# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Lucien Gentis , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 01:27+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: VIM 8.2 with GTK3 GUI\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "system" msgstr "system" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "system - execute a shell command" msgstr "system - Exécuter une commande d'interpréteur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() library function behaves as if it used B(2) to " "create a child process that executed the shell command specified in " "I using B(3) as follows:" msgstr "" "La fonction de bibliothèque B() se comporte comme si elle utilisait " "B(2) pour créer un processus enfant qui exécuterait la commande " "d’interpréteur indiquée dans I en utilisant B(3) comme " "ceci :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) NULL);\n" msgstr "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", commande, (char *) NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() returns after the command has been completed." msgstr "B() se termine après l’exécution de la commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During execution of the command, B will be blocked, and B " "and B will be ignored, in the process that calls B(). " "(These signals will be handled according to their defaults inside the child " "process that executes I.)" msgstr "" "Lors de l’exécution de la commande, B sera bloqué, et B et " "B seront ignorés dans le processus qui appelle B() (ces " "signaux seront traités conformément à leurs valeurs par défaut dans le " "processus enfant qui exécute I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then B() returns a status indicating whether " "a shell is available on the system." msgstr "" "Si la valeur de I est NULL, B() renvoie un état indiquant " "si un interpréteur de commande est disponible sur le système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of B() is one of the following:" msgstr "La valeur renvoyée par B() est une des suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if " "no shell is available." msgstr "" "Si I est NULL, alors une valeur différente de zéro est renvoyée si " "un interpréteur de commandes est accessible, et B<0> sinon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a child process could not be created, or its status could not be " "retrieved, the return value is -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être " "récupéré, la valeur renvoyée est B<-1> et I est définie pour indiquer " "l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a shell could not be executed in the child process, then the return value " "is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2) with the " "status 127." msgstr "" "Si un interpréteur n’a pas pu s’exécuter dans le processus enfant, alors la " "valeur renvoyée est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en " "appelant B<_exit>(2) avec l’état 127." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all system calls succeed, then the return value is the termination status " "of the child shell used to execute I. (The termination status of a " "shell is the termination status of the last command it executes.)" msgstr "" "Si tous les appels système réussissent, alors la valeur renvoyée est l’état " "de retour de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I (l’état " "final d’un interpréteur est l’état final de la dernière commande qu’il " "exécute)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be " "examined using the macros described in B(2). (i.e., " "B(), B(), and so on)." msgstr "" "Dans les deux derniers cas, la valeur renvoyée est un « état d’attente » qui " "peut être examiné en utilisant les macros décrites dans B(2) (c’est-" "à-dire B(), B(), etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() does not affect the wait status of any other children." msgstr "" "B() n'affecte pas l'état d'attente des autres processus enfants." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() can fail with any of the same errors as B(2)." msgstr "" "B() peut échouer avec une des erreurs décrites pour B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() provides simplicity and convenience: it handles all of the " "details of calling B(2), B(3), and B(2), as well as " "the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the " "usual substitutions and I/O redirections for I. The main cost of " "B() is inefficiency: additional system calls are required to create " "the process that runs the shell and to execute the shell." msgstr "" "B() fournit simplicité et commodité : elle gère tous les détails des " "appels de B(2), B(3) et B(2), ainsi que les " "manipulations nécessaires des signaux ; de plus, l’interpréteur de commande " "réalise les substitutions habituelles et les redirections des entrées et " "sorties de I. L'inconvénient principal de B() est son " "manque d'efficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires " "pour créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour " "exécuter l’interpréteur de commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including " "I header files), then the macros described in B(2) " "(B(), etc.) are made available when including Istdlib." "hE>." msgstr "" "Si la macro de test de fonctionnalité B<_XOPEN_SOURCE> est définie (avant " "d'inclure I fichier d'en\\(hytête), les macros décrites dans " "B(2) (B(), etc.) sont disponibles en incluant " "Istdlib.