# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 06:06+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysconf" msgstr "sysconf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysconf - get configuration information at run time" msgstr "" "sysconf - Obtenir des informations de configuration au moment de l'exécution" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain " "options are supported, or what the value is of certain configurable " "constants or limits." msgstr "" "POSIX permet à une application de tester à la compilation ou à l'exécution " "si certaines options sont prises en charge ou de déterminer quelles sont les " "valeurs de certaines limites ou constantes configurables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At compile time this is done by including Iunistd.hE> and/or " "Ilimits.hE> and testing the value of certain macros." msgstr "" "Cela est fait à la compilation en incluant Iunistd.hE> et/ou " "Ilimits.hE> et en testant la valeur de certaines macros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At run time, one can ask for numerical values using the present function " "B(). One can ask for numerical values that may depend on the " "filesystem in which a file resides using B(3) and " "B(3). One can ask for string values using B(3)." msgstr "" "Pendant l'exécution, vous pouvez obtenir les valeurs numériques en utilisant " "la fonction B(). Vous pouvez obtenir les valeurs numériques, qui " "peuvent dépendre du système de fichiers dans lequel un fichier réside en " "utilisant les appels B(3) et B(3). Vous pouvez obtenir " "les valeurs de chaînes en utilisant B(3)." #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values obtained from these functions are system configuration " "constants. They do not change during the lifetime of a process." msgstr "" "Les valeurs obtenues à partir de ces fonctions sont des constantes de " "configuration du système. Elles ne seront donc pas modifiées pendant la " "durée de vie d'un processus." #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest #. standard. (?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be " "defined in Iunistd.hE>. If it is undefined, one should ask at run " "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is " "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask " "at run time what degree of support is available. If it is defined to a " "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value " "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision " "describing the option. glibc uses the value 1 to indicate support as long " "as the POSIX revision has not been published yet. The B() " "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B(7)." msgstr "" "Pour les options, il y a typiquement une constante symbolique B<_POSIX_FOO> " "qui peut être définie dans Iunistd.hE>. Si elle n'est pas définie, " "vous pouvez poser la question à l'exécution. Si elle est définie à B<-1>, " "cela signifie que l'option n'est pas prise en charge. Si elle est définie à " "B<0>, les en-têtes et les fonctions en rapport existent mais vous devrez " "demander pendant l'exécution quel degré de prise en charge est disponible. " "Si elle est définie à une autre valeur que B<-1> ou B<0>, l'option est prise " "en charge. Habituellement, la valeur (par exemple B<200112L>) indique " "l'année et le mois de la révision POSIX qui décrit l'option. La glibc " "utilise la valeur B<1> pour indiquer la prise en charge aussi longtemps que " "la révision POSIX n'a pas été publiée. L'argument de B() sera " "B<_SC_FOO>. Pour la liste des options, consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe " "defined in Ilimits.hE>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in " "Iunistd.hE>. The constant will not be defined if the limit is " "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a " "greater value might actually be supported. If an application wants to take " "advantage of values which may change between systems, a call to " "B() can be made. The B() argument will be B<_SC_FOO>." msgstr "" "Pour les variables ou les limites, il s'agit typiquement d'une constante " "B<_FOO> pouvant être définie dans Ilimits.hE>, ou B<_POSIX_FOO>, " "pouvant être définie dans Iunistd.hE>. La constante ne sera pas " "définie si la limite n'est pas indiquée. Si la constante est définie, elle " "fournit une valeur garantie et une valeur plus grande pourrait être prise en " "charge. Si une application veut tirer parti des valeurs pouvant varier entre " "les systèmes, l'appel de B() permet d'obtenir ces informations. " "L'argument de B() sera B<_SC_FOO>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1 variables" msgstr "Variables POSIX.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We give the name of the variable, the name of the B() argument " "used to inquire about its value, and a short description." msgstr "" "Nous allons donner le nom de la variable, le nom du paramètre passé à " "B() pour s'enquérir de sa valeur et une brève description." #. [for the moment: only the things that are unconditionally present] #. .TP #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call. #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations. #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. The maximum amount by which a process can decrease its #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority. #. Must be nonnegative. