# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strftime"
msgstr "strftime"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "strftime - format date and time"
msgstr "strftime - Formater la date et l'heure"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Etime.hE>\n"
msgstr "B<#include Etime.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const struct tm *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const struct tm *restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const struct tm *restrict >IB<,>\n"
"B< locale_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const struct tm *restrict >IB<,>\n"
"B< locale_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
#. strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function formats the broken-down time I according to "
"the format specification I and places the result in the character "
"array I of size I. The broken-down time structure I is defined "
"in Itime.hE>. See also B(3)."
msgstr ""
"La fonction B() formate les divers champs de la structure I en "
"fonction de la chaîne de spécification I, puis place le résultat "
"dans la chaîne I de taille I. Le détail de la structure I est "
"donné dans Itime.hE>. Consultez également B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format specification is a null-terminated string and may contain special "
"character sequences called I, each of which is "
"introduced by a \\[aq]%\\[aq] character and terminated by some other "
"character known as a I. All other character "
"sequences are I."
msgstr ""
"La spécification de format est une chaîne terminée par l’octet NULL, qui "
"peut contenir des séquences de caractères spéciales appelées "
"I, chacune commençant par un caractère «\\ %\\ "
"» et se terminant par un autre caractère, appelé I. Toutes les autres séquences de caractères sont des "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The characters of ordinary character sequences (including the null byte) "
"are copied verbatim from I to I. However, the characters of "
"conversion specifications are replaced as shown in the list below. In this "
"list, the field(s) employed from the I structure are also shown."
msgstr ""
"Les caractères des séquences de caractères ordinaires (y compris l'octet "
"NULL) sont copiés tels quels depuis I dans I. Cependant, les "
"caractères indicateurs de conversion sont remplacés comme montré dans la "
"liste ci-dessous. Dans cette liste, le(s) champ(s) de la structure I "
"employés sont également détaillés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%a>"
msgstr "B<%a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The abbreviated name of the day of the week according to the current "
"locale. (Calculated from I.) (The specific names used in the "
"current locale can be obtained by calling B(3) with "
"B{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)"
msgstr ""
"Le nom abrégé du jour de la semaine en fonction de la localisation en cours, "
"déterminé par I. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale "
"peuvent être obtenus par un appel à B(3) avec "
"B{B<1>\\[en]B<7>} comme argument."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%A>"
msgstr "B<%A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full name of the day of the week according to the current locale. "
"(Calculated from I.) (The specific names used in the current "
"locale can be obtained by calling B(3) with "
"B{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)"
msgstr ""
"Le nom complet du jour de la semaine en fonction de la localisation en "
"cours, déterminé par I. Les noms spécifiques utilisés la locale en "
"cours peuvent être obtenus par un appel à B(3) avec "
"B{B<1>\\[en]B<7>} comme argument."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%b>"
msgstr "B<%b>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The abbreviated month name according to the current locale. (Calculated "
"from I.) (The specific names used in the current locale can be "
"obtained by calling B(3) with B{B<1>\\[en]B<12>} as an "
"argument.)"
msgstr ""
"Le nom du mois abrégé en fonction de la localisation en cours, déterminé par "
"I. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être "
"obtenus par un appel à B(3) avec B{B<1>\\[en]B<12>} "
"comme argument."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%B>"
msgstr "B<%B>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full month name according to the current locale. (Calculated from "
"I.) (The specific names used in the current locale can be obtained "
"by calling B(3) with B{B<1>\\[en]B<12>} as an argument.)"
msgstr ""
"Le nom complet du mois en fonction de la localisation en cours, déterminé "
"par I. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être "
"obtenus par un appel à B(3) avec B{B<1>\\[en]B<12>} comme "
"argument."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%c>"
msgstr "B<%c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred date and time representation for the current locale. (The "
"specific format used in the current locale can be obtained by calling "
"B(3) with B as an argument for the B<%c> conversion "
"specification, and with B for the B<%Ec> conversion "
"specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:"
"%S %Y>.)"
