# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strerror"
msgstr "strerror"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"strerror, strerrorname_np, strerrordesc_np, strerror_r, strerror_l - return "
"string describing error number"
msgstr ""
"strerror, strerrorname_np, strerrordesc_np, strerror_r, strerror_l - Obtenir "
"le libellé d'un numéro d'erreur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estring.hE>\n"
msgstr "B<#include Estring.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
" /* XSI-compliant */\n"
msgstr ""
"BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
" /* conforme à XSI */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
" /* GNU-specific */\n"
msgstr ""
"BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
" /* spécifique à GNU */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, locale_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, locale_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _GNU_SOURCE\n"
msgstr " _GNU_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" The XSI-compliant version is provided if:\n"
" (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L) && ! _GNU_SOURCE\n"
" Otherwise, the GNU-specific version is provided.\n"
msgstr ""
" La version conforme à XSI est fournie si :\n"
" (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L) && ! _GNU_SOURCE\n"
" Sinon la version spécifique à GNU est fournie.\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a pointer to a string that describes the "
"error code passed in the argument I, possibly using the "
"B part of the current locale to select the appropriate "
"language. (For example, if I is B, the returned description "
"will be \"Invalid argument\".) This string must not be modified by the "
"application, and the returned pointer will be invalidated on a subsequent "
"call to B() or B(), or if the thread that obtained "
"the string exits. No other library function, including B(3), will "
"modify this string."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne qui décrit le "
"code d'erreur passé en argument I, en utilisant éventuellement la "
"catégorie B de la localisation pour sélectionner la langue "
"appropriée (par exemple, si I est B, la description renvoyée "
"sera « Argument non valable »). Cette chaîne ne doit pas être modifiée par "
"l'application, et le pointeur renvoyé sera invalidé lors d'un appel "
"ultérieur à B() ou B(), ou si le thread qui a obtenu "
"la chaînes se termine. Aucune autre fonction de bibliothèque, y compris "
"B(3), ne modifie cette chaîne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B(), the B() function returns a pointer to "
"a string that describes the error code passed in the argument I, "
"with the difference that the returned string is not translated according to "
"the current locale."
msgstr ""
"Comme B(), la fonction B() renvoie un pointeur "
"vers une chaîne qui décrit le code d’erreur passé dans l’argument I, "
"avec comme différence que la chaîne renvoyée n’est pas traduite selon la "
"régionalisation en cours."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a pointer to a string containing "
"the name of the error code passed in the argument I. For example, "
"given B as an argument, this function returns a pointer to the string "
"\"EPERM\". Given B<0> as an argument, this function returns a pointer to "
"the string \"0\"."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne "
"contenant le nom du code d’erreur passé dans l’argument I. Par "
"exemple, si B est donné comme argument, cette fonction renvoie un "
"pointeur vers la chaîne « EPERM ». Si B<0> est donné comme argument, cette "
"fonction renvoie un pointeur vers la chaîne « 0 »."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strerror_r()"
msgstr "strerror_r()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is like B(), but might use the supplied buffer "
"I instead of allocating one internally. This function is available in "
"two versions: an XSI-compliant version specified in POSIX.1-2001 (available "
"since glibc 2.3.4, but not POSIX-compliant until glibc 2.13), and a GNU-"
"specific version (available since glibc 2.0). The XSI-compliant version is "
"provided with the feature test macros settings shown in the SYNOPSIS; "
"otherwise the GNU-specific version is provided. If no feature test macros "
"are explicitly defined, then (since glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> is "
"defined by default with the value 200112L, so that the XSI-compliant version "
"of B() is provided by default."
msgstr ""
"B() est identique à B() mais peut utiliser le tampon "
"I plutôt que d'en allouer un en interne. Cette fonction est disponible "
"en deux versions\\ : une version conforme XSI spécifiée dans POSIX.1-2001 "
"(disponible depuis la glibc 2.3.4, mais non compatible POSIX avant la "
"glibc 2.13) et une version spécifique à GNU (disponible depuis la "
"glibc 2.0). La version compatible XSI est fournie par le paramétrage de la "
"macro de test mentionnée dans le B, sinon la version spécifique à "
"GNU est fournie. Si aucune macro de test n'est définie explicitement, alors "
"(depuis la glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> est définie par défaut avec la "
"valeur 200112L, de telle sorte que la version compatible XSI de "
"B() soit fournie par défaut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The XSI-compliant B() is preferred for portable applications. "
"It returns the error string in the user-supplied buffer I of length "
"I."
