# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:21+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strptime" msgstr "strptime" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure" msgstr "strptime - Conversion d'une chaîne de dates en une structure tm" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "" "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< struct tm *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< struct tm *restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is the converse of B(3); it converts " "the character string pointed to by I to values which are stored in the " "\"broken-down time\" structure pointed to by I, using the format " "specified by I." msgstr "" "La fonction B() est l’inverse de la fonction B(3). Elle " "convertit la chaîne de caractères pointée par I en une valeur qui est " "stockée dans la structure I («\\ représentation humaine\\ ») pointée par " "l'argument I, la conversion étant réalisée en suivant les indications " "contenues dans la chaîne I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The broken-down time structure I is described in B(3type)." msgstr "La structure de temps I est décrite dans B(type3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a character string that consists of field " "descriptors and text characters, reminiscent of B(3). Each field " "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that " "specifies the replacement for the field descriptor. All other characters in " "the I string must have a matching character in the input string, " "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in " "the input string. There should be white\\%space or other alphanumeric " "characters between any two field descriptors." msgstr "" "Le paramètre I contient des descripteurs de champ et du texte, " "rappelant B(3). Chaque descripteur consiste en un caractère B<%> " "suivi d'un second caractère indiquant la substitution pour le descripteur de " "champ. Tous les autres sont considérés comme du texte, qui doit être présent " "dans la chaîne fournie en entrée. Toutefois un espace blanc se trouvant dans " "la chaîne de format peut être mis en correspondance avec zéro ou plusieurs " "espaces. Il devrait toujours y avoir un espace ou un autre caractère " "alphanumérique entre deux descripteurs de champ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function processes the input string from left to right. " "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) " "are handled one after the other. If the input cannot be matched to the " "format string, the function stops. The remainder of the format and input " "strings are not processed." msgstr "" "La fonction B() traite la chaîne d'entrée de gauche à droite. Les " "trois types d'éléments d'entrée possibles (espace, caractère littéral, " "format) sont manipulés l'un après l'autre. Si l'entrée ne peut pas être mise " "en correspondance avec la chaîne de format, la fonction s'arrête. Le reste " "du format et de la chaîne d'entrée ne sont pas traités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The supported input field descriptors are listed below. In case a text " "string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be " "matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be " "matched, leading zeros are permitted but not required." msgstr "" "Les descripteurs applicables sont décrits ci-dessous. Dans le cas d'une " "chaîne de caractères (comme le nom d’un jour de la semaine ou d’un mois), la " "comparaison ne tient pas compte des majuscules/minuscules. Dans le cas d'un " "nombre, les zéros au début sont autorisés mais pas obligatoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%%>" msgstr "B<%%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<%> character." msgstr "Le caractère B<%>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%a> or B<%A>" msgstr "B<%a> ou B<%A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the day of the week according to the current locale, in " "abbreviated form or the full name." msgstr "" "Le jour de la semaine en utilisant les noms correspondants à la " "localisation. Les noms abrégés ou entiers peuvent être utilisés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>" msgstr "B<%b> ou B<%B> ou B<%h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the " "full name." msgstr "" "Le mois en utilisant les noms correspondants à la localisation. Les noms " "abrégés ou entiers peuvent être utilisés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%c>" msgstr "B<%c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The date and time representation for the current locale." msgstr "La date et l'heure en utilisant le format de la localisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%C>" msgstr "B<%C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The century number (0\\[en]99)." msgstr "Le numéro de siècle [B<0>,B<99>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%d> or B<%e>" msgstr "B<%d> ou B<%e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The day of month (1\\[en]31)." msgstr "Le jour du mois [B<1>,B<31>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%D>" msgstr "B<%D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing " "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. " "The ISO\\ 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)" msgstr "" "La date, ainsi\\ : B<%m/%d/%y>. C'est la date au format américain, très " "gênante dans les autres pays, notamment en Europe où la notation B<%d/%m/%y> " "est plus souvent utilisée. Le format standard ISO\\ 8601 est B<%Y-%m-%d>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%H>" msgstr "B<%H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hour (0\\[en]23)." msgstr "L'heure [B<0>,B<23>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%I>" msgstr "B<%I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hour