msgstr ""
"La représentation usuelle de la date et de l'heure en fonction de la "
"localisation en cours. Le formatage spécifique utilisé par la locale en "
"cours peut être obtenu par un appel à B(3) avec B "
"comme argument pour la spécification de conversion B<%c>, et B "
"pour la spécification de conversion B<%Ec>. Cela est équivalent pour la "
"locale POSIX à B<%a %b %e %H:%M:%S %Y>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%C>"
msgstr "B<%C>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU) (The B<%EC> "
"conversion specification corresponds to the name of the era.) (Calculated "
"from I.)"
msgstr ""
"Le siècle (année/100) sous forme d'un nombre à deux chiffres, déterminé par "
"I (SU). L'indicateur de conversion B<%EC> correspond au nom de "
"l'ère."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%d>"
msgstr "B<%d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the month as a decimal number (range 01 to 31). (Calculated from "
"I.)"
msgstr ""
"Le jour du mois sous forme de nombre décimal, entre B<01> et B<31>, "
"déterminé par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "B<%D>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<%m/%d/%y>. (Yecch\\[em]for Americans only. Americans "
"should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common. This "
"means that in international context this format is ambiguous and should not "
"be used.) (SU)"
msgstr ""
"Équivalent à B<%m/%d/%y>. Uniquement pour les américains. Ces derniers "
"doivent noter que les autres pays préfèrent le format B<%d/%m/%y>. Dans un "
"contexte international, ce format est ambigu et doit être évité. (SU)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%e>"
msgstr "B<%e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
"replaced by a space. (SU) (Calculated from I.)"
msgstr ""
"Comme B<%d>, le jour du mois sous forme décimale, déterminé par I, "
"mais l'éventuel zéro en tête est remplacé par une espace (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%E>"
msgstr "B<%E>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)"
msgstr "Modificateur\\ : utiliser un format de rechange. Voir plus bas (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%F>"
msgstr "B<%F>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
msgstr "Équivalent à B<%Y-%m-%d>, format de date ISO 8601 (C99)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%G>"
msgstr "B<%G>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
"number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>). "
"This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
"number belongs to the previous or next year, that year is used instead. "
"(TZ) (Calculated from I, I, and I.)"
msgstr ""
"L'année ISO 8601 basée sur les semaines (voir la section NOTES) sous forme "
"de nombre décimal, avec le siècle, déterminée par I, I et "
"I. L'année sur quatre chiffres correspondant au numéro de la "
"semaine ISO (consultez B<%V>). C'est le même format que B<%Y>, sauf que si "
"le numéro de semaine appartient à l'année suivante ou précédente, c'est "
"celle-ci qui est affichée à la place (TZ)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%g>"
msgstr "B<%g>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\[en]99). "
"(TZ) (Calculated from I, I, and I.)"
msgstr ""
"Comme B<%G>, mais sans le siècle, c'est-à-dire avec une année sur deux "
"chiffres [B<00>−B<99>], déterminée par I, I et I "
"(TZ)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%h>"
msgstr "B<%h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<%b>. (SU)"
msgstr "Équivalent à B<%b> (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%H>"
msgstr "B<%H>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23). "
"(Calculated from I.)"
msgstr ""
"L'heure, sur 24 heures, sous forme de nombre décimal (entre B<00> et B<23>), "
"déterminée par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%I>"
msgstr "B<%I>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12). "
"(Calculated from I.)"
msgstr ""
"L'heure, sur 12 heures, sous forme de nombre décimal (entre B<01> et B<12>), "
"déterminée par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%j>"
msgstr "B<%j>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the year as a decimal number (range 001 to 366). (Calculated "
"from I.)"