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As mentioned, B() ignores B and B. This may make " "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care " "themselves to check the exit status of the child. For example:" msgstr "" "Comme mentionné plus haut, B() ignore B et B. Un " "programme qui l'appelle depuis une boucle risque de ne pas pouvoir être " "interrompu, à moins qu'il ne vérifie le code de retour de l'enfant. Par " "exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" "\\&\n" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" msgstr "" "while (quelque_chose) {\n" " int ret = system(\"toto\");\n" "\\&\n" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, it is unspecified whether handlers registered using " "B(3) are called during the execution of B(). In " "the glibc implementation, such handlers are not called." msgstr "" "Selon POSIX.1, il n'est pas précisé si les gestionnaires enregistrés à " "l'aide de B(3) sont appelés au cours de l'exécution de " "B(). Dans l'implémentation de la glibc, de tels gestionnaires ne " "sont pas appelés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I was not " "actually performed if I was NULL; instead it was always assumed to " "be available, and B() always returned 1 in this case. Since glibc " "2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 requires a " "conforming implementation to provide a shell, that shell may not be " "available or executable if the calling program has previously called " "B(2) (which is not specified by POSIX.1-2001)." msgstr "" "Avant la glibc 2.1.3, la vérification de la disponibilité de I " "n'était pas réellement exécutée lorsque I était NULL. Il était " "supposé être toujours disponible, et B() renvoyait toujours B<1> " "dans ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est effectuée, car, " "même si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour fournir un " "interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou exécutable si " "le programme appelant a auparavant appelé B(2) (ce qui n'est pas " "spécifié dans POSIX.1-2001)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, " "which yields a B() return value that is indistinguishable from the " "case where a shell could not be executed in the child process." msgstr "" "La commande d’interpréteur peut se terminer avec un état de 127, ce qui " "provoque une valeur renvoyée de B() non distinguable du cas où un " "interpréteur n’a pas pu être exécuté dans le processus enfant." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Mises en garde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use B() from a privileged program (a set-user-ID or set-" "group-ID program, or a program with capabilities) because strange values " "for some environment variables might be used to subvert system integrity. " "For example, B could be manipulated so that an arbitrary program is " "executed with privilege. Use the B(3) family of functions instead, " "but not B(3) or B(3) (which also use the B " "environment variable to search for an executable)." msgstr "" "N'utilisez pas B() à partir d'un programme avec privilèges (un " "programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités), car des " "valeurs particulières de certaines variables d'environnement pourraient être " "utilisées pour corrompre l'intégrité du système. Par exemple, B " "pourrait être redéfinie de façon à exécuter un programme arbitraire avec " "privilèges. Utilisez plutôt la famille de fonctions B(3), mais pas " "B(3) ou B(3) (qui utilisent aussi la variable " "d'environnement B pour rechercher un exécutable)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will not, in fact, work properly from programs with set-user-ID " "or set-group-ID privileges on systems on which I is bash version 2: " "as a security measure, bash 2 drops privileges on startup. (Debian uses a " "different shell, B(1), which does not do this when invoked as B.)" msgstr "" "En fait, B() ne fonctionnera pas correctement à partir de programmes " "ayant des privilèges set-user-ID ou set-group-ID sur les systèmes où I redirige vers bash version 2, car ce dernier annule les privilèges au " "démarrage par mesure de sécurité (Debian utilise un interpréteur de commande " "différent, B(1), qui n'effectue pas cette annulation de privilèges si " "on l'invoque à l'aide du lien symbolique B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any user input that is employed as part of I should be I " "sanitized, to ensure that unexpected shell commands or command options are " "not executed. Such risks are especially grave when using B() from " "a privileged program." msgstr "" "Toute entrée utilisateur qui constitue une partie de I doit être " "nettoyée I afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur " "ou des options de commandes inattendues ne seront pas exécutées. Les risques " "de ce type sont particulièrement graves lorsqu'on utilise B() à " "partir d'un programme avec privilèges." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. [BUG 211029](https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=211029) #. [glibc bug](https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=27143) #. [POSIX bug](https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=1440) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the command name starts with a hyphen, B(1) interprets the command " "name as an option, and the behavior is undefined. (See the B<-c> option to " "B(1).) To work around this problem, prepend the command with a space as " "in the following call:" msgstr "" "Si le nom de la commande commence par un trait d'union, B(1) interprète " "ce nom comme une option et le résultat est indéterminé (voir l'option B<-c> " "de B(1)). Pour contourner ce problème, préfixez le nom de la commande " "avec une espace comme dans l'appel suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " system(\" -unfortunate-command-name\");\n" msgstr " system(\" -nom-de-commande-problématique\");\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" msgstr "" "while (quelque_chose) {\n" " int ret = system(\"toto\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" msgstr "" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" "\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"