msgstr ""
"La version de B() conforme XSI est préférée pour les "
"applications portables. Elle renvoie la chaîne d’erreur dans le tampon "
"I de longueur I fourni par l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNU-specific B() returns a pointer to a string containing "
"the error message. This may be either a pointer to a string that the "
"function stores in I, or a pointer to some (immutable) static string "
"(in which case I is unused). If the function stores a string in "
"I, then at most I bytes are stored (the string may be truncated "
"if I is too small and I is unknown). The string always "
"includes a terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"La version de B() spécifique GNU renvoie un pointeur sur une "
"chaîne contenant le message d'erreur. Cela peut être soit un pointeur vers "
"une chaîne que la fonction stocke dans I, soit un pointeur vers une "
"chaîne statique (immuable) (auquel cas I n'est pas utilisé). Si la "
"fonction stocke une chaîne dans I, au plus I octets sont "
"stockés (la chaîne peut être tronquée si I est trop petit et "
"qu'I est inconnu). La chaîne inclut toujours l'octet NULL final («\\ "
"\\e0\\ »)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strerror_l()"
msgstr "strerror_l()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is like B(), but maps I to a locale-"
"dependent error message in the locale specified by I. The behavior "
"of B() is undefined if I is the special locale object "
"B or is not a valid locale object handle."
msgstr ""
"B() est semblable à B(), mais fait correspondre à "
"I un message d'erreur adapté à la localisation précisée par "
"I. Le comportement de B() n'est pas défini si la "
"localisation I est l'objet spécial de localisation "
"B ou si elle n'a pas une valeur valable de localisation. "
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(), B(), and the GNU-specific B() "
"functions return the appropriate error description string, or an \"Unknown "
"error nnn\" message if the error number is unknown."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B() et la fonction GNU "
"B() renvoient la description correspondante au code transmis, ou "
"un message «\\ Unknown error nnn\\ » si le numéro d'erreur est inconnu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return the "
"appropriate error description string. If I is an invalid error "
"number, these functions return NULL."
msgstr ""
"En cas de succès, B() et B() renvoient la "
"description correspondante au code transmis. Si I est un numéro "
"d'erreur non valable, elles renvoient NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The XSI-compliant B() function returns 0 on success. On error, "
"a (positive) error number is returned (since glibc 2.13), or -1 is returned "
"and I is set to indicate the error (before glibc 2.13)."
msgstr ""
"La fonction B() conforme XSI renvoie B<0> si elle réussit. En "
"cas d'erreur, un numéro (positif) d'erreur est renvoyé (depuis la "
"glibc 2.13), ou B<-1> est renvoyé et I est défini pour indiquer "
"l'erreur (avant la glibc 2.13)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 require that a successful call to "
"B() or B() shall leave I unchanged, and note "
"that, since no function return value is reserved to indicate an error, an "
"application that wishes to check for errors should initialize I to "
"zero before the call, and then check I after the call."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008 exigent qu'un appel réussi de B() ou "
"B() laisse I non modifié. Remarquez que, puisqu'aucune "
"valeur de retour de fonction n'est réservée pour indiquer une erreur, une "
"application qui désire vérifier les erreurs devrait initialiser I à "
"zéro avant l'appel, et vérifier I après l'appel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of I is not a valid error number."
msgstr "La valeur de I n'est pas un code d'erreur valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insufficient storage was supplied to contain the error description string."
msgstr ""
"Le tampon fourni n'est pas assez grand pour la chaîne de description "
"d’erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. #-#-#-#-# archlinux: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-# debian-unstable: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Before glibc 2.32, B() is not MT-Safe."