msgstr ""
"Le numéro du jour dans l'année (entre B<001> et B<366>), déterminée par "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%k>"
msgstr "B<%k>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
"are preceded by a blank. (See also B<%H>.) (Calculated from I.) "
"(TZ)"
msgstr ""
"L'heure (sur 24 heures) sous forme de nombre décimal (intervalle B<0> à "
"B<23>) ; les chiffres uniques étant précédés d'un blanc (voir aussi B<%H>), "
"déterminée par I (TZ)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%l>"
msgstr "B<%l>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
"are preceded by a blank. (See also B<%I>.) (Calculated from I.) "
"(TZ)"
msgstr ""
"L'heure (sur 12 heures) sous forme de nombre décimal (intervalle B<1> à "
"B<12>), les chiffres uniques étant précédés d'un blanc (voir aussi B<%I>), "
"déterminée par I (TZ)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%m>"
msgstr "B<%m>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The month as a decimal number (range 01 to 12). (Calculated from I.)"
msgstr "Le numéro du mois (entre B<01> et B<12>), déterminé par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "B<%M>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minute as a decimal number (range 00 to 59). (Calculated from "
"I.)"
msgstr ""
"La minute, sous forme de nombre décimal (de B<00> à B<59>), déterminée par "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%n>"
msgstr "B<%n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A newline character. (SU)"
msgstr "Un caractère de saut de ligne (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%O>"
msgstr "B<%O>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)"
msgstr ""
"Modificateur\\ : utiliser des symboles numériques alternatifs. Voir plus bas "
"(SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
msgstr "B<%p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
"corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"PM\" and "
"midnight as \"AM\". (Calculated from I.) (The specific string "
"representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be "
"obtained by calling B(3) with B and B, "
"respectively.)"
msgstr ""
"L'une des deux chaînes «\\ AM\\ » ou «\\ PM\\ » en fonction de l'heure, "
"déterminée par I, ou la traduction de ces chaînes en fonction de la "
"localisation en cours. Midi est traité comme «\\ PM\\ » et minuit comme «\\ "
"AM\\ ». La représentation textuelle des chaînes « AM » et « PM » spécifique "
"à la locale en cours peut être obtenue par un appel à B(3) avec "
"B ou B comme argument respectif."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%P>"
msgstr "B<%P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
"the current locale. (Calculated from I.) (GNU)"
msgstr ""
"Comme B<%p> mais en minuscule : «\\ am\\ » ou «\\ pm\\ » ou une chaîne "
"locale équivalente, déterminée par I (GNU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%r>"
msgstr "B<%r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in a.m. or p.m. notation. (SU) (The specific format used in the "
"current locale can be obtained by calling B(3) with "
"B as an argument.) (In the POSIX locale this is equivalent to "
"B<%I:%M:%S %p>.)"
msgstr ""
"L'heure au format 12 heures (SU). Le format utilisé par la locale courante "
"peut être obtenu en appelant B(3) avec B comme "
"argument. Dans la locale POSIX, cela est équivalent à B<%I:%M:%S %p>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%R>"
msgstr "B<%R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU) For a version including the "
"seconds, see B<%T> below."
msgstr ""
"L'heure au format 24 heures, B<%H:%M> (SU). Pour avoir les secondes "
"consultez B<%T>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%s>"
msgstr "B<%s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
"(TZ) (Calculated from I.)"
msgstr ""
"Le nombre de secondes écoulées depuis l'Époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ "
"00:00:00 UTC, déterminé par I (TZ)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%S>"
msgstr "B<%S>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to "
"allow for occasional leap seconds.) (Calculated from I.)"
msgstr ""
"La seconde, sous forme de nombre décimal (entre B<00> et B<60>), "
"l'intervalle pouvant être supérieur à B<60> pour autoriser des secondes de "
"rattrapage, déterminée par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%t>"
msgstr "B<%t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A tab character. (SU)"
msgstr "Un caractère de tabulation (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%T>"
msgstr "B<%T>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
msgstr "L'heure en notation 24 heures, B<%H:%M:%S> (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%u>"
msgstr "B<%u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also "
"B<%w>. (Calculated from I.) (SU)"
msgstr ""
"Le jour de la semaine sous forme décimale, de B<1> (lundi) à B<7>, déterminé "
"par I. Consultez aussi B<%w> (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%U>"
msgstr "B<%U>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also B<%V> "
"and B<%W>. (Calculated from I and I.)"
