# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strptime"
msgstr "strptime"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
msgstr "strptime - Conversion d'une chaîne de dates en une structure tm"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Etime.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Etime.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< struct tm *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< struct tm *restrict >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is the converse of B(3); it converts "
"the character string pointed to by I to values which are stored in the "
"\"broken-down time\" structure pointed to by I, using the format "
"specified by I."
msgstr ""
"La fonction B() est l’inverse de la fonction B(3). Elle "
"convertit la chaîne de caractères pointée par I en une valeur qui est "
"stockée dans la structure I («\\ représentation humaine\\ ») pointée par "
"l'argument I, la conversion étant réalisée en suivant les indications "
"contenues dans la chaîne I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The broken-down time structure I is described in B(3type)."
msgstr "La structure de temps I est décrite dans B(type3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a character string that consists of field "
"descriptors and text characters, reminiscent of B(3). Each field "
"descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
"specifies the replacement for the field descriptor. All other characters in "
"the I string must have a matching character in the input string, "
"except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
"the input string. There should be white\\%space or other alphanumeric "
"characters between any two field descriptors."
msgstr ""
"Le paramètre I contient des descripteurs de champ et du texte, "
"rappelant B(3). Chaque descripteur consiste en un caractère B<%> "
"suivi d'un second caractère indiquant la substitution pour le descripteur de "
"champ. Tous les autres sont considérés comme du texte, qui doit être présent "
"dans la chaîne fournie en entrée. Toutefois un espace blanc se trouvant dans "
"la chaîne de format peut être mis en correspondance avec zéro ou plusieurs "
"espaces. Il devrait toujours y avoir un espace ou un autre caractère "
"alphanumérique entre deux descripteurs de champ."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function processes the input string from left to right. "
"Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
"are handled one after the other. If the input cannot be matched to the "
"format string, the function stops. The remainder of the format and input "
"strings are not processed."
msgstr ""
"La fonction B() traite la chaîne d'entrée de gauche à droite. Les "
"trois types d'éléments d'entrée possibles (espace, caractère littéral, "
"format) sont manipulés l'un après l'autre. Si l'entrée ne peut pas être mise "
"en correspondance avec la chaîne de format, la fonction s'arrête. Le reste "
"du format et de la chaîne d'entrée ne sont pas traités."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The supported input field descriptors are listed below. In case a text "
"string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be "
"matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be "
"matched, leading zeros are permitted but not required."
msgstr ""
"Les descripteurs applicables sont décrits ci-dessous. Dans le cas d'une "
"chaîne de caractères (comme le nom d’un jour de la semaine ou d’un mois), la "
"comparaison ne tient pas compte des majuscules/minuscules. Dans le cas d'un "
"nombre, les zéros au début sont autorisés mais pas obligatoires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<%> character."
msgstr "Le caractère B<%>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%a> or B<%A>"
msgstr "B<%a> ou B<%A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the day of the week according to the current locale, in "
"abbreviated form or the full name."
msgstr ""
"Le jour de la semaine en utilisant les noms correspondants à la "
"localisation. Les noms abrégés ou entiers peuvent être utilisés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
msgstr "B<%b> ou B<%B> ou B<%h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
"full name."
msgstr ""
"Le mois en utilisant les noms correspondants à la localisation. Les noms "
"abrégés ou entiers peuvent être utilisés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%c>"
msgstr "B<%c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The date and time representation for the current locale."
msgstr "La date et l'heure en utilisant le format de la localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%C>"
msgstr "B<%C>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The century number (0\\[en]99)."
msgstr "Le numéro de siècle [B<0>,B<99>]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%d> or B<%e>"
msgstr "B<%d> ou B<%e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The day of month (1\\[en]31)."
msgstr "Le jour du mois [B<1>,B<31>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "B<%D>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing "
"to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. "
"The ISO\\ 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
msgstr ""
"La date, ainsi\\ : B<%m/%d/%y>. C'est la date au format américain, très "
"gênante dans les autres pays, notamment en Europe où la notation B<%d/%m/%y> "
"est plus souvent utilisée. Le format standard ISO\\ 8601 est B<%Y-%m-%d>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%H>"
msgstr "B<%H>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The hour (0\\[en]23)."
msgstr "L'heure [B<0>,B<23>]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%I>"
msgstr "B<%I>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\[en]12)."
msgstr "L'heure sur 12 heures [B<1>,B<12>]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%j>"
msgstr "B<%j>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The day number in the year (1\\[en]366)."
msgstr "Le numéro du jour dans l'année [B<1>,B<366>]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%m>"
msgstr "B<%m>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The month number (1\\[en]12)."
