# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strtod"
msgstr "strtod"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
msgstr ""
"strtod, strtof, strtold - Convertir une chaîne ASCII en nombre à virgule "
"flottante"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, char **restrict >IB<);>\n"
"BIB<, char **restrict >IB<);>\n"
"BIB<, char **restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, char **restrict >IB<);>\n"
"BIB<, char **restrict >IB<);>\n"
"BIB<, char **restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B()\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(), B(), and B() functions convert the "
"initial portion of the string pointed to by I to I, I, "
"and I representation, respectively."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B() et B() convertissent la "
"portion initiale de la chaîne pointée par I en un réel de type "
"I, I, et I respectivement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
"white space as recognized by B(3), an optional plus (\\[aq]+\\[aq]) "
"or minus sign (\\[aq]-\\[aq]) and then either (i) a decimal number, or (ii) "
"a hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
msgstr ""
"La (portion initiale de la) chaîne attendue est de la forme suivante\\ : des "
"espaces éventuels en tête, ou des caractères interprétés comme tels par "
"B(3), un éventuel signe plus («\\ +\\ ») ou moins («\\ -\\ »), et "
"ensuite soit (1) un nombre décimal, soit (2) un nombre hexadécimal, soit (3) "
"un infini, soit (4) un non nombre B (not-a-number)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I consists of a nonempty sequence of decimal digits "
"possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
"usually \\[aq].\\[aq]), optionally followed by a decimal exponent. A "
"decimal exponent consists of an \\[aq]E\\[aq] or \\[aq]e\\[aq], followed by "
"an optional plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal "
"digits, and indicates multiplication by a power of 10."
msgstr ""
"Un I consiste en une séquence non vide de chiffres décimaux, "
"pouvant contenir un point décimal (dépendant de la localisation, mais "
"habituellement «\\ .\\ »), suivi éventuellement d'un exposant décimal. Ce "
"dernier est constitué d'un «\\ E\\ » ou «\\ e\\ » suivi éventuellement du "
"signe plus ou du signe moins, puis d’une séquence non vide de chiffres "
"décimaux, indiquant la multiplication par une puissance de B<10>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
"nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
"character, optionally followed by a binary exponent. A binary exponent "
"consists of a \\[aq]P\\[aq] or \\[aq]p\\[aq], followed by an optional plus "
"or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
"indicates multiplication by a power of 2. At least one of radix character "
"and binary exponent must be present."
msgstr ""
"Un I commence «\\ 0x\\ » ou «\\ 0X\\ », suivi d'une "
"séquence non vide de chiffres hexadécimaux, pouvant contenir un point "
"décimal suivi éventuellement d'un exposant binaire. Ce dernier est constitué "
"d'un «\\ P\\ » ou «\\ p\\ » suivi éventuellement du signe plus ou du signe "
"moins, puis d’une séquence non vide de chiffres décimaux, indiquant la "
"multiplication par une puissance de deux. Au moins un point ou un exposant "
"binaire doit être présent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
msgstr ""
"Un I est soit «\\ INF\\ », soit «\\ INFINITY\\ », sans tenir compte "
"des différences entre majuscules et minuscules."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by a string, "
"I<(n-char-sequence)>, where I specifies in an "
"implementation-dependent way the type of NAN (see NOTES)."
msgstr ""
"Un I est «\\ NAN\\ » (sans tenir compte de la casse) suivi "
"éventuellement d'une chaîne I<(n-char-sequence)>, où I "
"indique d'une façon dépendante de l'implémentation le type de B "
"(consultez NOTES)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions return the converted value, if any."
msgstr "Ces fonctions renvoient la valeur convertie si c'est possible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, a pointer to the character after the last "
"character used in the conversion is stored in the location referenced by "
"I."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, un pointeur sur le caractère suivant le dernier "
"caractère converti est stocké dans l'emplacement pointé par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no conversion is performed, zero is returned and (unless I is "
"null) the value of I is stored in the location referenced by I."
msgstr ""
"Si aucune conversion n'est possible, la fonction renvoie zéro, et (à moins "
"que I soit NULL) la valeur de I est stockée dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the correct value would cause overflow, plus or minus B, "
"B, or B is returned (according to the return type and "
"sign of the value), and B is stored in I."
msgstr ""
"Si la valeur convertie déclenche un débordement (overflow), la fonction "
"renvoie plus ou moins B, B ou B (en fonction "
"du type de retour et du signe de la valeur) et I contient B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the correct value would cause underflow, a value with magnitude no larger "
"than B, B, or B is returned and B is "
"stored in I."
msgstr ""
"Si la valeur convertie déclenche un débordement inférieur (underflow), la "
"fonction renvoie une valeur de grandeur inférieure à B, B "
"ou B et I contient B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overflow or underflow occurred."
msgstr "Débordement."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
#. We expect it to be a number which is put in the
#. mantissa of the number.
#. It looks as though at least FreeBSD (according to the manual) does
#. something similar.
#. C11 says: "An implementation may use the n-char sequence to determine
#. extra information to be represented in the NaN's significant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the glibc implementation, the I that optionally follows "
"\"NAN\" is interpreted as an integer number (with an optional '0' or '0x' "
"prefix to select base 8 or 16) that is to be placed in the mantissa "
"component of the returned value."
msgstr ""
"Dans l'implémentation qui en est faite par la glibc, la I "
"qui suit B est interprétée comme un nombre entier (avec un préfixe "
"« 0 » ou « 0x » optionnel pour sélectionner la base B<8> ou B<16>) placé "
"dans la mantisse de la valeur retournée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgstr "C99, POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
"calling program should set I to 0 before the call, and then determine "
"if an error occurred by checking whether I has a nonzero value after "
"the call."
msgstr ""
"Comme la valeur B<0> peut légitimement être renvoyée à la fois en cas de "
"succès et d'échec, le programme appelant doit positionner I à B<0> "
"avant l'appel, et déterminer si une erreur s'est produite en regardant si "
"I a une valeur non nulle après l'appel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the example on the B(3) manual page; the use of the functions "
"described in this manual page is similar."
msgstr ""
"Consultez l'exemple dans la page de manuel B(3)\\ ; l'utilisation "
"des fonctions décrites dans cette page de manuel est identique."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"