msgstr ""
"Le numéro de la semaine dans l'année, sous forme de nombre décimal entre "
"B<00> et B<53>, en commençant le comptage au premier dimanche de l'année, "
"déterminé par I et I. Consultez aussi B<%V> et B<%W>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%V>"
msgstr "B<%V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
"number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
"days in the new year. See also B<%U> and B<%W>. (Calculated from "
"I, I, and I.) (SU)"
msgstr ""
"Le numéro de semaine ISO 8601 (voir la section NOTES) de l'année en cours "
"sous forme de nombre décimal entre B<01> et B<53>, où la semaine B<1> est la "
"première ayant au moins B<4> jours dans l'année en cours, déterminé par "
"I, I et I. Consultez aussi B<%U> et B<%W> (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%w>"
msgstr "B<%w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also "
"B<%u>. (Calculated from I.)"
msgstr ""
"Le numéro du jour de la semaine, sous forme décimale dans l'intervalle "
"B<0>−B<6>, dimanche valant B<0>, déterminé par I. Consultez aussi "
"B<%u>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%W>"
msgstr "B<%W>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
"starting with the first Monday as the first day of week 01. (Calculated "
"from I and I.)"
msgstr ""
"Le numéro de la semaine dans l'année, sous forme de nombre décimal "
"(B<00>−B<53>), en commençant avec le premier lundi comme premier jour de la "
"semaine B<01>, déterminé par I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%x>"
msgstr "B<%x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred date representation for the current locale without the time. "
"(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
"B(3) with B as an argument for the B<%x> conversion "
"specification, and with B for the B<%Ex> conversion "
"specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)"
msgstr ""
"La représentation usuelle de la date sans l'heure pour la locale en cours. "
"Le format spécifique à la locale en cours peut être obtenu par un appel à "
"B(3) avec B comme argument pour l'indicateur de "
"conversion B<%x> et B pour l'indicateur de conversion B<%Ex>. "
"Cela est équivalent à B<%m/%d/%y> dans la locale POSIX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%X>"
msgstr "B<%X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred time representation for the current locale without the date. "
"(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
"B(3) with B as an argument for the B<%X> conversion "
"specification, and with B for the B<%EX> conversion "
"specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)"
msgstr ""
"La représentation usuelle de l'heure sans la date pour la locale en cours. "
"Le format spécifique à la locale en cours peut être obtenu par un appel à "
"B(3) avec B comme argument pour l'indicateur de "
"conversion B<%X> et B pour l'indicateur de conversion B<%EX>. "
"Cela est équivalent à B<%H:%M:%S> dans la locale POSIX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%y>"
msgstr "B<%y>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The year as a decimal number without a century (range 00 to 99). (The "
"B<%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning "
"of the era denoted by the B<%EC> conversion specification.) (Calculated "
"from I)"
msgstr ""
"L'année, sous forme de nombre décimal, sans le siècle (comprise entre B<00> "
"et B<99>), déterminée par I. L'indicateur de conversion B<%Ey> "
"correspond à l'année depuis le début de l'ère, désignée par l'indicateur de "
"conversion B<%EC>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Y>"
msgstr "B<%Y>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The year as a decimal number including the century. (The B<%EY> conversion "
"specification corresponds to the full alternative year representation.) "
"(Calculated from I)"
msgstr ""
"L'année, sous forme de nombre décimal, incluant le siècle, déterminée par "
"I. L'indicateur de conversion B<%EY> correspond à la représentation "
"alternative complète d'une année."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%z>"
msgstr "B<%z>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
"offset from UTC). (SU)"
msgstr ""
"Le fuseau horaire (c'est-à-dire le décalage en heures et minutes par rapport "
"à UTC) sous forme numérique I<+hhmm> ou I<-hhmm> (SU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Z>"
msgstr "B<%Z>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The timezone name or abbreviation."
