# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2012, 2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:23+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strtok" msgstr "strtok" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "strtok, strtok_r - extract tokens from strings" msgstr "strtok, strtok_r - Extraire des séquences d'une chaîne" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< char **restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< char **restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _POSIX_C_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _POSIX_C_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function breaks a string into a sequence of zero or more " "nonempty tokens. On the first call to B(), the string to be parsed " "should be specified in I. In each subsequent call that should parse " "the same string, I must be NULL." msgstr "" "La fonction B() scinde une chaîne en une suite de zéro ou plusieurs " "séquences non vides. Lors du premier appel à B(), la chaîne à " "scinder doit être spécifiée dans I. Dans chaque appel ultérieur fait " "pour analyser la même chaîne, I doit être NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies a set of bytes that delimit the tokens in " "the parsed string. The caller may specify different strings in I in " "successive calls that parse the same string." msgstr "" "L'argument I indique l’ensemble des octets qui délimitent les " "séquences dans la chaîne à analyser. La chaîne de séparateurs I peut " "être différente à chaque appel sur la même chaîne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each call to B() returns a pointer to a null-terminated string " "containing the next token. This string does not include the delimiting " "byte. If no more tokens are found, B() returns NULL." msgstr "" "Chaque appel à B() renvoie un pointeur sur une chaîne terminée par " "un octet NULL contenant la séquence suivante. Cette chaîne n'inclut pas le " "séparateur. S'il n'y a plus de séquences, B renvoie NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of calls to B() that operate on the same string " "maintains a pointer that determines the point from which to start searching " "for the next token. The first call to B() sets this pointer to " "point to the first byte of the string. The start of the next token is " "determined by scanning forward for the next nondelimiter byte in I. If " "such a byte is found, it is taken as the start of the next token. If no " "such byte is found, then there are no more tokens, and B() returns " "NULL. (A string that is empty or that contains only delimiters will thus " "cause B() to return NULL on the first call.)" msgstr "" "Une suite d'appels à B() qui s'exécute sur la même chaîne gère un " "pointeur qui indique le point de départ de la recherche pour la séquence " "suivante. Le premier appel à B() positionne ce pointeur sur le " "premier octet de la chaîne. Le début de la séquence suivante est déterminé " "en parcourant I jusqu'à l'octet suivant qui ne soit pas un séparateur. " "Lorsqu'un tel octet est rencontré, il est pris comme point de départ de la " "séquence suivante. Si aucun octet n’est trouvé qui ne soit pas un " "séparateur, alors il n'y a plus de séquence dans la chaîne et B() " "renvoie NULL. (Ainsi, pour une chaîne vide ou qui ne contient que des " "séparateurs, B() renverra NULL dès le premier appel)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The end of each token is found by scanning forward until either the next " "delimiter byte is found or until the terminating null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]) is encountered. If a delimiter byte is found, it is " "overwritten with a null byte to terminate the current token, and " "B() saves a pointer to the following byte; that pointer will be " "used as the starting point when searching for the next token. In this case, " "B() returns a pointer to the start of the found token." msgstr "" "La fin de chaque séquence est déterminée en parcourant la chaîne jusqu'à ce " "que l'octet suivant soit un délimiteur, ou jusqu'à ce qu'on rencontre " "l'octet NULL final («\\ \\e0\\ »). Si un délimiteur est trouvé, il est " "écrasé par un octet NULL pour signifier la fin de la séquence en cours de " "détermination, et B() positionne un pointeur sur l'octet suivant ; " "ce pointeur marque le point de départ de la recherche de la séquence " "suivante. Dans ce cas, B() renvoie un pointeur vers le début de la " "séquence qui vient d'être isolée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the above description, it follows that a sequence of two or more " "contiguous delimiter bytes in the parsed string is considered to be a single " "delimiter, and that delimiter bytes at the start or end of the string are " "ignored. Put another way: the tokens returned by B() are always " "nonempty strings. Thus, for example, given the string \"I\", " "successive calls to B() that specify the delimiter string \"I<;,>\" " "would return the strings \"I\" and \"I\", and then a null pointer." msgstr "" "De ce qui précède, il découle qu'une suite de deux séparateurs contigus ou " "plus est considérée comme un seul séparateur et que les séparateurs en début " "et en fin de chaîne sont ignorés. Les séquences renvoyées par B() " "sont toujours des chaînes non vides. Si l'on considère par exemple la chaîne " "«I», les appels successifs à B() pour lequel le " "séparateur serait «I<;,>» renverraient les chaînes «I» et «I», " "puis un pointeur NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is a reentrant version of B(). The " "I argument is a pointer to a I variable that is used " "internally by B() in order to maintain context between successive " "calls that parse the same string." msgstr "" "La fonction B() est la version réentrante de la fonction " "B(). L'argument I est un pointeur sur une variable I utilisée de manière interne par B() afin de maintenir le " "contexte entre les appels successifs qui analysent la même chaîne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the first call to B(), I should point to the string to be " "parsed, and the value of I<*saveptr> is ignored (but see NOTES). In " "subsequent calls, I should be NULL, and I (and the buffer that " "it points to) should be unchanged since the previous call." msgstr "" "Au premier appel de B(), I doit pointer sur la chaîne à " "analyser et la valeur de I<*saveptr> est ignorée (mais consultez les NOTES). " "Dans les appels suivants, I doit être NULL et I (et le tampon " "vers lequel il pointe) ne doit pas être modifié depuis le précédent appel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Different strings may be parsed concurrently using sequences of calls to " "B() that specify different I arguments." msgstr "" "Différentes chaînes peuvent être analysées de manière concurrente en " "utilisant des suites d'appels à B() qui spécifient différents " "arguments I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the next " "token, or NULL if there are no more tokens." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient un pointeur sur la " "séquence suivante, ou NULL s'il n'y en a plus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:strtok" msgstr "MT-Unsafe race:strtok" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. Tru64, according to its manual page #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some implementations, I<*saveptr> is required to be NULL on the first " "call to B() that is being used to parse I." msgstr "" "Pour plusieurs implémentations, I<*saveptr> doit être NULL lors du premier " "appel à B() utilisé pour analyser I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Be cautious when using these functions. If you do use them, note that:" msgstr "" "Faites attention quand vous utilisez ces fonctions. Si vous les utilisez, " "prenez note des informations suivantes\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions modify their first argument." msgstr "Ces fonctions modifient leur premier paramètre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions cannot be used on constant strings." msgstr "" "Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées avec des chaînes constantes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The identity of the delimiting byte is lost." msgstr "L'identité du délimiteur est perdue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses a static buffer while parsing, so it's not " "thread safe. Use B() if this matters to you." msgstr "" "La fonction B() utilise un tampon statique et n'est donc pas sûre " "dans un contexte multithread. Dans ce cas, il vaut mieux utiliser " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below uses nested loops that employ B() to break a " "string into a two-level hierarchy of tokens. The first command-line " "argument specifies the string to be parsed. The second argument specifies " "the delimiter byte(s) to be used to separate that string into \"major\" " "tokens. The third argument specifies the delimiter byte(s) to be used to " "separate the \"major\" tokens into subtokens." msgstr "" "Le programme ci-dessous utilise des boucles imbriquées qui utilisent " "B() pour scinder une chaîne en une hiérarchie de séquences à deux " "niveaux. Le premier argument de la ligne de commande indique la chaîne à " "analyser. Le second argument indique le ou les séparateurs utilisés pour " "séparer la chaîne en séquences «\\ majeures\\ ». Le troisième argument " "indique le ou les séparateurs utilisés pour séparer les séquences «\\ " "majeures\\ » en sous-séquences." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the output produced by this program is the following:" msgstr "Voici un exemple de la sortie produite par ce programme\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out \\[aq]a/bbb///cc;xxx:yyy:\\[aq] \\[aq]:;\\[aq] \\[aq]/\\[aq]>\n" "1: a/bbb///cc\n" " --E a\n" " --E bbb\n" " --E cc\n" "2: xxx\n" " --E xxx\n" "3: yyy\n" " --E yyy\n" msgstr "" "$B< ./a.out \\[aq]a/bbb///cc;xxx:yyy:\\[aq] \\[aq]:;\\[aq] \\[aq]/\\[aq]>\n" "1: a/bbb///cc\n" " --E a\n" " --E bbb\n" " --E cc\n" "2: xxx\n" " --E xxx\n" "3: yyy\n" " --E yyy\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n" " char *saveptr1, *saveptr2;\n" " int j;\n" "\\&\n" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string delim subdelim\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n" " token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n" " if (token == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n" "\\&\n" " for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n" " subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n" " if (subtoken == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n" " char *saveptr1, *saveptr2;\n" " int j;\n" "\\&\n" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s string delim subdelim\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n" " token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n" " if (token == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n" "\\&\n" " for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n" " subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n" " if (subtoken == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another example program using B() can be found in " "B(3)." msgstr "" "Un autre exemple de programme qui utilise B() se trouve dans " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n" " char *saveptr1, *saveptr2;\n" " int j;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n" " char *saveptr1, *saveptr2;\n" " int j;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string delim subdelim\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s string delim subdelim\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n" " token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n" " if (token == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n" msgstr "" " for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n" " token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n" " if (token == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n" " subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n" " if (subtoken == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n" " subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n" " if (subtoken == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"\\et --E %s\\en\", subtoken);\n" " }\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"