# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 06:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysconf"
msgstr "sysconf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sysconf - get configuration information at run time"
msgstr ""
"sysconf - Obtenir des informations de configuration au moment de l'exécution"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
"options are supported, or what the value is of certain configurable "
"constants or limits."
msgstr ""
"POSIX permet à une application de tester à la compilation ou à l'exécution "
"si certaines options sont prises en charge ou de déterminer quelles sont les "
"valeurs de certaines limites ou constantes configurables."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At compile time this is done by including Iunistd.hE> and/or "
"Ilimits.hE> and testing the value of certain macros."
msgstr ""
"Cela est fait à la compilation en incluant Iunistd.hE> et/ou "
"Ilimits.hE> et en testant la valeur de certaines macros."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At run time, one can ask for numerical values using the present function "
"B(). One can ask for numerical values that may depend on the "
"filesystem in which a file resides using B(3) and "
"B(3). One can ask for string values using B(3)."
msgstr ""
"Pendant l'exécution, vous pouvez obtenir les valeurs numériques en utilisant "
"la fonction B(). Vous pouvez obtenir les valeurs numériques, qui "
"peuvent dépendre du système de fichiers dans lequel un fichier réside en "
"utilisant les appels B(3) et B(3). Vous pouvez obtenir "
"les valeurs de chaînes en utilisant B(3)."
#. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
#. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values obtained from these functions are system configuration "
"constants. They do not change during the lifetime of a process."
msgstr ""
"Les valeurs obtenues à partir de ces fonctions sont des constantes de "
"configuration du système. Elles ne seront donc pas modifiées pendant la "
"durée de vie d'un processus."
#. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
#. standard. (?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
"defined in Iunistd.hE>. If it is undefined, one should ask at run "
"time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
"defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
"at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
"value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
"(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
"describing the option. glibc uses the value 1 to indicate support as long "
"as the POSIX revision has not been published yet. The B() "
"argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B(7)."
msgstr ""
"Pour les options, il y a typiquement une constante symbolique B<_POSIX_FOO> "
"qui peut être définie dans Iunistd.hE>. Si elle n'est pas définie, "
"vous pouvez poser la question à l'exécution. Si elle est définie à B<-1>, "
"cela signifie que l'option n'est pas prise en charge. Si elle est définie à "
"B<0>, les en-têtes et les fonctions en rapport existent mais vous devrez "
"demander pendant l'exécution quel degré de prise en charge est disponible. "
"Si elle est définie à une autre valeur que B<-1> ou B<0>, l'option est prise "
"en charge. Habituellement, la valeur (par exemple B<200112L>) indique "
"l'année et le mois de la révision POSIX qui décrit l'option. La glibc "
"utilise la valeur B<1> pour indiquer la prise en charge aussi longtemps que "
"la révision POSIX n'a pas été publiée. L'argument de B() sera "
"B<_SC_FOO>. Pour la liste des options, consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
"defined in Ilimits.hE>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
"Iunistd.hE>. The constant will not be defined if the limit is "
"unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
"greater value might actually be supported. If an application wants to take "
"advantage of values which may change between systems, a call to "
"B() can be made. The B() argument will be B<_SC_FOO>."
msgstr ""
"Pour les variables ou les limites, il s'agit typiquement d'une constante "
"B<_FOO> pouvant être définie dans Ilimits.hE>, ou B<_POSIX_FOO>, "
"pouvant être définie dans Iunistd.hE>. La constante ne sera pas "
"définie si la limite n'est pas indiquée. Si la constante est définie, elle "
"fournit une valeur garantie et une valeur plus grande pourrait être prise en "
"charge. Si une application veut tirer parti des valeurs pouvant varier entre "
"les systèmes, l'appel de B() permet d'obtenir ces informations. "
"L'argument de B() sera B<_SC_FOO>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "POSIX.1 variables"
msgstr "Variables POSIX.1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We give the name of the variable, the name of the B() argument "
"used to inquire about its value, and a short description."
msgstr ""
"Nous allons donner le nom de la variable, le nom du paramètre passé à "
"B() pour s'enquérir de sa valeur et une brève description."
#. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
#. .TP
#. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
#. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
#. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
#. .TP
#. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
#. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
#. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
#. .TP
#. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
#. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#. The maximum amount by which a process can decrease its
#. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
#. Must be nonnegative.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
msgstr "Tout d'abord, les valeurs compatibles POSIX.1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_ARG_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_ARG_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of the arguments to the B(3) family of functions. "
"Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
msgstr ""
"La longueur maximale des arguments des fonctions de la famille B(3). "
"Ne doit pas être inférieure à B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_CHILD_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_CHILD_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
"than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de processus simultanés pour un UID. Ne doit pas être "
"moins que B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
"returned by B(2). Must not be less than "
"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
msgstr ""
"La longueur maximale d'un nom d'hôte, sans inclure le caractère nul final, "
"tel qu'il est retourné par B(2). Ne doit pas être inférieure à "
"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
"not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"La longueur maximale d'un nom de connexion (login), incluant le caractère "
"nul final. Ne doit pas être inférieure à B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
msgstr "Nombre maximal de GID supplémentaires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
msgstr "tops d'horloge - B<_SC_CLK_TCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
"obsolete. It was of course called B. (Note: the macro "
"B does not give information: it must equal 1000000.)"
msgstr ""
"Le nombre de tops d'horloge par seconde. La macro correspondante est "
"obsolète. Il s'agit bien sûr de B (veuillez noter que la macro "
"B ne donne pas d'information\\ : elle doit être égale à "
"1000000)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_OPEN_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_OPEN_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
"not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de fichiers qu'un processus peut ouvrir simultanément. Ne "
"doit pas être inférieur à B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_PAGESIZE>"
msgstr "B - B<_SC_PAGESIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Size of a page in bytes. Must not be less than 1."
msgstr "Taille d'une page en octets. Ne doit pas être inférieure à 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_PAGE_SIZE>"
msgstr "B - B<_SC_PAGE_SIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A synonym for B/B<_SC_PAGESIZE>. (Both B and "
"B are specified in POSIX.)"
msgstr ""
"Un synonyme de B ou B<_SC_PAGESIZE>. (Les variables B et "
"B sont toutes les deux spécifiées dans POSIX.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B(3) and "
"B(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de répétitions d'une expression rationelle permises par "
"B(3) et B(3). Ne doit pas être inférieur à "
"B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_STREAM_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_STREAM_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
"defined, it has the same value as the standard C macro B. Must "
"not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de flux qu'un processus peut ouvrir simultanément. Si la "
"variable est définie, elle a la même valeur que la macro C standard "
"B. Ne doit pas être inférieur à B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
"returns B. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de liens symboliques rencontrés dans le nom d'un chemin "
"avant que la résolution ne retourne B. Ne doit pas être inférieur à "
"B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
"byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"La longueur maximale du nom d'un périphérique terminal, incluant l'octet "
"NULL final. Ne doit pas être inférieure à B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_TZNAME_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_TZNAME_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères dans le nom d'un fuseau horaire. Ne doit pas "
"être inférieur à B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
"B; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
msgstr ""
"Indique l'année et le mois où la norme POSIX.1 a été approuvé, en utilisant "
"le format B. La valeur B<199009L> correspond à la révision de "
"septembre 1990."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "POSIX.2 variables"
msgstr "Variables POSIX.2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
msgstr ""
"Ensuite, les constantes POSIX.2 donnant les limites pour les utilitaires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "indicates the maximum I value accepted by the B(1) utility."
msgstr "La valeur maximale pour I acceptée par l'utilitaire B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates the maximum value of elements permitted in an array by B(1)."
msgstr "La valeur maximale des éléments autorisés dans une table par B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "indicates the maximum I value allowed by B(1)."
msgstr "La valeur maximale pour I autorisée par B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B(1)."
msgstr "La longueur maximale d'une chaîne acceptée par B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
"the B keyword in the locale definition file."
msgstr ""
"Indique le nombre maximal de poids à affecter à une entrée dans le mot clé "
"d'ordre B du fichier de définition de localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
"by B(1)."
msgstr ""
"Le nombre maximal d'expressions imbriquées entre parenthèses dans B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_LINE_MAX>"
msgstr "B - B<_SC_LINE_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
"from a file. This includes space for a trailing newline."