on a 12-hour clock (1\\[en]12)." msgstr "L'heure sur 12 heures [B<1>,B<12>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%j>" msgstr "B<%j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The day number in the year (1\\[en]366)." msgstr "Le numéro du jour dans l'année [B<1>,B<366>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%m>" msgstr "B<%m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The month number (1\\[en]12)." msgstr "Le numéro du mois [B<1>,B<12>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%M>" msgstr "B<%M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The minute (0\\[en]59)." msgstr "La minute [B<0>,B<59>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%n>" msgstr "B<%n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Arbitrary whitespace." msgstr "Un espace blanc quelconque" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%p>" msgstr "B<%p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)" msgstr "Équivalent local de AM ou PM (éventuellement rien)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%r>" msgstr "B<%r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale " "equivalent to B<%I:%M:%S %p>. If I is empty in the B " "part of the current locale, then the behavior is undefined." msgstr "" "L'heure sur 12 heures avec l'équivalent local de AM ou PM. Dans la " "localisation POSIX, équivalent à B<%I:%M:%S %p>. Si le champ I " "de la catégorie B de la localisation est vide, le comportement est " "indéfini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%R>" msgstr "B<%R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<%H:%M>." msgstr "Équivalent de B<%H:%M>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%S>" msgstr "B<%S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second (0\\[en]60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was " "allowed)." msgstr "" "Les secondes [B<0>,B<60>], B<60> peut être utilisé pour les secondes de " "rattrapage ; B<61> était possible antérieurement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%t>" msgstr "B<%t>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%T>" msgstr "B<%T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>." msgstr "Équivalent de B<%H:%M:%S>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%U>" msgstr "B<%U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number with Sunday the first day of the week (0\\[en]53). The " "first Sunday of January is the first day of week 1." msgstr "" "Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>] avec dimanche pour premier jour de la " "semaine. Le premier dimanche de janvier est le premier jour de la semaine " "B<1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%w>" msgstr "B<%w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ordinal number of the day of the week (0\\[en]6), with Sunday = 0." msgstr "" "Le numéro du jour dans la semaine [B<0>,B<6>], B<0> correspondant au " "dimanche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%W>" msgstr "B<%W>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number with Monday the first day of the week (0\\[en]53). The " "first Monday of January is the first day of week 1." msgstr "" "Le numéro de la semaine [B<0>,B<53>] avec lundi pour premier jour de la " "semaine. Le premier lundi de janvier est le premier jour de la semaine B<1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%x>" msgstr "B<%x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The date, using the locale's date format." msgstr "La date, en utilisant le format usuel de la localisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%X>" msgstr "B<%X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time, using the locale's time format." msgstr "L'heure, en utilisant le format usuel de la localisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%y>" msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The year within century (0\\[en]99). When a century is not otherwise " "specified, values in the range 69\\[en]99 refer to years in the twentieth " "century (1969\\[en]1999); values in the range 00\\[en]68 refer to years in " "the twenty-first century (2000\\[en]2068)." msgstr "" "L'année dans le siècle [B<0>,B<99>]. Lorsque le siècle n'est pas indiqué par " "une autre conversion, les années B<69> à B<99> sont considérées comme étant " "du vingtième siècle (1969 à 1999), et les années B<00> à B<68> du vingt-et-" "unième siècle (2000-2068)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Y>" msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The year, including century (for example, 1991)." msgstr "L'année en incluant le siècle (par exemple, 1996)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to " "indicate that an alternative format or specification should be used. If the " "alternative format or specification does not exist in the current locale, " "the unmodified field descriptor is used." msgstr "" "Certains descripteurs peuvent être complétés par les caractères " "modificateurs E et O, indiquant qu'il faut employer un autre format ou une " "autre spécification. Si cet autre format ou cette autre conversion n'est pas " "disponible dans la localisation en cours, le descripteur n'est pas modifié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The E modifier specifies that the input string may contain alternative " "locale-dependent versions of the date and time representation:" msgstr "" "Le modificateur E indique que la chaîne d'entrée peut contenir des versions " "différentes de la date et de l'heure, en fonction de la localisation\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ec>" msgstr "B<%Ec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's alternative date and time representation." msgstr "Une représentation différente de la date et de l'heure." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%EC>" msgstr "B<%EC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the base year (period) in the locale's alternative " "representation." msgstr "" "Le nom de l'année de base (période) dans la représentation locale " "alternative." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ex>" msgstr "B<%Ex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's alternative date representation." msgstr "Une autre représentation de la date." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%EX>" msgstr "B<%EX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The locale's alternative time representation." msgstr "Une autre représentation de l'heure." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ey>" msgstr "B<%Ey>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative " "representation." msgstr "" "Le décalage (en année) par rapport à l'année B<%EC> dans la représentation " "locale alternative." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%EY>" msgstr "B<%EY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The full alternative year representation." msgstr "La représentation alternative complète de l'année." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative " "locale-dependent format:" msgstr "" "Le modificateur O indique que les saisies numériques peuvent être effectuées " "dans un format différent, dépendant de la localisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Od> or B<%Oe>" msgstr "B<%Od> or B<%Oe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading " "zeros are permitted but not required." msgstr "" "Le jour du mois en utilisant les symboles numériques alternatifs. Les zéros " "en tête sont permis mais pas obligatoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OH>" msgstr "B<%OH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "L'heure, sur 24 heures, utilisant les symboles numériques alternatifs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OI>" msgstr "B<%OI>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "L'heure, sur 12 heures, utilisant les symboles numériques alternatifs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Om>" msgstr "B<%Om>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "Le numéro du mois en utilisant les symboles numériques alternatifs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OM>" msgstr "B<%OM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "Les minutes en utilisant les symboles numériques alternatifs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OS>" msgstr "B<%OS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "Les secondes en utilisant les symboles numériques alternatifs.." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OU>" msgstr "B<%OU>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the year (Sunday as the first day of the week) using the " "locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "Le numéro de la semaine en utilisant les symboles numériques alternatifs. " "Dimanche premier jour de la semaine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Ow>" msgstr "B<%Ow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0), using the locale's " "alternative numeric symbols." msgstr "" "Le numéro du jour dans la semaine en utilisant les symboles numériques " "alternatifs, le dimanche étant zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%OW>" msgstr "B<%OW>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the year (Monday as the first day of the week) using the " "locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "Le numéro du jour de la semaine en utilisant les symboles numériques " "alternatifs, en commençant le lundi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Oy>" msgstr "B<%Oy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The year (offset from B<%C>) using the locale's alternative numeric symbols." msgstr "" "L'année (ou décalage par rapport à B<%C>) en utilisant les symboles " "numériques régionaux alternatifs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of the function is a pointer to the first character not " "processed in this function call. In case the input string contains more " "characters than required by the format string, the return value points right " "after the last consumed input character. In case the whole input string is " "consumed, the return value points to the null byte at the end of the " "string. If B() fails to match all of the format string and " "therefore an error occurred, the function returns NULL." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur le premier caractère de la " "chaîne I n'ayant pas été traité. Dans le cas où la chaîne de saisie est " "plus longue que ce que réclame le format, la valeur renvoyée pointe juste " "après le dernier caractère d'entrée ayant été analysé. Si toute la chaîne a " "été traitée, le pointeur est dirigé sur l’octet NULL en fin de chaîne. Si " "B() n'arrive pas à effectuer toutes les conversions, elle renvoie " "NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-Safe env locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SUSv2." msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .PP #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .PP #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. This function is available since libc 4.6.8. #. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally; #. glibc2 includes provide a prototype only when #. .B _XOPEN_SOURCE #. or #. .B _GNU_SOURCE #. are defined. #. .P #. Before libc 5.4.13 whitespace #. (and the \[aq]n\[aq] and \[aq]t\[aq] specifications) was not handled, #. no \[aq]E\[aq] and \[aq]O\[aq] locale modifier characters were accepted, #. and the \[aq]C\[aq] specification was a synonym for the \[aq]c\[aq] specification. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In principle, this function does not initialize I but stores only the " "values specified. This means that I should be initialized before the " "call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc " "implementation does not touch those fields which are not explicitly " "specified, except that it recomputes the I and I field if " "any of the year, month, or day elements changed." msgstr "" "En principe cette fonction n'initialise pas I, mais n'y stocke que les " "valeurs lues. Cela signifie que le contenu de I doit être initialisé " "avant l'appel. Les détails diffèrent suivant les systèmes UNIX. " "L'implémentation de la bibliothèque glibc ne modifie pas les champs non " "mentionnés explicitement, sauf I, et I qui sont recalculés " "si un champ d'année, de mois ou de jour est modifié." #. in the 20th century by libc4 and libc5. #. It is taken to be a year #. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc; #. %OI was fixed in glibc 2.2.4). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\[aq]y\\[aq] (year in century) specification is taken to specify a year " "in the range 1950\\[en]2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in " "1969\\[en]2068 since glibc 2.1." msgstr "" "La conversion «\\ y\\ » (année dans le siècle) est toujours considérée comme " "appartenant à l'intervalle [1950,2049] par la glibc 2.0, et [1969,2068] par " "la glibc 2.1." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Notes de la glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B() the same " "format characters as for B(3). (In most cases, the corresponding " "fields are parsed, but no field in I is changed.) This leads to" msgstr "" "Pour des raisons de symétrie, la glibc essaye d'offrir pour B() " "les mêmes caractères de formatage que ceux de B(3) (dans la " "plupart des cas, les champs sont lus mais aucun membre de I n'est " "modifié). Ceci conduit à\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%F>" msgstr "B<%F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO\\ 8601 date format." msgstr "Équivalent à B<%Y-%m-%d>, le format ISO\\ 8601 pour la date." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%g>" msgstr "B<%g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The year corresponding to the ISO week number, but without the century " "(0\\[en]99)." msgstr "" "L'année correspondant au numéro de semaine ISO, sans le siècle [B<0>,B<99>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%G>" msgstr "B<%G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)" msgstr "L'année correspondant au numéro de semaine ISO (par exemple 1991)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%u>" msgstr "B<%u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The day of the week as a decimal number (1\\[en]7, where Monday = 1)." msgstr "" "Le numéro du jour de la semaine [B<1>,B<7>], B<1> correspondant au lundi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%V>" msgstr "B<%V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The ISO\\ 8601:1988 week number as a decimal number (1\\[en]53). If the " "week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the " "new year, then it is considered week 1. Otherwise, it is the last week of " "the previous year, and the next week is week 1." msgstr "" "Le numéro de semaine ISO\\ 8601:1988 [B<1>,B<53>]. Si la semaine (commençant " "lundi) contenant le 1er janvier a quatre jours ou plus de la nouvelle année, " "elle est comptée en semaine B<1>. Sinon elle est considérée comme dernière " "semaine de l'année précédente, et c'est la suivante qui est la semaine B<1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%z>" msgstr "B<%z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "An RFC-822/ISO\\ 8601 standard timezone specification." msgstr "Spécification standard RFC-822/ISO\\ 8601 pour le fuseau horaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Z>" msgstr "B<%Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timezone name." msgstr "Le nom du fuseau horaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, because of GNU extensions to B(3), B<%k> is accepted as " "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, " "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>. Finally" msgstr "" "De même, à cause des extensions GNU de B(3), B<%k> est accepté en " "synonyme de B<%H>, et B<%l> est accepté comme synonyme de B<%I>, et B<%P> en " "synonyme de B<%p>. Enfin," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%s>" msgstr "B<%s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). " "Leap seconds are not counted unless leap second support is available." msgstr "" "Le nombre de secondes depuis l'époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ 00:00:00 " "(UTC). Les secondes de rattrapage ne sont pas comptées, sauf si une prise en " "charge spécifique est disponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc implementation does not require whitespace between two field " "descriptors." msgstr "" "L'implémentation de la glibc n'impose pas la présence de caractères blancs " "entre deux descripteurs de champs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example demonstrates the use of B() and " "B(3)." msgstr "" "L'exemple suivant montre l'utilisation de B() et B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct tm tm;\n" " char buf[255];\n" "\\&\n" " memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n" " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n" " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n" " puts(buf);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct tm tm;\n" " char buf[255];\n" "\\&\n" " memset(&tm, 0, sizeof(tm));\n" " strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n" " strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n" " puts(buf);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. #-#-#-#-# archlinux: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strptime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B