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First, the POSIX.1 compatible values." msgstr "Tout d'abord, les valeurs compatibles POSIX.1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_ARG_MAX>" msgstr "B - B<_SC_ARG_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of the arguments to the B(3) family of functions. " "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)." msgstr "" "La longueur maximale des arguments des fonctions de la famille B(3). " "Ne doit pas être inférieure à B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_CHILD_MAX>" msgstr "B - B<_SC_CHILD_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less " "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)." msgstr "" "Le nombre maximal de processus simultanés pour un UID. Ne doit pas être " "moins que B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as " "returned by B(2). Must not be less than " "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)." msgstr "" "La longueur maximale d'un nom d'hôte, sans inclure le caractère nul final, " "tel qu'il est retourné par B(2). Ne doit pas être inférieure à " "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must " "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "La longueur maximale d'un nom de connexion (login), incluant le caractère " "nul final. Ne doit pas être inférieure à B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>" msgstr "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum number of supplementary group IDs." msgstr "Nombre maximal de GID supplémentaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>" msgstr "tops d'horloge - B<_SC_CLK_TCK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is " "obsolete. It was of course called B. (Note: the macro " "B does not give information: it must equal 1000000.)" msgstr "" "Le nombre de tops d'horloge par seconde. La macro correspondante est " "obsolète. Il s'agit bien sûr de B (veuillez noter que la macro " "B ne donne pas d'information\\ : elle doit être égale à " "1000000)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_OPEN_MAX>" msgstr "B - B<_SC_OPEN_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must " "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)." msgstr "" "Le nombre maximal de fichiers qu'un processus peut ouvrir simultanément. Ne " "doit pas être inférieur à B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_PAGESIZE>" msgstr "B - B<_SC_PAGESIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Size of a page in bytes. Must not be less than 1." msgstr "Taille d'une page en octets. Ne doit pas être inférieure à 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_PAGE_SIZE>" msgstr "B - B<_SC_PAGE_SIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for B/B<_SC_PAGESIZE>. (Both B and " "B are specified in POSIX.)" msgstr "" "Un synonyme de B ou B<_SC_PAGESIZE>. (Les variables B et " "B sont toutes les deux spécifiées dans POSIX.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>" msgstr "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B(3) and " "B(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)." msgstr "" "Le nombre maximal de répétitions d'une expression rationelle permises par " "B(3) et B(3). Ne doit pas être inférieur à " "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_STREAM_MAX>" msgstr "B - B<_SC_STREAM_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If " "defined, it has the same value as the standard C macro B. Must " "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)." msgstr "" "Le nombre maximal de flux qu'un processus peut ouvrir simultanément. Si la " "variable est définie, elle a la même valeur que la macro C standard " "B. Ne doit pas être inférieur à B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>" msgstr "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution " "returns B. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)." msgstr "" "Le nombre maximal de liens symboliques rencontrés dans le nom d'un chemin " "avant que la résolution ne retourne B. Ne doit pas être inférieur à " "B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of terminal device name, including the terminating null " "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "La longueur maximale du nom d'un périphérique terminal, incluant l'octet " "NULL final. Ne doit pas être inférieure à B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_TZNAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_TZNAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than " "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)." msgstr "" "Le nombre maximal de caractères dans le nom d'un fuseau horaire. Ne doit pas " "être inférieur à B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format " "B; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision." msgstr "" "Indique l'année et le mois où la norme POSIX.1 a été approuvé, en utilisant " "le format B. La valeur B<199009L> correspond à la révision de " "septembre 1990." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.2 variables" msgstr "Variables POSIX.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities." msgstr "" "Ensuite, les constantes POSIX.2 donnant les limites pour les utilitaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum I value accepted by the B(1) utility." msgstr "La valeur maximale pour I acceptée par l'utilitaire B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B(1)." msgstr "La valeur maximale des éléments autorisés dans une table par B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum I value allowed by B(1)." msgstr "La valeur maximale pour I autorisée par B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B(1)." msgstr "La longueur maximale d'une chaîne acceptée par B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" msgstr "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of " "the B keyword in the locale definition file." msgstr "" "Indique le nombre maximal de poids à affecter à une entrée dans le mot clé " "d'ordre B du fichier de définition de localisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" msgstr "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses " "by B(1)." msgstr "" "Le nombre maximal d'expressions