# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2012, 2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 11:28+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strerror" msgstr "strerror" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "strerror, strerrorname_np, strerrordesc_np, strerror_r, strerror_l - return " "string describing error number" msgstr "" "strerror, strerrorname_np, strerrordesc_np, strerror_r, strerror_l - Obtenir " "le libellé d'un numéro d'erreur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* XSI-compliant */\n" msgstr "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* conforme à XSI */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* GNU-specific */\n" msgstr "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* spécifique à GNU */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, locale_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, locale_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " The XSI-compliant version is provided if:\n" " (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L) && ! _GNU_SOURCE\n" " Otherwise, the GNU-specific version is provided.\n" msgstr "" " La version conforme à XSI est fournie si :\n" " (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L) && ! _GNU_SOURCE\n" " Sinon la version spécifique à GNU est fournie.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a string that describes the " "error code passed in the argument I, possibly using the " "B part of the current locale to select the appropriate " "language. (For example, if I is B, the returned description " "will be \"Invalid argument\".) This string must not be modified by the " "application, and the returned pointer will be invalidated on a subsequent " "call to B() or B(), or if the thread that obtained " "the string exits. No other library function, including B(3), will " "modify this string." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne qui décrit le " "code d'erreur passé en argument I, en utilisant éventuellement la " "catégorie B de la localisation pour sélectionner la langue " "appropriée (par exemple, si I est B, la description renvoyée " "sera « Argument non valable »). Cette chaîne ne doit pas être modifiée par " "l'application, et le pointeur renvoyé sera invalidé lors d'un appel " "ultérieur à B() ou B(), ou si le thread qui a obtenu " "la chaînes se termine. Aucune autre fonction de bibliothèque, y compris " "B(3), ne modifie cette chaîne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), the B() function returns a pointer to " "a string that describes the error code passed in the argument I, " "with the difference that the returned string is not translated according to " "the current locale." msgstr "" "Comme B(), la fonction B() renvoie un pointeur " "vers une chaîne qui décrit le code d’erreur passé dans l’argument I, " "avec comme différence que la chaîne renvoyée n’est pas traduite selon la " "régionalisation en cours." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a string containing " "the name of the error code passed in the argument I. For example, " "given B as an argument, this function returns a pointer to the string " "\"EPERM\". Given B<0> as an argument, this function returns a pointer to " "the string \"0\"." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne " "contenant le nom du code d’erreur passé dans l’argument I. Par " "exemple, si B est donné comme argument, cette fonction renvoie un " "pointeur vers la chaîne « EPERM ». Si B<0> est donné comme argument, cette " "fonction renvoie un pointeur vers la chaîne « 0 »." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strerror_r()" msgstr "strerror_r()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is like B(), but might use the supplied buffer " "I instead of allocating one internally. This function is available in " "two versions: an XSI-compliant version specified in POSIX.1-2001 (available " "since glibc 2.3.4, but not POSIX-compliant until glibc 2.13), and a GNU-" "specific version (available since glibc 2.0). The XSI-compliant version is " "provided with the feature test macros settings shown in the SYNOPSIS; " "otherwise the GNU-specific version is provided. If no feature test macros " "are explicitly defined, then (since glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> is " "defined by default with the value 200112L, so that the XSI-compliant version " "of B() is provided by default." msgstr "" "B() est identique à B() mais peut utiliser le tampon " "I plutôt que d'en allouer un en interne. Cette fonction est disponible " "en deux versions\\ : une version conforme XSI spécifiée dans POSIX.1-2001 " "(disponible depuis la glibc 2.3.4, mais non compatible POSIX avant la " "glibc 2.13) et une version spécifique à GNU (disponible depuis la " "glibc 2.0). La version compatible XSI est fournie par le paramétrage de la " "macro de test mentionnée dans le B, sinon la version spécifique à " "GNU est fournie. Si aucune macro de test n'est définie explicitement, alors " "(depuis la glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> est définie par défaut avec la " "valeur 200112L, de telle sorte que la version compatible XSI de " "B() soit fournie par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The XSI-compliant