# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strtol"
msgstr "strtol"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
msgstr "strtol, strtoll, strtoq - Convertir une chaîne en un entier long"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< char **restrict >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _ISOC99_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _ISOC99_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function converts the initial part of the string in I "
"to a long integer value according to the given I, which must be "
"between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
msgstr ""
"La fonction B() convertit la partie initiale de la chaîne I en "
"un entier long en fonction de l'argument I, qui doit être dans "
"l'intervalle B<2> à B<36> (bornes comprises), ou avoir la valeur spéciale "
"B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
"by B(3)) followed by a single optional \\[aq]+\\[aq] or \\[aq]-"
"\\[aq] sign. If I is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
"or \"0X\" prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero "
"I is taken as 10 (decimal) unless the next character is \\[aq]0\\[aq], "
"in which case it is taken as 8 (octal)."
msgstr ""
"La chaîne peut commencer par un nombre quelconque d'espaces (tels que "
"définis par B(3)) suivi d'un éventuel signe «\\ +\\ » ou «\\ -\\ ». "
"Si I vaut B<0> ou B<16>, la chaîne peut inclure un préfixe «\\ 0x\\ » "
"ou « 0X » et le nombre sera interprété en base B<16>. Sinon, une I "
"valant zéro est interprétée comme B<10> (base décimale) sauf si le caractère "
"suivant est «\\ 0\\ », auquel cas la base est B<8> (base octale)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remainder of the string is converted to a I value in the obvious "
"manner, stopping at the first character which is not a valid digit in the "
"given base. (In bases above 10, the letter \\[aq]A\\[aq] in either "
"uppercase or lowercase represents 10, \\[aq]B\\[aq] represents 11, and so "
"forth, with \\[aq]Z\\[aq] representing 35.)"
msgstr ""
"Le reste de la chaîne est converti en une valeur I, en s'arrêtant au "
"premier caractère qui ne soit pas un chiffre autorisé dans cette base. Dans "
"les bases supérieures à B<10>, la lettre «\\ A\\ » (majuscule ou minuscule) "
"représente B<10>, «\\ B\\ » représente B<11>, et ainsi de suite jusqu'à «\\ "
"Z\\ » représentant B<35>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I is not NULL, B() stores the address of the first "
#| "invalid character in I<*endptr>. If there were no digits at all, "
#| "B() stores the original value of I in I<*endptr> (and "
#| "returns 0). In particular, if I<*nptr> is not \\[aq]\\e0\\[aq] but "
#| "I<**endptr> is \\[aq]\\e0\\[aq] on return, the entire string is valid."
msgid ""
"If I is not NULL, and the I is supported, B() stores "
"the address of the first invalid character in I<*endptr>. If there were no "
"digits at all, B() stores the original value of I in "
"I<*endptr> (and returns 0). In particular, if I<*nptr> is not "
"\\[aq]\\e0\\[aq] but I<**endptr> is \\[aq]\\e0\\[aq] on return, the entire "
"string is valid."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, B() stocke l'adresse du premier "
"caractère non valable dans I<*endptr>. S'il n'y avait aucun chiffre, "
"B() stocke la valeur originale de I dans I<*endptr> (et "
"renvoie 0). En particulier, si I<*nptr> n'est pas «\\ \\e0\\ » et si "
"I<**endptr> vaut «\\ \\e0\\ » en retour, la chaîne entière est valable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function works just like the B() function but "
"returns a I integer value."
msgstr ""
"La fonction B() fonctionne comme B() mais renvoie une "
"valeur entière de type I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns the result of the conversion, unless the "
"value would underflow or overflow. If an underflow occurs, B() "
"returns B. If an overflow occurs, B() returns "
"B. In both cases, I is set to B. Precisely the "
"same holds for B() (with B and B instead of "
"B and B)."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie le résultat de la conversion, à moins qu'un "
"débordement supérieur (overflow) ou inférieur (underflow) se produise. Si un "
"dépassement inférieur se produit, B() renvoie B. Si un "
"dépassement supérieur se produit, B() renvoie B. Dans les "
"deux cas, I contient le code d'erreur B. La même chose est "
"vraie pour B() avec B et B à la place de "
"B et B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This function does not modify I on success."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(not in C99) The given I contains an unsupported value."