msgstr "Le nom ou l'abréviation du fuseau horaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%+>"
msgstr "B<%+>"
#. Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
#. their man pages)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The date and time in B(1) format. (TZ) (Not supported in glibc2.)"
msgstr ""
"La date et l'heure au format B(1), non pris en charge par la glibc2 "
"(TZ)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A literal \\[aq]%\\[aq] character."
msgstr "Un caractère «\\ %\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
"specifier character by the B or B I to indicate that an "
"alternative format should be used. If the alternative format or "
"specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
"if the unmodified conversion specification were used. (SU) The Single UNIX "
"Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, "
"B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, "
"B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B modifier is to "
"use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B "
"modifier is to use a locale-dependent alternative representation. The rules "
"governing date representation with the B modifier can be obtained by "
"supplying B as an argument to a B(3). One example of such "
"alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B glibc "
"locale."
msgstr ""
"Certaines spécifications de conversion peuvent être modifiées en faisant "
"précéder le caractère spécificateur de conversion par le I "
"B ou B pour indiquer un format de rechange. Si le format de rechange "
"n'existe pas pour la localisation en cours, le comportement ne sera pas "
"modifié. Les spécifications Single UNIX (SU) mentionnent B<%Ec>, B<%EC>, "
"B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, "
"B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, où l'action "
"du modificateur B est d'utiliser un autre format numérique (par exemple "
"des chiffres romains), et l'action de B est d'utiliser une représentation "
"dépendante de la localisation. Les règles encadrant la représentation des "
"dates avec l'indicateur B peuvent être obtenues par un appel à "
"B(3) avec B pour argument. Un exemple d'une telle forme "
"alternative est le schéma de calendrier d'ère japonais dans la locale "
"B de la glibc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is equivalent to B(), except it uses the "
"specified I instead of the current locale. The behaviour is "
"undefined if I is invalid or B."
msgstr ""
"LA fonction B() est équivalente à B(), à part qu'elle "
"utilise la localisation I spécifiée à la place de la locale en "
"cours. Le comportement est indéfini si I n'est pas valable ou est "
"B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
#. very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
#. would return
#. .I max
#. if the array was too small.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
"not exceed I bytes, B() returns the number of bytes "
"(excluding the terminating null byte) placed in the array I. If the "
"length of the result string (including the terminating null byte) would "
"exceed I bytes, then B() returns 0, and the contents of the "
"array are undefined."
msgstr ""
"Si la taille de la chaîne de résultat ne dépasse pas I octets (octet "
"NULL compris), la fonction B() renvoie le nombre d'octets écrits "
"dans le tableau I, sans compter l'octet NULL final. Si la longueur de la "
"chaîne dépasse I octets (octet NULL compris), B() renvoie "
"B<0> et le contenu de la chaîne est indéfini."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error. For "
"example, in many locales B<%p> yields an empty string. An empty I "
"string will likewise yield an empty string."
msgstr ""
"Remarquez qu'une valeur de retour nulle n'indique pas toujours une erreur. "
"Dans de nombreuses localisations, par exemple, B<%p> renvoie une chaîne "
"vide. Une chaîne I vide renvoie aussi une chaîne vide."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The environment variables B and B are used."
msgstr "Les variables d'environnement B et B sont utilisées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env locale"
msgstr "MT-Safe env locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
#. in the standards changed across versions. Investigate and
#. write up.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, C89."
msgstr "SVr4, C89."