B() is preferred for portable applications. " "It returns the error string in the user-supplied buffer I of length " "I." msgstr "" "La version de B() conforme XSI est préférée pour les " "applications portables. Elle renvoie la chaîne d’erreur dans le tampon " "I de longueur I fourni par l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU-specific B() returns a pointer to a string containing " "the error message. This may be either a pointer to a string that the " "function stores in I, or a pointer to some (immutable) static string " "(in which case I is unused). If the function stores a string in " "I, then at most I bytes are stored (the string may be truncated " "if I is too small and I is unknown). The string always " "includes a terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "La version de B() spécifique GNU renvoie un pointeur sur une " "chaîne contenant le message d'erreur. Cela peut être soit un pointeur vers " "une chaîne que la fonction stocke dans I, soit un pointeur vers une " "chaîne statique (immuable) (auquel cas I n'est pas utilisé). Si la " "fonction stocke une chaîne dans I, au plus I octets sont " "stockés (la chaîne peut être tronquée si I est trop petit et " "qu'I est inconnu). La chaîne inclut toujours l'octet NULL final («\\ " "\\e0\\ »)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strerror_l()" msgstr "strerror_l()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is like B(), but maps I to a locale-" "dependent error message in the locale specified by I. The behavior " "of B() is undefined if I is the special locale object " "B or is not a valid locale object handle." msgstr "" "B() est semblable à B(), mais fait correspondre à " "I un message d'erreur adapté à la localisation précisée par " "I. Le comportement de B() n'est pas défini si la " "localisation I est l'objet spécial de localisation " "B ou si elle n'a pas une valeur valable de localisation. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and the GNU-specific B() " "functions return the appropriate error description string, or an \"Unknown " "error nnn\" message if the error number is unknown." msgstr "" "Les fonctions B(), B() et la fonction GNU " "B() renvoient la description correspondante au code transmis, ou " "un message «\\ Unknown error nnn\\ » si le numéro d'erreur est inconnu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return the " "appropriate error description string. If I is an invalid error " "number, these functions return NULL." msgstr "" "En cas de succès, B() et B() renvoient la " "description correspondante au code transmis. Si I est un numéro " "d'erreur non valable, elles renvoient NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The XSI-compliant B() function returns 0 on success. On error, " "a (positive) error number is returned (since glibc 2.13), or -1 is returned " "and I is set to indicate the error (before glibc 2.13)." msgstr "" "La fonction B() conforme XSI renvoie B<0> si elle réussit. En " "cas d'erreur, un numéro (positif) d'erreur est renvoyé (depuis la " "glibc 2.13), ou B<-1> est renvoyé et I est défini pour indiquer " "l'erreur (avant la glibc 2.13)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 require that a successful call to " "B() or B() shall leave I unchanged, and note " "that, since no function return value is reserved to indicate an error, an " "application that wishes to check for errors should initialize I to " "zero before the call, and then check I after the call." msgstr "" "POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008 exigent qu'un appel réussi de B() ou " "B() laisse I non modifié. Remarquez que, puisqu'aucune " "valeur de retour de fonction n'est réservée pour indiquer une erreur, une " "application qui désire vérifier les erreurs devrait initialiser I à " "zéro avant l'appel, et vérifier I après l'appel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of I is not a valid error number." msgstr "La valeur de I n'est pas un code d'erreur valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insufficient storage was supplied to contain the error description string." msgstr "" "Le tampon fourni n'est pas assez grand pour la chaîne de description " "d’erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. #-#-#-#-# archlinux: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Before glibc 2.32, B() is not MT-Safe." msgstr "Avant la glibc 2.32, B() n'est pas MT-Safe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. e.g., Solaris 8, HP-UX 11 #. e.g., FreeBSD 5.4, Tru64 5.1B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 permits B() to set I if the call encounters " "an error, but does not specify what value should be returned as the function " "result in the event of an error. On some systems, B() returns " "NULL if the error number is unknown. On other systems, B() " "returns a string something like \"Error nnn occurred\" and sets I to " "B if the error number is unknown. C99 and POSIX.1-2008 require the " "return value to be non-NULL." msgstr "" "POSIX.1-2001 permet à B() d'écrire I si l'appel rencontre " "une erreur mais ne spécifie pas quelle valeur devrait être renvoyée comme " "résultat de fonction dans l'éventualité d'une erreur. Sur certains systèmes, " "B() renvoie NULL si le numéro d'erreur est inconnu. Sur d'autres, " "B() renvoie une chaîne du style «\\ Error nnn occurred\\ » et " "écrit B dans I si le numéro d'erreur est inconnu. C99 et " "POSIX.1-2008 exigent que la valeur renvoyée ne soit pas NULL." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.6. POSIX.1-2008." msgstr "glibc 2.6. POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.32." msgstr "glibc 2.32:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() are thread-safe and async-" "signal-safe." msgstr "" "B() et B() sont thread-safe et async-" "signal-safe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() function returns a pointer to a string that describes the " "error code passed in the argument I, possibly using the " "B part of the current locale to select the appropriate " "language. (For example, if I is B, the returned description " "will be \"Invalid argument\".) This string must not be modified by the " "application, but may be modified by a subsequent call to B() or " "B(). No other library function, including B(3), will " "modify this string." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne qui décrit le " "code d'erreur passé en argument I, en utilisant éventuellement la " "catégorie B de la localisation pour sélectionner la langue " "appropriée (par exemple, si I est B, la description renvoyée " "sera « Argument non valable »). Cette chaîne ne doit pas être modifiée par " "l'application, mais peut être écrasée par un appel ultérieur à B() " "ou B(). Aucune autre fonction de bibliothèque, y compris " "B(3), ne modifie cette chaîne." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() function returns a pointer to a string containing " "the name of the error code passed in the argument I. For example, " "given B as an argument, this function returns a pointer to the string " "\"EPERM\"." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne " "contenant le nom du code d’erreur passé dans l’argument I. Par " "exemple, si B est donné comme argument, cette fonction renvoie un " "pointeur vers la chaîne « EPERM »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() function is similar to B(), but is thread " "safe. This function is available in two versions: an XSI-compliant version " "specified in POSIX.1-2001 (available since glibc 2.3.4, but not POSIX-" "compliant until glibc 2.13), and a GNU-specific version (available since " "glibc 2.0). The XSI-compliant version is provided with the feature test " "macros settings shown in the SYNOPSIS; otherwise the GNU-specific version is " "provided. If no feature test macros are explicitly defined, then (since " "glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> is defined by default with the value 200112L, " "so that the XSI-compliant version of B() is provided by default." msgstr "" "La fonction B() est identique à B() mais fonctionne " "correctement dans un environnement multithread. Cette fonction est " "disponible en deux versions\\ : une version conforme XSI spécifiée dans " "POSIX.1-2001 (disponible depuis la glibc 2.3.4, mais non compatible POSIX " "avant la glibc 2.13) et une version spécifique à GNU (disponible depuis la " "glibc 2.0). La version compatible XSI est fournie par le paramétrage de la " "macro de test mentionnée dans le B, sinon la version spécifique à " "GNU est fournie. Si aucune macro de test n'est définie explicitement, alors " "(depuis la glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> est définie par défaut avec la " "valeur 200112L, de telle sorte que la version compatible XSI de " "B() soit fournie par défaut." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function first appeared in glibc 2.6." msgstr "La fonction B() est apparue dans la glibc 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and B() functions first appeared " "in glibc 2.32." msgstr "" "Les fonctions B() et B() sont apparues " "pour la première fois dans la version 2.32 de la glibc." #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:strerror" msgstr "MT-Unsafe race:strerror" #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. A future POSIX.1 may remove strerror_r() #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=508 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is specified by POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and C99. " "B() is specified by POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008." msgstr "" "B() est spécifiée par POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 et C99. " "B() est spécifiée par POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is specified in POSIX.1-2008." msgstr "B() est spécifiée dans POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The GNU-specific functions B(), B(), and " "B() are nonstandard extensions." msgstr "" "Les fonctions B(), B() et B() " "spécifiques à GNU sont des extensions non standard." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The GNU C Library uses a buffer of 1024 characters for B(). This " "buffer size therefore should be sufficient to avoid an B error when " "calling B()." msgstr "" "La bibliothèque GNU C utilise un tampon de 1024 octets pour B(). " "Cette taille de tampon devrait donc être suffisante pour éviter une erreur " "B lors d'un appel à B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"