msgstr "Le numéro du mois [B<1>,B<12>]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "B<%M>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The minute (0\\[en]59)."
msgstr "La minute [B<0>,B<59>]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%n>"
msgstr "B<%n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Arbitrary whitespace."
msgstr "Un espace blanc quelconque"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
msgstr "B<%p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)"
msgstr "Équivalent local de AM ou PM (éventuellement rien)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%r>"
msgstr "B<%r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale "
"equivalent to B<%I:%M:%S %p>. If I is empty in the B "
"part of the current locale, then the behavior is undefined."
msgstr ""
"L'heure sur 12 heures avec l'équivalent local de AM ou PM. Dans la "
"localisation POSIX, équivalent à B<%I:%M:%S %p>. Si le champ I "
"de la catégorie B de la localisation est vide, le comportement est "
"indéfini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%R>"
msgstr "B<%R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
msgstr "Équivalent de B<%H:%M>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%S>"
msgstr "B<%S>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second (0\\[en]60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
"allowed)."
msgstr ""
"Les secondes [B<0>,B<60>], B<60> peut être utilisé pour les secondes de "
"rattrapage ; B<61> était possible antérieurement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%t>"
msgstr "B<%t>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%T>"
msgstr "B<%T>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
msgstr "Équivalent de B<%H:%M:%S>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%U>"
msgstr "B<%U>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number with Sunday the first day of the week (0\\[en]53). The "
"first Sunday of January is the first day of week 1."
msgstr ""
"Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>] avec dimanche pour premier jour de la "
"semaine. Le premier dimanche de janvier est le premier jour de la semaine "
"B<1>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%w>"
msgstr "B<%w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\[en]6), with Sunday = 0."
msgstr ""
"Le numéro du jour dans la semaine [B<0>,B<6>], B<0> correspondant au "
"dimanche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%W>"
msgstr "B<%W>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number with Monday the first day of the week (0\\[en]53). The "
"first Monday of January is the first day of week 1."
msgstr ""
"Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>] avec lundi pour premier jour de la "
"semaine. Le premier lundi de janvier est le premier jour de la semaine B<1>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%x>"
msgstr "B<%x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The date, using the locale's date format."
msgstr "La date, en utilisant le format usuel de la localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%X>"
msgstr "B<%X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The time, using the locale's time format."
msgstr "L'heure, en utilisant le format usuel de la localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%y>"
msgstr "B<%y>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The year within century (0\\[en]99). When a century is not otherwise "
"specified, values in the range 69\\[en]99 refer to years in the twentieth "
"century (1969\\[en]1999); values in the range 00\\[en]68 refer to years in "
"the twenty-first century (2000\\[en]2068)."
msgstr ""
"L'année dans le siècle [B<0>,B<99>]. Lorsque le siècle n'est pas indiqué par "
"une autre conversion, les années B<69> à B<99> sont considérées comme étant "
"du vingtième siècle (1969 à 1999), et les années B<00> à B<68> du vingt-et-"
"unième siècle (2000-2068)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Y>"
msgstr "B<%Y>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The year, including century (for example, 1991)."
msgstr "L'année en incluant le siècle (par exemple, 1996)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
"indicate that an alternative format or specification should be used. If the "
"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
"the unmodified field descriptor is used."
msgstr ""
"Certains descripteurs peuvent être complétés par les caractères "
"modificateurs E et O, indiquant qu'il faut employer un autre format ou une "
"autre spécification. Si cet autre format ou cette autre conversion n'est pas "
"disponible dans la localisation en cours, le descripteur n'est pas modifié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
"locale-dependent versions of the date and time representation:"
msgstr ""
"Le modificateur E indique que la chaîne d'entrée peut contenir des versions "
"différentes de la date et de l'heure, en fonction de la localisation\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Ec>"
msgstr "B<%Ec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The locale's alternative date and time representation."
msgstr "Une représentation différente de la date et de l'heure."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%EC>"
msgstr "B<%EC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the base year (period) in the locale's alternative "
"representation."
msgstr ""
"Le nom de l'année de base (période) dans la représentation locale "
"alternative."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Ex>"
msgstr "B<%Ex>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The locale's alternative date representation."
msgstr "Une autre représentation de la date."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%EX>"
msgstr "B<%EX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The locale's alternative time representation."
msgstr "Une autre représentation de l'heure."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Ey>"
msgstr "B<%Ey>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
"representation."
msgstr ""
"Le décalage (en année) par rapport à l'année B<%EC> dans la représentation "
"locale alternative."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%EY>"
msgstr "B<%EY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The full alternative year representation."
