichier ouverts, mais que les tous les anciens flux " "deviennent inaccessibles. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the symbols I, I, and I are specified to be " "macros, assigning to them is nonportable. The standard streams can be made " "to refer to different files with help of the library function B(3), " "specially introduced to make it possible to reassign I, I, " "and I. The standard streams are closed by a call to B(3) and " "by normal program termination." msgstr "" "Les symboles I, I et I étant définis comme des " "macros, il est interdit de leur assigner une valeur. On peut utiliser la " "fonction de bibliothèque B(3) spécialement conçue pour réassigner " "I, I et I. Les flux standard sont fermés lors d'un " "appel à B(3) ou lors d'une fin normale de programme." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " "program startup." msgstr "" "Les « standards » stipulent également que ces trois flux doivent être " "ouverts au démarrage du programme." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The stream I is unbuffered. The stream I is line-buffered " "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " "B(3) or B(3) is called, or a newline is printed. This can " "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering " "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the " "B(3) or B(3) call. Note that in case I is " "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally " "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling " "can be modified using calls like B(3); see also B(1), and " "B(3)." msgstr "" "Le flux I n'a pas de tampon. Le flux I a un tampon de ligne " "lorsqu'il est dirigé vers un terminal. Les lignes partielles n'apparaîtront " "pas avant que B(3) ou B(3) ne soient invoquées ou qu'un retour-" "chariot soit écrit. Cela a parfois des effets inattendus, principalement " "lors du débogage des programmes. La gestion des tampons des flux standard " "(et des autres flux également) peut être modifiée en utilisant B(3) " "ou B(3). Remarquez que dans le cas où I est associée à un " "terminal, il peut également y avoir un tampon d'entrée dans le pilote de " "terminal sans aucune relation avec le tampon de stdio (en effet, " "normalement, la saisie depuis un terminal est gérée avec un tampon de ligne " "dans le noyau). Cette gestion par le noyau peut être configurée en utilisant " "des appels système comme B(3). Consultez également B(1) et " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-29" msgstr "29 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I, I, and I macros conform to C99 and this " "standard also stipulates that these three streams shall be open at program " "startup." msgstr "" "Les macros I, I et I sont conformes au standard C99 " "et celui-ci stipule également que ces trois flux doivent être ouverts au " "démarrage du programme." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"