msgstr ""
"La longueur maximale d'une ligne d'entrée d'un utilitaire, aussi bien depuis "
"l'entrée standard que depuis un fichier. Cette longueur comprend "
"l'emplacement du caractère final «\\ nouvelle ligne\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
"interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
msgstr ""
"Le nombre maximal de répétitions d'une expression rationnelle quand la "
"notation d'intervalle B<\\e{m,n\\e}> est utilisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_2_VERSION>"
msgstr "B - B<_SC_2_VERSION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
msgstr "Indique la version de la norme POSIX.2 au format B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_2_C_DEV>"
msgstr "B - B<_SC_2_C_DEV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
"supported."
msgstr ""
"Indique si les utilitaires POSIX.2 de développement en C sont pris en charge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_2_FORT_DEV>"
msgstr "B - B<_SC_2_FORT_DEV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
msgstr ""
"Indique si les utilitaires POSIX.2 de développement en FORTRAN sont pris en "
"charge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_2_FORT_RUN>"
msgstr "B - B<_SC_2_FORT_RUN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
msgstr ""
"Indique si les utilitaires POSIX.2 d'exécution FORTRAN sont pris en charge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 creation of locales via B(1) is "
"supported."
msgstr ""
"Indique si la création de localisation POSIX.2 avec B(1) est "
"prise en charge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B - B<_SC_2_SW_DEV>"
msgstr "B - B<_SC_2_SW_DEV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
"supported."
msgstr ""
"Indique si l'option des utilitaires POSIX.2 de développement logiciel est "
"prise en charge."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These values also exist, but may not be standard."
msgstr "Quelques valeurs existent sans appartenir à une norme\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
"product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
msgstr ""
"Le nombre de pages de mémoire physique. Notez qu'il est possible que le "
"produit de cette valeur et de la valeur B<_SC_PAGE_SIZE> déclenche un "
"débordement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of currently available pages of physical memory."
msgstr "Le nombre de pages de mémoire physique actuellement disponibles."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of processors configured. See also B(3)."
msgstr "Le nombre de processeurs configurés. Voir aussi B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of processors currently online (available). See also "
"B(3)."
msgstr ""
"Le nombre de processeurs actuellement en ligne (disponibles). Voir aussi "
"B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value of B() is one of the following:"
msgstr "La valeur renvoyée de B() est une des suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, -1 is returned and I is set to indicate the error (for "
"example, B, indicating that I is invalid)."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur (par exemple, B indique que I n'est pas "
"valable)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I corresponds to a maximum or minimum limit, and that limit is "
"indeterminate, -1 is returned and I is not changed. (To distinguish "
"an indeterminate limit from an error, set I to zero before the call, "
"and then check whether I is nonzero when -1 is returned.)"
msgstr ""
"Si I correspond à une limite maximale ou minimale et si cette limite "
"est indéterminée, B<-1> est renvoyé et I n'est pas modifié. (Pour "
"distinguer une limite indéterminée d'une erreur, définissez I à zéro "
"avant l'appel, puis vérifiez si I est différent de zéro quand B<-1> "
"est renvoyé.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I corresponds to an option, a positive value is returned if the "
"option is supported, and -1 is returned if the option is not supported."
msgstr ""
"Si I correspond à une option, une valeur positive est renvoyée si "
"l'option est prise en charge, et B<-1> est renvoyé si l'option n'est pas "
"prise en charge."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, the current value of the option or limit is returned. This value "
"will not be more restrictive than the corresponding value that was described "
"to the application in Iunistd.hE> or Ilimits.hE> when "
"the application was compiled."
msgstr ""
"Autrement, la valeur actuelle de l'option ou de la limite est renvoyée. "
"Cette valeur ne sera pas plus restrictive que la valeur correspondante "
"décrite pour l'application dans Iunistd.hE> ou Ilimits."
"hE> quand l'application a été compilée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I n'est pas valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env"
msgstr "MT-Safe env"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is difficult to use B because it is not specified how much of "
"the argument space for B(3) is consumed by the user's environment "
"variables."
msgstr ""
"Il est difficile d'utiliser B, car il n'est pas précisé combien "
"d'espace d'argument de B(3) est utilisé par les variables "
"d'environnement de l'utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
"memory."
msgstr ""
"Certaines valeurs renvoyées peuvent être énormes\\ ; elles ne sont pas "
"utilisables pour réaliser des allocations mémoires."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), "
"B(3), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), "
"B(3), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"