msgstr "La représentation alternative complète de l'année."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
"locale-dependent format:"
msgstr ""
"Le modificateur O indique que les saisies numériques peuvent être effectuées "
"dans un format différent, dépendant de la localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
msgstr "B<%Od> or B<%Oe>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
"zeros are permitted but not required."
msgstr ""
"Le jour du mois en utilisant les symboles numériques alternatifs. Les zéros "
"en tête sont permis mais pas obligatoires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%OH>"
msgstr "B<%OH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "L'heure, sur 24 heures, utilisant les symboles numériques alternatifs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%OI>"
msgstr "B<%OI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "L'heure, sur 12 heures, utilisant les symboles numériques alternatifs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Om>"
msgstr "B<%Om>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "Le numéro du mois en utilisant les symboles numériques alternatifs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%OM>"
msgstr "B<%OM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "Les minutes en utilisant les symboles numériques alternatifs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%OS>"
msgstr "B<%OS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "Les secondes en utilisant les symboles numériques alternatifs.."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%OU>"
msgstr "B<%OU>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number of the year (Sunday as the first day of the week) using the "
"locale's alternative numeric symbols."
msgstr ""
"Le numéro de la semaine en utilisant les symboles numériques alternatifs. "
"Dimanche premier jour de la semaine."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Ow>"
msgstr "B<%Ow>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ordinal number of the day of the week (Sunday=0), using the locale's "
"alternative numeric symbols."
msgstr ""
"Le numéro du jour dans la semaine en utilisant les symboles numériques "
"alternatifs, le dimanche étant zéro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%OW>"
msgstr "B<%OW>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number of the year (Monday as the first day of the week) using the "
"locale's alternative numeric symbols."
msgstr ""
"Le numéro du jour de la semaine en utilisant les symboles numériques "
"alternatifs, en commençant le lundi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Oy>"
msgstr "B<%Oy>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The year (offset from B<%C>) using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr ""
"L'année (ou décalage par rapport à B<%C>) en utilisant les symboles "
"numériques régionaux alternatifs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of the function is a pointer to the first character not "
"processed in this function call. In case the input string contains more "
"characters than required by the format string, the return value points right "
"after the last consumed input character. In case the whole input string is "
"consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
"string. If B() fails to match all of the format string and "
"therefore an error occurred, the function returns NULL."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un pointeur sur le premier caractère de la "
"chaîne I n'ayant pas été traité. Dans le cas où la chaîne de saisie est "
"plus longue que ce que réclame le format, la valeur renvoyée pointe juste "
"après le dernier caractère d'entrée ayant été analysé. Si toute la chaîne a "
"été traitée, le pointeur est dirigé sur l’octet NULL en fin de chaîne. Si "
"B() n'arrive pas à effectuer toutes les conversions, elle renvoie "
"NULL."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env locale"
msgstr "MT-Safe env locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SUSv2."
msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. This function is available since libc 4.6.8.
#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
#. glibc2 includes provide a prototype only when
#. .B _XOPEN_SOURCE
#. or
#. .B _GNU_SOURCE
#. are defined.
#. .P
#. Before libc 5.4.13 whitespace
#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. This function is available since libc 4.6.8.
#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
#. glibc2 includes provide a prototype only when
#. .B _XOPEN_SOURCE
#. or
#. .B _GNU_SOURCE
#. are defined.
#. .PP
#. Before libc 5.4.13 whitespace
#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. This function is available since libc 4.6.8.
#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
#. glibc2 includes provide a prototype only when
#. .B _XOPEN_SOURCE
#. or
#. .B _GNU_SOURCE
#. are defined.
#. .P
#. Before libc 5.4.13 whitespace
#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. This function is available since libc 4.6.8.
#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
#. glibc2 includes provide a prototype only when
#. .B _XOPEN_SOURCE
#. or
#. .B _GNU_SOURCE
#. are defined.
#. .P
#. Before libc 5.4.13 whitespace
#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. This function is available since libc 4.6.8.
#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
#. glibc2 includes provide a prototype only when
#. .B _XOPEN_SOURCE
#. or
#. .B _GNU_SOURCE
#. are defined.
#. .P
#. Before libc 5.4.13 whitespace
#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. This function is available since libc 4.6.8.
#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
#. glibc2 includes provide a prototype only when
#. .B _XOPEN_SOURCE
#. or
#. .B _GNU_SOURCE
#. are defined.
#. .PP
#. Before libc 5.4.13 whitespace
#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. This function is available since libc 4.6.8.
#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
#. glibc2 includes provide a prototype only when
#. .B _XOPEN_SOURCE
#. or
#. .B _GNU_SOURCE
#. are defined.
