# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strtok"
msgstr "strtok"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "strtok, strtok_r - extract tokens from strings"
msgstr "strtok, strtok_r - Extraire des séquences d'une chaîne"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estring.hE>\n"
msgstr "B<#include Estring.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< char **restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< char **restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _POSIX_C_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" _POSIX_C_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function breaks a string into a sequence of zero or more "
"nonempty tokens. On the first call to B(), the string to be parsed "
"should be specified in I. In each subsequent call that should parse "
"the same string, I must be NULL."
msgstr ""
"La fonction B() scinde une chaîne en une suite de zéro ou plusieurs "
"séquences non vides. Lors du premier appel à B(), la chaîne à "
"scinder doit être spécifiée dans I. Dans chaque appel ultérieur fait "
"pour analyser la même chaîne, I doit être NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies a set of bytes that delimit the tokens in "
"the parsed string. The caller may specify different strings in I in "
"successive calls that parse the same string."
msgstr ""
"L'argument I indique l’ensemble des octets qui délimitent les "
"séquences dans la chaîne à analyser. La chaîne de séparateurs I peut "
"être différente à chaque appel sur la même chaîne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each call to B() returns a pointer to a null-terminated string "
"containing the next token. This string does not include the delimiting "
"byte. If no more tokens are found, B() returns NULL."
msgstr ""
"Chaque appel à B() renvoie un pointeur sur une chaîne terminée par "
"un octet NULL contenant la séquence suivante. Cette chaîne n'inclut pas le "
"séparateur. S'il n'y a plus de séquences, B renvoie NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A sequence of calls to B() that operate on the same string "
"maintains a pointer that determines the point from which to start searching "
"for the next token. The first call to B() sets this pointer to "
"point to the first byte of the string. The start of the next token is "
"determined by scanning forward for the next nondelimiter byte in I. If "
"such a byte is found, it is taken as the start of the next token. If no "
"such byte is found, then there are no more tokens, and B() returns "
"NULL. (A string that is empty or that contains only delimiters will thus "
"cause B() to return NULL on the first call.)"
msgstr ""
"Une suite d'appels à B() qui s'exécute sur la même chaîne gère un "
"pointeur qui indique le point de départ de la recherche pour la séquence "
"suivante. Le premier appel à B() positionne ce pointeur sur le "
"premier octet de la chaîne. Le début de la séquence suivante est déterminé "
"en parcourant I jusqu'à l'octet suivant qui ne soit pas un séparateur. "
"Lorsqu'un tel octet est rencontré, il est pris comme point de départ de la "
"séquence suivante. Si aucun octet n’est trouvé qui ne soit pas un "
"séparateur, alors il n'y a plus de séquence dans la chaîne et B() "
"renvoie NULL. (Ainsi, pour une chaîne vide ou qui ne contient que des "
"séparateurs, B() renverra NULL dès le premier appel)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The end of each token is found by scanning forward until either the next "
"delimiter byte is found or until the terminating null byte "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]) is encountered. If a delimiter byte is found, it is "
"overwritten with a null byte to terminate the current token, and "
"B() saves a pointer to the following byte; that pointer will be "
"used as the starting point when searching for the next token. In this case, "
"B() returns a pointer to the start of the found token."
msgstr ""
"La fin de chaque séquence est déterminée en parcourant la chaîne jusqu'à ce "
"que l'octet suivant soit un délimiteur, ou jusqu'à ce qu'on rencontre "
"l'octet NULL final («\\ \\e0\\ »). Si un délimiteur est trouvé, il est "
"écrasé par un octet NULL pour signifier la fin de la séquence en cours de "
"détermination, et B() positionne un pointeur sur l'octet suivant ; "
"ce pointeur marque le point de départ de la recherche de la séquence "
"suivante. Dans ce cas, B() renvoie un pointeur vers le début de la "
"séquence qui vient d'être isolée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From the above description, it follows that a sequence of two or more "
"contiguous delimiter bytes in the parsed string is considered to be a single "
"delimiter, and that delimiter bytes at the start or end of the string are "
"ignored. Put another way: the tokens returned by B() are always "
"nonempty strings. Thus, for example, given the string \"I\", "
"successive calls to B() that specify the delimiter string \"I<;,>\" "
"would return the strings \"I\" and \"I\", and then a null pointer."
msgstr ""
"De ce qui précède, il découle qu'une suite de deux séparateurs contigus ou "
"plus est considérée comme un seul séparateur et que les séparateurs en début "
"et en fin de chaîne sont ignorés. Les séquences renvoyées par B() "
"sont toujours des chaînes non vides. Si l'on considère par exemple la chaîne "
"«I», les appels successifs à B() pour lequel le "
"séparateur serait «I<;,>» renverraient les chaînes «I» et «I», "
"puis un pointeur NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is a reentrant version of B(). The "
"I argument is a pointer to a I variable that is used "
"internally by B() in order to maintain context between successive "
"calls that parse the same string."