msgstr "(pas dans C99) La I indiquée n'est pas prise en charge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The resulting value was out of range."
msgstr "La valeur retournée est hors limites."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The implementation may also set I to B in case no conversion "
"was performed (no digits seen, and 0 returned)."
msgstr ""
"L'implémentation peut aussi mettre I à B si aucune conversion "
"n'a été réalisée (pas de chiffres trouvés, et B<0> renvoyé)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B():"
msgid "B()"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B():"
msgid "B()"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, C99."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since B() can legitimately return 0, B, or B "
#| "(B or B for B()) on both success and "
#| "failure, the calling program should set I to 0 before the call, "
#| "and then determine if an error occurred by checking whether I has "
#| "a nonzero value after the call."
msgid ""
"Since B() can legitimately return 0, B, or B "
"(B or B for B()) on both success and "
"failure, the calling program should set I to 0 before the call, and "
"then determine if an error occurred by checking whether I "
"after the call."
msgstr ""
"Comme B() peut légitimement renvoyer 0, B ou B "
"(B ou B pour B()) à la fois en cas de succès "
"et d'échec, le programme appelant doit positionner I à 0 avant "
"l'appel, et déterminer si une erreur s'est produite en vérifiant si I "
"a une valeur non nulle après l'appel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, in locales other than \"C\" and \"POSIX\", these "
"functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
msgstr ""
"POSIX.1 spécifie que dans le cas de locales autres que « C » et « POSIX », "
"ces fonctions peuvent accepter des chaînes numériques propres à "
"l'implémentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD also has"
msgstr "BSD a aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, char **>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, char **>IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with completely analogous definition. Depending on the wordsize of the "
"current architecture, this may be equivalent to B() or to "
"B()."
msgstr ""
"avec une définition exactement analogue. Suivant l'architecture, cela peut "
"être équivalent à B() ou B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I needs to be tested, it should be tested in a call where the "
"string is known to succeed. Otherwise, it's impossible to portably "
"differentiate the errors."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"errno = 0;\n"
"strtol(\"0\", NULL, base);\n"
"if (errno == EINVAL)\n"
" goto unsupported_base;\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program shown below demonstrates the use of B(). The first "
"command-line argument specifies a string from which B() should "
"parse a number. The second (optional) argument specifies the base to be "
"used for the conversion. (This argument is converted to numeric form using "
"B(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
"interface than B().) Some examples of the results produced by this "
"program are the following:"
msgstr ""
"Le programme suivant montre l'utilisation de B(). Le premier "
"argument de la ligne de commande spécifie une chaîne dans laquelle "
"B() analysera un nombre. Le second argument, optionnel, spécifie la "
"base à utiliser pour la conversion. (Cet argument est converti sous forme "
"numérique avec B(3), une fonction qui n'effectue aucune vérification "
"d'erreur et qui a une interface plus simple que B()). Voici "
"plusieurs exemples de résultats produits par ce programme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out 123>\n"
"strtol() returned 123\n"
"$B< ./a.out \\[aq] 123\\[aq]>\n"
"strtol() returned 123\n"
"$B< ./a.out 123abc>\n"
"strtol() returned 123\n"
"Further characters after number: \"abc\"\n"
"$B< ./a.out 123abc 55>\n"
"strtol: Invalid argument\n"
"$B< ./a.out \\[aq]\\[aq]>\n"
"No digits were found\n"
"$B< ./a.out 4000000000>\n"
"strtol: Numerical result out of range\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out 123>\n"
"strtol() a renvoyé 123\n"
"$B< ./a.out \\[aq] 123\\[aq]>\n"
"strtol() a renvoyé 123\n"
"$B< ./a.out 123abc>\n"
"strtol() a renvoyé 123\n"
"Caractères trouvés après le nombre : abc\n"
"$B< ./a.out 123abc 55>\n"
"strtol: Argument non valable\n"
"$B< ./a.out \\[aq]\\[aq]>\n"
"Pas de chiffre trouvé\n"
"$B< ./a.out 4000000000>\n"
"strtol: Résultat numérique hors intervalle\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int base;\n"
" char *endptr, *str;\n"
" long val;\n"