#. #-#-#-#-# archlinux: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
#. in the standards changed across versions. Investigate and
#. write up.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are strict inclusions between the set of conversions given in ANSI C "
"(unmarked), those given in the Single UNIX Specification (marked SU), those "
"given in Olson's timezone package (marked TZ), and those given in glibc "
"(marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2. On the other "
"hand glibc2 has several more extensions. POSIX.1 only refers to ANSI C; "
"POSIX.2 describes under B(1) several extensions that could apply to "
"B() as well. The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Il y a une inclusion stricte entre les jeux de conversions fournies par "
"ANSI C (sans marque), celles indiquées par les Spécifications Single UNIX "
"(marquées SU), celles fournies par le paquet timezone d'Olson (marquées TZ), "
"et celles de la glibc (marquées GNU), sauf pour B<%+> qui n'est pas pris en "
"charge par la glibc2. D'un autre côté glibc2 offre plusieurs extensions. "
"POSIX.1 ne traite que les conversions ANSI C. POSIX.2 décrit à propos de "
"B(1) plusieurs extensions applicables également à B(). La "
"conversion B<%F> est dans C99 et POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
"theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
"(there never has been such a minute)."
msgstr ""
"Dans SUSv2, le B<%S> spécifié permettait un intervalle de 00 à 61, pour "
"autoriser la possibilité théorique d'une minute incluant une double seconde "
"de rattrapage (il n'y a jamais eu de telle minute)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ISO\\ 8601 week dates"
msgstr "Numéros des semaines ISO\\ 8601"
# NOTE: the first week of the year that contains a Thursday
# NOTE: recursive definition?
# NOTE: => the week of the first thursday
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
"defined by the ISO\\ 8601 standard. In this system, weeks start on a "
"Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
"the last week. Week 1 is the first week where four or more days fall within "
"the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
"contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it). When three or "
"fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
"then the ISO\\ 8601 week-based system counts those days as part of week 52 "
"or 53 of the preceding year. For example, 1 January 2010 is a Friday, "
"meaning that just three days of that calendar week fall in 2010. Thus, the "
"ISO\\ 8601 week-based system considers these days to be part of week 53 "
"(B<%V>) of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on "
"Monday, 4 January 2010. Similarly, the first two days of January 2011 are "
"considered to be part of week 52 of the year 2010."
msgstr ""
"B<%G>, B<%g> et B<%V> produisent des valeurs calculées sur la base des "
"semaines de l'année définies par la norme ISO\\ 8601. Dans ce système, les "
"semaines démarrent le lundi et sont numérotées de 01, pour la première "
"semaine, jusqu'à 52 ou 53, pour la dernière semaine. La semaine 1 est la "
"première semaine pour laquelle au moins quatre jours sont dans l'année (ce "
"qui revient au même que de la définir comme la semaine du premier jeudi de "
"l'année ou la semaine du 4 janvier). Quand trois jours, ou moins, se "
"trouvent dans la première semaine calendaire de la nouvelle année se "
"trouvent dans cette année, alors le système de numérotation des semaines de "
"l'ISO\\ 8601 place ces jours dans la semaine 52 ou 53 de l'année précédente. "
"Par exemple, le 1er janvier 2010 est un vendredi, ce qui signifie que "
"seulement 3 jours se trouvent dans la semaine calendaire du début 2010. "
"l'ISO\\ 8601 considère donc ces jours comme faisant partie de la semaine 53 "
"(B<%V>) de l'année 2009 (B<%G>) ; la semaine 01 de l'année 2010 pour l'ISO\\ "
"8601 démarre le lundi 4 janvier 2010. De façon similaire, les deux premiers "
"jours de janvier 2011 sont considérés comme étant dans la semaine 52 de "
"l'année 2010."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Notes de la glibc"
#. HP-UX and Tru64 also have features like this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc provides some extensions for conversion specifications. (These "
"extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
"provide similar features.) Between the \\[aq]%\\[aq] character and the "
"conversion specifier character, an optional I and field I may "
"be specified. (These precede the B or B