# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-22 13:24+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strtol" msgstr "strtol" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer" msgstr "strtol, strtoll, strtoq - Convertir une chaîne en un entier long" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _ISOC99_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _ISOC99_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function converts the initial part of the string in I " "to a long integer value according to the given I, which must be " "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0." msgstr "" "La fonction B() convertit la partie initiale de la chaîne I en " "un entier long en fonction de l'argument I, qui doit être dans " "l'intervalle B<2> à B<36> (bornes comprises), ou avoir la valeur spéciale " "B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined " "by B(3)) followed by a single optional \\[aq]+\\[aq] or \\[aq]-" "\\[aq] sign. If I is zero or 16, the string may then include a \"0x\" " "or \"0X\" prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero " "I is taken as 10 (decimal) unless the next character is \\[aq]0\\[aq], " "in which case it is taken as 8 (octal)." msgstr "" "La chaîne peut commencer par un nombre quelconque d'espaces (tels que " "définis par B(3)) suivi d'un éventuel signe «\\ +\\ » ou «\\ -\\ ». " "Si I vaut B<0> ou B<16>, la chaîne peut inclure un préfixe «\\ 0x\\ » " "ou « 0X » et le nombre sera interprété en base B<16>. Sinon, une I " "valant zéro est interprétée comme B<10> (base décimale) sauf si le caractère " "suivant est «\\ 0\\ », auquel cas la base est B<8> (base octale)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remainder of the string is converted to a I value in the obvious " "manner, stopping at the first character which is not a valid digit in the " "given base. (In bases above 10, the letter \\[aq]A\\[aq] in either " "uppercase or lowercase represents 10, \\[aq]B\\[aq] represents 11, and so " "forth, with \\[aq]Z\\[aq] representing 35.)" msgstr "" "Le reste de la chaîne est converti en une valeur I, en s'arrêtant au " "premier caractère qui ne soit pas un chiffre autorisé dans cette base. Dans " "les bases supérieures à B<10>, la lettre «\\ A\\ » (majuscule ou minuscule) " "représente B<10>, «\\ B\\ » représente B<11>, et ainsi de suite jusqu'à «\\ " "Z\\ » représentant B<35>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is not NULL, B() stores the address of the first " #| "invalid character in I<*endptr>. If there were no digits at all, " #| "B() stores the original value of I in I<*endptr> (and " #| "returns 0). In particular, if I<*nptr> is not \\[aq]\\e0\\[aq] but " #| "I<**endptr> is \\[aq]\\e0\\[aq] on return, the entire string is valid." msgid "" "If I is not NULL, and the I is supported, B() stores " "the address of the first invalid character in I<*endptr>. If there were no " "digits at all, B() stores the original value of I in " "I<*endptr> (and returns 0). In particular, if I<*nptr> is not " "\\[aq]\\e0\\[aq] but I<**endptr> is \\[aq]\\e0\\[aq] on return, the entire " "string is valid." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, B() stocke l'adresse du premier " "caractère non valable dans I<*endptr>. S'il n'y avait aucun chiffre, " "B() stocke la valeur originale de I dans I<*endptr> (et " "renvoie 0). En particulier, si I<*nptr> n'est pas «\\ \\e0\\ » et si " "I<**endptr> vaut «\\ \\e0\\ » en retour, la chaîne entière est valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function works just like the B() function but " "returns a I integer value." msgstr "" "La fonction B() fonctionne comme B() mais renvoie une " "valeur entière de type I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns the result of the conversion, unless the " "value would underflow or overflow. If an underflow occurs, B() " "returns B. If an overflow occurs, B() returns " "B. In both cases, I is set to B. Precisely the " "same holds for B() (with B and B instead of " "B and B)." msgstr "" "La fonction B() renvoie le résultat de la conversion, à moins qu'un " "débordement supérieur (overflow) ou inférieur (underflow) se produise. Si un " "dépassement inférieur se produit, B() renvoie B. Si un " "dépassement supérieur se produit, B() renvoie B. Dans les " "deux cas, I contient le code d'erreur B. La même chose est " "vraie pour B() avec B et B à la place de " "B et B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This function does not modify I on success." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(not in C99) The given I contains an unsupported value." msgstr "(pas dans C99) La I indiquée n'est pas prise en charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The resulting value was out of range." msgstr "La valeur retournée est hors limites." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation may also set I to B in case no conversion " "was performed (no digits seen, and 0 returned)." msgstr "" "L'implémentation peut aussi mettre I à B si aucune conversion " "n'a été réalisée (pas de chiffres trouvés, et B<0> renvoyé)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C99." msgstr "POSIX.1-2001, C99." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since B() can legitimately return 0, B, or B " #| "(B or B for B()) on both success and " #| "failure, the calling program should set I to 0 before the call, " #| "and then determine if an error occurred by checking whether I has " #| "a nonzero value after the call." msgid "" "Since B() can legitimately return 0, B, or B " "(B or B for B()) on both success and " "failure, the calling program should set I to 0 before the call, and " "then determine if an error occurred by checking whether I " "after the call." msgstr "" "Comme B() peut légitimement renvoyer 0, B ou B " "(B ou B pour B()) à la fois en cas de succès " "et d'échec, le programme appelant doit positionner I à 0 avant " "l'appel, et déterminer si une erreur s'est produite en vérifiant si I " "a une valeur non nulle après l'appel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, in locales other than \"C\" and \"POSIX\", these " "functions may accept other, implementation-defined numeric strings." msgstr "" "POSIX.1 spécifie que dans le cas de locales autres que « C » et « POSIX », " "ces fonctions peuvent accepter des chaînes numériques propres à " "l'implémentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD also has" msgstr "BSD a aussi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, char **>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, char **>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "with completely analogous definition. Depending on the wordsize of the " "current architecture, this may be equivalent to B() or to " "B()." msgstr "" "avec une définition exactement analogue. Suivant l'architecture, cela peut " "être équivalent à B() ou B()." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I needs to be tested, it should be tested in a call where the " "string is known to succeed. Otherwise, it's impossible to portably " "differentiate the errors." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "errno = 0;\n" "strtol(\"0\", NULL, base);\n" "if (errno == EINVAL)\n" " goto unsupported_base;\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program shown below demonstrates the use of B(). The first " "command-line argument specifies a string from which B() should " "parse a number. The second (optional) argument specifies the base to be " "used for the conversion. (This argument is converted to numeric form using " "B(3), a function that performs no error checking and has a simpler " "interface than B().) Some examples of the results produced by this " "program are the following:" msgstr "" "Le programme suivant montre l'utilisation de B(). Le premier " "argument de la ligne de commande spécifie une chaîne dans laquelle " "B() analysera un nombre. Le second argument, optionnel, spécifie la " "base à utiliser pour la conversion. (Cet argument est converti sous forme " "numérique avec B(3), une fonction qui n'effectue aucune vérification " "d'erreur et qui a une interface plus simple que B()). Voici " "plusieurs exemples de résultats produits par ce programme\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out 123>\n" "strtol() returned 123\n" "$B< ./a.out \\[aq] 123\\[aq]>\n" "strtol() returned 123\n" "$B< ./a.out 123abc>\n" "strtol() returned 123\n" "Further characters after number: \"abc\"\n" "$B< ./a.out 123abc 55>\n" "strtol: Invalid argument\n" "$B< ./a.out \\[aq]\\[aq]>\n" "No digits were found\n" "$B< ./a.out 4000000000>\n" "strtol: Numerical result out of range\n" msgstr "" "$B< ./a.out 123>\n" "strtol() a renvoyé 123\n" "$B< ./a.out \\[aq] 123\\[aq]>\n" "strtol() a renvoyé 123\n" "$B< ./a.out 123abc>\n" "strtol() a renvoyé 123\n" "Caractères trouvés après le nombre : abc\n" "$B< ./a.out 123abc 55>\n" "strtol: Argument non valable\n" "$B< ./a.out \\[aq]\\[aq]>\n" "Pas de chiffre trouvé\n" "$B< ./a.out 4000000000>\n" "strtol: Résultat numérique hors