imbriquées entre parenthèses dans B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_LINE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_LINE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or " "from a file. This includes space for a trailing newline." msgstr "" "La longueur maximale d'une ligne d'entrée d'un utilitaire, aussi bien depuis " "l'entrée standard que depuis un fichier. Cette longueur comprend " "l'emplacement du caractère final «\\ nouvelle ligne\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the " "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used." msgstr "" "Le nombre maximal de répétitions d'une expression rationnelle quand la " "notation d'intervalle B<\\e{m,n\\e}> est utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_VERSION>" msgstr "B - B<_SC_2_VERSION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML." msgstr "Indique la version de la norme POSIX.2 au format B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_C_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_C_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are " "supported." msgstr "" "Indique si les utilitaires POSIX.2 de développement en C sont pris en charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_FORT_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_FORT_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported." msgstr "" "Indique si les utilitaires POSIX.2 de développement en FORTRAN sont pris en " "charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_FORT_RUN>" msgstr "B - B<_SC_2_FORT_RUN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported." msgstr "" "Indique si les utilitaires POSIX.2 d'exécution FORTRAN sont pris en charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 creation of locales via B(1) is " "supported." msgstr "" "Indique si la création de localisation POSIX.2 avec B(1) est " "prise en charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_SW_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_SW_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is " "supported." msgstr "" "Indique si l'option des utilitaires POSIX.2 de développement logiciel est " "prise en charge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These values also exist, but may not be standard." msgstr "Quelques valeurs existent sans appartenir à une norme\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>" msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the " "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow." msgstr "" "Le nombre de pages de mémoire physique. Notez qu'il est possible que le " "produit de cette valeur et de la valeur B<_SC_PAGE_SIZE> déclenche un " "débordement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of currently available pages of physical memory." msgstr "Le nombre de pages de mémoire physique actuellement disponibles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of processors configured. See also B(3)." msgstr "Le nombre de processeurs configurés. Voir aussi B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of processors currently online (available). See also " "B(3)." msgstr "" "Le nombre de processeurs actuellement en ligne (disponibles). Voir aussi " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of B() is one of the following:" msgstr "La valeur renvoyée de B() est une des suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error (for " "example, B, indicating that I is invalid)." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur (par exemple, B indique que I n'est pas " "valable)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to a maximum or minimum limit, and that limit is " "indeterminate, -1 is returned and I is not changed. (To distinguish " "an indeterminate limit from an error, set I to zero before the call, " "and then check whether I is nonzero when -1 is returned.)" msgstr "" "Si I correspond à une limite maximale ou minimale et si cette limite " "est indéterminée, B<-1> est renvoyé et I n'est pas modifié. (Pour " "distinguer une limite indéterminée d'une erreur, définissez I à zéro " "avant l'appel, puis vérifiez si I est différent de zéro quand B<-1> " "est renvoyé.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to an option, a positive value is returned if the " "option is supported, and -1 is returned if the option is not supported." msgstr "" "Si I correspond à une option, une valeur positive est renvoyée si " "l'option est prise en charge, et B<-1> est renvoyé si l'option n'est pas " "prise en charge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the current value of the option or limit is returned. This value " "will not be more restrictive than the corresponding value that was described " "to the application in Iunistd.hE> or Ilimits.hE> when " "the application was compiled." msgstr "" "Autrement, la valeur actuelle de l'option ou de la limite est renvoyée. " "Cette valeur ne sera pas plus restrictive que la valeur correspondante " "décrite pour l'application dans Iunistd.hE> ou Ilimits." "hE> quand l'application a été compilée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I n'est pas valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Safe env" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is difficult to use B because it is not specified how much of " "the argument space for B(3) is consumed by the user's environment " "variables." msgstr "" "Il est difficile d'utiliser B, car il n'est pas précisé combien " "d'espace d'argument de B(3) est utilisé par les variables " "d'environnement de l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating " "memory." msgstr "" "Certaines valeurs renvoyées peuvent être énormes\\ ; elles ne sont pas " "utilisables pour réaliser des allocations mémoires." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"