"\\&\n"
" if (argc E 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" str = argv[1];\n"
" base = (argc E 2) ? atoi(argv[2]) : 0;\n"
"\\&\n"
" errno = 0; /* To distinguish success/failure after call */\n"
" strtol(\"0\", NULL, base);\n"
" if (errno == EINVAL) {\n"
" perror(\"strtol\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" errno = 0; /* To distinguish success/failure after call */\n"
" val = strtol(str, &endptr, base);\n"
"\\&\n"
" /* Check for various possible errors. */\n"
"\\&\n"
" if (errno == ERANGE) {\n"
" perror(\"strtol\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" if (endptr == str) {\n"
" fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* If we got here, strtol() successfully parsed a number. */\n"
"\\&\n"
" printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
"\\&\n"
" if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) /* Not necessarily an error... */\n"
" printf(\"Further characters after number: \\e\"%s\\e\"\\en\", endptr);\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I is not NULL, B() stores the address of the first "
"invalid character in I<*endptr>. If there were no digits at all, "
"B() stores the original value of I in I<*endptr> (and returns "
"0). In particular, if I<*nptr> is not \\[aq]\\e0\\[aq] but I<**endptr> is "
"\\[aq]\\e0\\[aq] on return, the entire string is valid."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, B() stocke l'adresse du premier "
"caractère non valable dans I<*endptr>. S'il n'y avait aucun chiffre, "
"B() stocke la valeur originale de I dans I<*endptr> (et "
"renvoie 0). En particulier, si I<*nptr> n'est pas «\\ \\e0\\ » et si "
"I<**endptr> vaut «\\ \\e0\\ » en retour, la chaîne entière est valable."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99 SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since B() can legitimately return 0, B, or B "
"(B or B for B()) on both success and "
"failure, the calling program should set I to 0 before the call, and "
"then determine if an error occurred by checking whether I has a "
"nonzero value after the call."
msgstr ""
"Comme B() peut légitimement renvoyer 0, B ou B "
"(B ou B pour B()) à la fois en cas de succès "
"et d'échec, le programme appelant doit positionner I à 0 avant "
"l'appel, et déterminer si une erreur s'est produite en vérifiant si I "
"a une valeur non nulle après l'appel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Elimits.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
msgstr ""
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Elimits.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int base;\n"
" char *endptr, *str;\n"
" long val;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int base;\n"
" char *endptr, *str;\n"
" long val;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc E 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc E 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage : %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" str = argv[1];\n"
" base = (argc E 2) ? atoi(argv[2]) : 0;\n"
msgstr ""
" str = argv[1];\n"
" base = (argc E 2) ? atoi(argv[2]) : 0;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" errno = 0; /* To distinguish success/failure after call */\n"
" val = strtol(str, &endptr, base);\n"
msgstr ""
" errno = 0; /* Pour distinguer la réussite/échec après l'appel */\n"
" val = strtol(str, &endptr, base);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* Check for various possible errors. */\n"
msgstr " /* Vérification de certaines erreurs possibles. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (errno != 0) {\n"
" perror(\"strtol\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (errno != 0) {\n"
" perror(\"strtol\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (endptr == str) {\n"
" fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (endptr == str) {\n"
" fprintf(stderr, \"Pas de chiffre trouvé\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* If we got here, strtol() successfully parsed a number. */\n"
msgstr " /* Si nous sommes ici, strtol() a analysé un nombre avec succès. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
msgstr " printf(\"strtol() a renvoyé %ld\\en\", val);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) /* Not necessarily an error... */\n"
" printf(\"Further characters after number: \\e\"%s\\e\"\\en\", endptr);\n"
msgstr ""
" if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) /* Pas nécessairement une erreur... */\n"
" printf(\"Caractères trouvés après le nombre : \\e\"%s\\e\"\\en\", endptr);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-12-19"
msgstr "19 décembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"