# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
msgstr "stdin, stdout, stderr - Flux d'entrées-sorties standard"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<;>\n"
"BIB<;>\n"
"BIB<;>\n"
msgstr ""
"BIB<;>\n"
"BIB<;>\n"
"BIB<;>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
"it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
"diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's "
"terminal (see B(4)) but might instead refer to files or other devices, "
"depending on what the parent process chose to set up. (See also the "
"\"Redirection\" section of B(1).)"
msgstr ""
"Normalement, tout programme UNIX démarre avec trois flux déjà ouverts, l'un "
"pour l'entrée des données, un autre pour la sortie des données et un "
"troisième pour l'affichage des messages de diagnostic ou d'erreur. Ces trois "
"flux sont typiquement attachés au terminal de l'utilisateur (consultez "
"B(4)), mais peuvent également faire référence à des fichiers ou à "
"d'autres périphériques suivant les choix du processus parent (voir le "
"paragraphe «\\ Redirection\\ » dans B(1))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
"referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
"\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to "
"refer to these files, namely I, I, and I."
msgstr ""
"Le flux d'entrée est appelé «\\ entrée standard\\ » (standard input), le "
"flux de sortie «\\ sortie standard\\ » (standard output) et le flux d'erreur "
"est souvent appelé «\\ erreur standard\\ » (standard error). Ces noms sont "
"abrégés dans les dénominations symboliques de ces fichiers\\ : I, "
"I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of these symbols is a B(3) macro of type pointer to I, "
"and can be used with functions like B(3) or B(3)."
msgstr ""
"Chacun de ces symboles est une macro de B(3) de type pointeur sur un "
"I et peut être utilisé dans des fonctions comme B(3) ou "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Is are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
"same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
"interface, that is, the functions like B(2) and B(2)."
msgstr ""
"Comme les I sont simplement des coquilles entourant les descripteurs "
"de fichiers en ajoutant une mémoire tampon, il est également possible "
"d'accéder aux fichiers UNIX «\\ bruts\\ » avec des fonctions comme "
"B(2) et B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
"I, I, and I are 0, 1, and 2, respectively. The "
"preprocessor symbols B, B, and B "
"are defined with these values in Iunistd.hE>. (Applying "
"B(3) to one of these streams can change the file descriptor number "
"associated with the stream.)"
msgstr ""
"Au démarrage du programme, les descripteurs de fichier associés aux flux "
"I, I et I valent respectivement B<0>, B<1> et B<2>. "
"Les constantes symboliques B, B et "
"B sont définies avec ces valeurs dans Iunistd.hE> "
"(appliquer B(3) sur l'un de ces flux peut modifier le numéro de "
"descripteur de fichier associé au flux)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that mixing use of Is and raw file descriptors can produce "
"unexpected results and should generally be avoided. (For the masochistic "
"among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
"is supposed to work.) A general rule is that file descriptors are handled "
"in the kernel, while stdio is just a library. This means for example, that "
"after an B(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
"old streams have become inaccessible."
msgstr ""
"Notez que l'utilisation conjointe des I et des descripteurs bruts "
"risque de produire des résultats inattendus, et doit être généralement "
"évitée. Pour les plus masochistes d'entre vous, POSIX.1 décrit en détail, "
"dans son paragraphe 8.2.3, comment ces interactions sont censées "
"fonctionner. Une règle générale est que les descripteurs de fichier sont "
"manipulés par le noyau alors que stdio est simplement une bibliothèque. Cela "
"signifie par exemple qu'après un B(3), le processus enfant hérite de "
"tous les descripteurs de fichier ouverts, mais que les tous les anciens flux "
"deviennent inaccessibles. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the symbols I, I, and I are specified to be "
"macros, assigning to them is nonportable. The standard streams can be made "
"to refer to different files with help of the library function B(3), "
"specially introduced to make it possible to reassign I, I, "
"and I. The standard streams are closed by a call to B(3) and "
"by normal program termination."
msgstr ""
"Les symboles I, I et I étant définis comme des "
"macros, il est interdit de leur assigner une valeur. On peut utiliser la "
"fonction de bibliothèque B(3) spécialement conçue pour réassigner "
"I, I et I. Les flux standard sont fermés lors d'un "
"appel à B(3) ou lors d'une fin normale de programme."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standards also stipulate that these three streams shall be open at "
"program startup."
msgstr ""
"Les « standards » stipulent également que ces trois flux doivent être "
"ouverts au démarrage du programme."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The stream I is unbuffered. The stream I is line-buffered "
"when it points to a terminal. Partial lines will not appear until "
"B(3) or B(3) is called, or a newline is printed. This can "
"produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering "
"mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the "
"B(3) or B(3) call. Note that in case I is "
"associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
"terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally "
"terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling "
"can be modified using calls like B(3); see also B(1), and "
"B(3)."
msgstr ""
"Le flux I n'a pas de tampon. Le flux I a un tampon de ligne "
"lorsqu'il est dirigé vers un terminal. Les lignes partielles n'apparaîtront "
"pas avant que B(3) ou B(3) ne soient invoquées ou qu'un retour-"
"chariot soit écrit. Cela a parfois des effets inattendus, principalement "
"lors du débogage des programmes. La gestion des tampons des flux standard "
"(et des autres flux également) peut être modifiée en utilisant B(3) "
"ou B(3). Remarquez que dans le cas où I est associée à un "
"terminal, il peut également y avoir un tampon d'entrée dans le pilote de "
"terminal sans aucune relation avec le tampon de stdio (en effet, "
"normalement, la saisie depuis un terminal est gérée avec un tampon de ligne "
"dans le noyau). Cette gestion par le noyau peut être configurée en utilisant "
"des appels système comme B(3). Consultez également B(1) et "
"B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)"
msgstr "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-29"
msgstr "29 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I, I, and I macros conform to C99 and this "
"standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
"startup."
msgstr ""
"Les macros I, I et I sont conformes au standard C99 "
"et celui-ci stipule également que ces trois flux doivent être ouverts au "
"démarrage du programme."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"