#. .P
#. Before libc 5.4.13 whitespace
#. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled,
#. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted,
#. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In principle, this function does not initialize I but stores only the "
"values specified. This means that I should be initialized before the "
"call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc "
"implementation does not touch those fields which are not explicitly "
"specified, except that it recomputes the I and I field if "
"any of the year, month, or day elements changed."
msgstr ""
"En principe cette fonction n'initialise pas I, mais n'y stocke que les "
"valeurs lues. Cela signifie que le contenu de I doit être initialisé "
"avant l'appel. Les détails diffèrent suivant les systèmes UNIX. "
"L'implémentation de la bibliothèque glibc ne modifie pas les champs non "
"mentionnés explicitement, sauf I, et I qui sont recalculés "
"si un champ d'année, de mois ou de jour est modifié."
#. in the 20th century by libc4 and libc5.
#. It is taken to be a year
#. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
#. %OI was fixed in glibc 2.2.4).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\[aq]y\\[aq] (year in century) specification is taken to specify a year "
"in the range 1950\\[en]2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in "
"1969\\[en]2068 since glibc 2.1."
msgstr ""
"La conversion «\\ y\\ » (année dans le siècle) est toujours considérée comme "
"appartenant à l'intervalle [1950,2049] par la glibc 2.0, et [1969,2068] par "
"la glibc 2.1."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Notes de la glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B() the same "
"format characters as for B(3). (In most cases, the corresponding "
"fields are parsed, but no field in I is changed.) This leads to"
msgstr ""
"Pour des raisons de symétrie, la glibc essaye d'offrir pour B() "
"les mêmes caractères de formatage que ceux de B(3) (dans la "
"plupart des cas, les champs sont lus mais aucun membre de I n'est "
"modifié). Ceci conduit à\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%F>"
msgstr "B<%F>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO\\ 8601 date format."
msgstr "Équivalent à B<%Y-%m-%d>, le format ISO\\ 8601 pour la date."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%g>"
msgstr "B<%g>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
"(0\\[en]99)."
msgstr ""
"L'année correspondant au numéro de semaine ISO, sans le siècle [B<0>,B<99>]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%G>"
msgstr "B<%G>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)"
msgstr "L'année correspondant au numéro de semaine ISO (par exemple 1991)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%u>"
msgstr "B<%u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The day of the week as a decimal number (1\\[en]7, where Monday = 1)."
msgstr ""
"Le numéro du jour de la semaine [B<1>,B<7>], B<1> correspondant au lundi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%V>"
msgstr "B<%V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ISO\\ 8601:1988 week number as a decimal number (1\\[en]53). If the "
"week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the "
"new year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of "
"the previous year, and the next week is week 1."
msgstr ""
"Le numéro de semaine ISO\\ 8601:1988 [B<1>,B<53>]. Si la semaine (commençant "
"lundi) contenant le 1er janvier a quatre jours ou plus de la nouvelle année, "
"elle est comptée en semaine B<1>. Sinon elle est considérée comme dernière "
"semaine de l'année précédente, et c'est la suivante qui est la semaine B<1>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%z>"
msgstr "B<%z>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "An RFC-822/ISO\\ 8601 standard timezone specification."
msgstr "Spécification standard RFC-822/ISO\\ 8601 pour le fuseau horaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Z>"
msgstr "B<%Z>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The timezone name."
msgstr "Le nom du fuseau horaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, because of GNU extensions to B(3), B<%k> is accepted as "
"a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
"and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>. Finally"
msgstr ""
"De même, à cause des extensions GNU de B(3), B<%k> est accepté en "
"synonyme de B<%H>, et B<%l> est accepté comme synonyme de B<%I>, et B<%P> en "
"synonyme de B<%p>. Enfin,"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%s>"
msgstr "B<%s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
"Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
msgstr ""
"Le nombre de secondes depuis l'époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ 00:00:00 "
"(UTC). Les secondes de rattrapage ne sont pas comptées, sauf si une prise en "
"charge spécifique est disponible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc implementation does not require whitespace between two field "
"descriptors."
msgstr ""
"L'implémentation de la glibc n'impose pas la présence de caractères blancs "
"entre deux descripteurs de champs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example demonstrates the use of B() and "
"B(3)."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre l'utilisation de B() et B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _XOPEN_SOURCE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Etime.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" struct tm tm;\n"
" char buf[255];\n"
"\\&\n"
" memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
" strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
" strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
" puts(buf);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _XOPEN_SOURCE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Etime.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" struct tm tm;\n"
" char buf[255];\n"
"\\&\n"
" memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n"
" strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
" strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
" puts(buf);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B