intervalle\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int base;\n" " char *endptr, *str;\n" " long val;\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " str = argv[1];\n" " base = (argc E 2) ? atoi(argv[2]) : 0;\n" "\\&\n" " errno = 0; /* To distinguish success/failure after call */\n" " strtol(\"0\", NULL, base);\n" " if (errno == EINVAL) {\n" " perror(\"strtol\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " errno = 0; /* To distinguish success/failure after call */\n" " val = strtol(str, &endptr, base);\n" "\\&\n" " /* Check for various possible errors. */\n" "\\&\n" " if (errno == ERANGE) {\n" " perror(\"strtol\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (endptr == str) {\n" " fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* If we got here, strtol() successfully parsed a number. */\n" "\\&\n" " printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n" "\\&\n" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) /* Not necessarily an error... */\n" " printf(\"Further characters after number: \\e\"%s\\e\"\\en\", endptr);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If I is not NULL, B() stores the address of the first " "invalid character in I<*endptr>. If there were no digits at all, " "B() stores the original value of I in I<*endptr> (and returns " "0). In particular, if I<*nptr> is not \\[aq]\\e0\\[aq] but I<**endptr> is " "\\[aq]\\e0\\[aq] on return, the entire string is valid." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, B() stocke l'adresse du premier " "caractère non valable dans I<*endptr>. S'il n'y avait aucun chiffre, " "B() stocke la valeur originale de I dans I<*endptr> (et " "renvoie 0). En particulier, si I<*nptr> n'est pas «\\ \\e0\\ » et si " "I<**endptr> vaut «\\ \\e0\\ » en retour, la chaîne entière est valable." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." msgstr "B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99 SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since B() can legitimately return 0, B, or B " "(B or B for B()) on both success and " "failure, the calling program should set I to 0 before the call, and " "then determine if an error occurred by checking whether I has a " "nonzero value after the call." msgstr "" "Comme B() peut légitimement renvoyer 0, B ou B " "(B ou B pour B()) à la fois en cas de succès " "et d'échec, le programme appelant doit positionner I à 0 avant " "l'appel, et déterminer si une erreur s'est produite en vérifiant si I " "a une valeur non nulle après l'appel." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int base;\n" " char *endptr, *str;\n" " long val;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int base;\n" " char *endptr, *str;\n" " long val;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage : %s str [base]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " str = argv[1];\n" " base = (argc E 2) ? atoi(argv[2]) : 0;\n" msgstr "" " str = argv[1];\n" " base = (argc E 2) ? atoi(argv[2]) : 0;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " errno = 0; /* To distinguish success/failure after call */\n" " val = strtol(str, &endptr, base);\n" msgstr "" " errno = 0; /* Pour distinguer la réussite/échec après l'appel */\n" " val = strtol(str, &endptr, base);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Check for various possible errors. */\n" msgstr " /* Vérification de certaines erreurs possibles. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (errno != 0) {\n" " perror(\"strtol\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (errno != 0) {\n" " perror(\"strtol\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (endptr == str) {\n" " fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (endptr == str) {\n" " fprintf(stderr, \"Pas de chiffre trouvé\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* If we got here, strtol() successfully parsed a number. */\n" msgstr " /* Si nous sommes ici, strtol() a analysé un nombre avec succès. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n" msgstr " printf(\"strtol() a renvoyé %ld\\en\", val);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) /* Not necessarily an error... */\n" " printf(\"Further characters after number: \\e\"%s\\e\"\\en\", endptr);\n" msgstr "" " if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) /* Pas nécessairement une erreur... */\n" " printf(\"Caractères trouvés après le nombre : \\e\"%s\\e\"\\en\", endptr);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-19" msgstr "19 décembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"