msgstr "Avant la glibc 2.32, B() n'est pas MT-Safe."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. e.g., Solaris 8, HP-UX 11
#. e.g., FreeBSD 5.4, Tru64 5.1B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 permits B() to set I if the call encounters "
"an error, but does not specify what value should be returned as the function "
"result in the event of an error. On some systems, B() returns "
"NULL if the error number is unknown. On other systems, B() "
"returns a string something like \"Error nnn occurred\" and sets I to "
"B if the error number is unknown. C99 and POSIX.1-2008 require the "
"return value to be non-NULL."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 permet à B() d'écrire I si l'appel rencontre "
"une erreur mais ne spécifie pas quelle valeur devrait être renvoyée comme "
"résultat de fonction dans l'éventualité d'une erreur. Sur certains systèmes, "
"B() renvoie NULL si le numéro d'erreur est inconnu. Sur d'autres, "
"B() renvoie une chaîne du style «\\ Error nnn occurred\\ » et "
"écrit B dans I si le numéro d'erreur est inconnu. C99 et "
"POSIX.1-2008 exigent que la valeur renvoyée ne soit pas NULL."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89."
msgstr "POSIX.1-2001, C89."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.6. POSIX.1-2008."
msgstr "glibc 2.6. POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.32."
msgstr "glibc 2.32:"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() are thread-safe and async-"
"signal-safe."
msgstr ""
"B() et B() sont thread-safe et async-"
"signal-safe."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B() function returns a pointer to a string that describes the "
"error code passed in the argument I, possibly using the "
"B part of the current locale to select the appropriate "
"language. (For example, if I is B, the returned description "
"will be \"Invalid argument\".) This string must not be modified by the "
"application, but may be modified by a subsequent call to B() or "
"B(). No other library function, including B(3), will "
"modify this string."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne qui décrit le "
"code d'erreur passé en argument I, en utilisant éventuellement la "
"catégorie B de la localisation pour sélectionner la langue "
"appropriée (par exemple, si I est B, la description renvoyée "
"sera « Argument non valable »). Cette chaîne ne doit pas être modifiée par "
"l'application, mais peut être écrasée par un appel ultérieur à B() "
"ou B(). Aucune autre fonction de bibliothèque, y compris "
"B(3), ne modifie cette chaîne."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B() function returns a pointer to a string containing "
"the name of the error code passed in the argument I. For example, "
"given B as an argument, this function returns a pointer to the string "
"\"EPERM\"."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un pointeur vers une chaîne "
"contenant le nom du code d’erreur passé dans l’argument I. Par "
"exemple, si B est donné comme argument, cette fonction renvoie un "
"pointeur vers la chaîne « EPERM »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B() function is similar to B(), but is thread "
"safe. This function is available in two versions: an XSI-compliant version "
"specified in POSIX.1-2001 (available since glibc 2.3.4, but not POSIX-"
"compliant until glibc 2.13), and a GNU-specific version (available since "
"glibc 2.0). The XSI-compliant version is provided with the feature test "
"macros settings shown in the SYNOPSIS; otherwise the GNU-specific version is "
"provided. If no feature test macros are explicitly defined, then (since "
"glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> is defined by default with the value 200112L, "
"so that the XSI-compliant version of B() is provided by default."
msgstr ""
"La fonction B() est identique à B() mais fonctionne "
"correctement dans un environnement multithread. Cette fonction est "
"disponible en deux versions\\ : une version conforme XSI spécifiée dans "
"POSIX.1-2001 (disponible depuis la glibc 2.3.4, mais non compatible POSIX "
"avant la glibc 2.13) et une version spécifique à GNU (disponible depuis la "
"glibc 2.0). La version compatible XSI est fournie par le paramétrage de la "
"macro de test mentionnée dans le B, sinon la version spécifique à "
"GNU est fournie. Si aucune macro de test n'est définie explicitement, alors "
"(depuis la glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> est définie par défaut avec la "
"valeur 200112L, de telle sorte que la version compatible XSI de "
"B() soit fournie par défaut."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() function first appeared in glibc 2.6."
msgstr "La fonction B