msgstr ""
"La fonction B() est la version réentrante de la fonction "
"B(). L'argument I est un pointeur sur une variable I utilisée de manière interne par B() afin de maintenir le "
"contexte entre les appels successifs qui analysent la même chaîne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On the first call to B(), I should point to the string to be "
"parsed, and the value of I<*saveptr> is ignored (but see NOTES). In "
"subsequent calls, I should be NULL, and I (and the buffer that "
"it points to) should be unchanged since the previous call."
msgstr ""
"Au premier appel de B(), I doit pointer sur la chaîne à "
"analyser et la valeur de I<*saveptr> est ignorée (mais consultez les NOTES). "
"Dans les appels suivants, I doit être NULL et I (et le tampon "
"vers lequel il pointe) ne doit pas être modifié depuis le précédent appel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Different strings may be parsed concurrently using sequences of calls to "
"B() that specify different I arguments."
msgstr ""
"Différentes chaînes peuvent être analysées de manière concurrente en "
"utilisant des suites d'appels à B() qui spécifient différents "
"arguments I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions return a pointer to the next "
"token, or NULL if there are no more tokens."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() renvoient un pointeur sur la "
"séquence suivante, ou NULL s'il n'y en a plus."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:strtok"
msgstr "MT-Unsafe race:strtok"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. Tru64, according to its manual page
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some implementations, I<*saveptr> is required to be NULL on the first "
"call to B() that is being used to parse I."
msgstr ""
"Pour plusieurs implémentations, I<*saveptr> doit être NULL lors du premier "
"appel à B() utilisé pour analyser I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Be cautious when using these functions. If you do use them, note that:"
msgstr ""
"Faites attention quand vous utilisez ces fonctions. Si vous les utilisez, "
"prenez note des informations suivantes\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions modify their first argument."
msgstr "Ces fonctions modifient leur premier paramètre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions cannot be used on constant strings."
msgstr ""
"Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées avec des chaînes constantes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The identity of the delimiting byte is lost."
msgstr "L'identité du délimiteur est perdue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function uses a static buffer while parsing, so it's not "
"thread safe. Use B() if this matters to you."
msgstr ""
"La fonction B() utilise un tampon statique et n'est donc pas sûre "
"dans un contexte multithread. Dans ce cas, il vaut mieux utiliser "
"B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below uses nested loops that employ B() to break a "
"string into a two-level hierarchy of tokens. The first command-line "
"argument specifies the string to be parsed. The second argument specifies "
"the delimiter byte(s) to be used to separate that string into \"major\" "
"tokens. The third argument specifies the delimiter byte(s) to be used to "
"separate the \"major\" tokens into subtokens."
msgstr ""
"Le programme ci-dessous utilise des boucles imbriquées qui utilisent "
"B() pour scinder une chaîne en une hiérarchie de séquences à deux "
"niveaux. Le premier argument de la ligne de commande indique la chaîne à "
"analyser. Le second argument indique le ou les séparateurs utilisés pour "
"séparer la chaîne en séquences «\\ majeures\\ ». Le troisième argument "
"indique le ou les séparateurs utilisés pour séparer les séquences «\\ "
"majeures\\ » en sous-séquences."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the output produced by this program is the following:"
msgstr "Voici un exemple de la sortie produite par ce programme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out \\[aq]a/bbb///cc;xxx:yyy:\\[aq] \\[aq]:;\\[aq] \\[aq]/\\[aq]>\n"
"1: a/bbb///cc\n"
" --E a\n"
" --E bbb\n"
" --E cc\n"
"2: xxx\n"
" --E xxx\n"
"3: yyy\n"
" --E yyy\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out \\[aq]a/bbb///cc;xxx:yyy:\\[aq] \\[aq]:;\\[aq] \\[aq]/\\[aq]>\n"
"1: a/bbb///cc\n"
" --E a\n"
" --E bbb\n"
" --E cc\n"
"2: xxx\n"
" --E xxx\n"
"3: yyy\n"
" --E yyy\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n"
" char *saveptr1, *saveptr2;\n"
" int j;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s string delim subdelim\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n"
" token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n"
" if (token == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n"
"\\&\n"
" for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n"
" subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n"
" if (subtoken == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n"
" }\n"
" }\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n"
" char *saveptr1, *saveptr2;\n"
" int j;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s string delim subdelim\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n"
" token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n"
" if (token == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n"
"\\&\n"
" for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n"
" subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n"
" if (subtoken == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n"
" }\n"
" }\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another example program using B() can be found in "
"B(3)."
msgstr ""
"Un autre exemple de programme qui utilise B() se trouve dans "
"B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n"
" char *saveptr1, *saveptr2;\n"
" int j;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n"
" char *saveptr1, *saveptr2;\n"
" int j;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s string delim subdelim\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s string delim subdelim\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n"
" token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n"
" if (token == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n"
msgstr ""
" for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n"
" token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n"
" if (token == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n"
" subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n"
" if (subtoken == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n"
" }\n"
" }\n"
msgstr ""
" for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n"
" subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n"
" if (subtoken == NULL)\n"
" break;\n"
" printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n"
" }\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"