# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: VIM 8.2 with GTK3 GUI\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "system"
msgstr "system"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "system - execute a shell command"
msgstr "system - Exécuter une commande d'interpréteur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() library function behaves as if it used B(2) to "
"create a child process that executed the shell command specified in "
"I using B(3) as follows:"
msgstr ""
"La fonction de bibliothèque B() se comporte comme si elle utilisait "
"B(2) pour créer un processus enfant qui exécuterait la commande "
"d’interpréteur indiquée dans I en utilisant B(3) comme "
"ceci :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) NULL);\n"
msgstr "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", commande, (char *) NULL);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() returns after the command has been completed."
msgstr "B() se termine après l’exécution de la commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During execution of the command, B will be blocked, and B "
"and B will be ignored, in the process that calls B(). "
"(These signals will be handled according to their defaults inside the child "
"process that executes I.)"
msgstr ""
"Lors de l’exécution de la commande, B sera bloqué, et B et "
"B seront ignorés dans le processus qui appelle B() (ces "
"signaux seront traités conformément à leurs valeurs par défaut dans le "
"processus enfant qui exécute I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then B() returns a status indicating whether "
"a shell is available on the system."
msgstr ""
"Si la valeur de I est NULL, B() renvoie un état indiquant "
"si un interpréteur de commande est disponible sur le système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value of B() is one of the following:"
msgstr "La valeur renvoyée par B() est une des suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if "
"no shell is available."
msgstr ""
"Si I est NULL, alors une valeur différente de zéro est renvoyée si "
"un interpréteur de commandes est accessible, et B<0> sinon."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a child process could not be created, or its status could not be "
"retrieved, the return value is -1 and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être "
"récupéré, la valeur renvoyée est B<-1> et I est définie pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a shell could not be executed in the child process, then the return value "
"is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2) with the "
"status 127."
msgstr ""
"Si un interpréteur n’a pas pu s’exécuter dans le processus enfant, alors la "
"valeur renvoyée est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en "
"appelant B<_exit>(2) avec l’état 127."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all system calls succeed, then the return value is the termination status "
"of the child shell used to execute I. (The termination status of a "
"shell is the termination status of the last command it executes.)"
msgstr ""
"Si tous les appels système réussissent, alors la valeur renvoyée est l’état "
"de retour de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I (l’état "
"final d’un interpréteur est l’état final de la dernière commande qu’il "
"exécute)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be "
"examined using the macros described in B(2). (i.e., "
"B(), B(), and so on)."
msgstr ""
"Dans les deux derniers cas, la valeur renvoyée est un « état d’attente » qui "
"peut être examiné en utilisant les macros décrites dans B(2) (c’est-"
"à-dire B(), B(), etc.)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() does not affect the wait status of any other children."
msgstr ""
"B() n'affecte pas l'état d'attente des autres processus enfants."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() can fail with any of the same errors as B(2)."
msgstr ""
"B() peut échouer avec une des erreurs décrites pour B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89."
msgstr "POSIX.1-2001, C89."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() provides simplicity and convenience: it handles all of the "
"details of calling B(2), B(3), and B(2), as well as "
"the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the "
"usual substitutions and I/O redirections for I. The main cost of "
"B() is inefficiency: additional system calls are required to create "
"the process that runs the shell and to execute the shell."
msgstr ""
"B() fournit simplicité et commodité : elle gère tous les détails des "
"appels de B(2), B(3) et B(2), ainsi que les "
"manipulations nécessaires des signaux ; de plus, l’interpréteur de commande "
"réalise les substitutions habituelles et les redirections des entrées et "
"sorties de I. L'inconvénient principal de B() est son "
"manque d'efficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires "
"pour créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour "
"exécuter l’interpréteur de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
"I header files), then the macros described in B(2) "
"(B(), etc.) are made available when including Istdlib."
"hE>."
msgstr ""
"Si la macro de test de fonctionnalité B<_XOPEN_SOURCE> est définie (avant "
"d'inclure I fichier d'en\\(hytête), les macros décrites dans "
"B(2) (B(), etc.) sont disponibles en incluant "
"Istdlib.hE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As mentioned, B() ignores B and B. This may make "
"programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
"themselves to check the exit status of the child. For example:"
msgstr ""
"Comme mentionné plus haut, B() ignore B et B. Un "
"programme qui l'appelle depuis une boucle risque de ne pas pouvoir être "
"interrompu, à moins qu'il ne vérifie le code de retour de l'enfant. Par "
"exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"while (something) {\n"
" int ret = system(\"foo\");\n"
"\\&\n"
" if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
" (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
" break;\n"
"}\n"
msgstr ""
"while (quelque_chose) {\n"
" int ret = system(\"toto\");\n"
"\\&\n"
" if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
" (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
" break;\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, it is unspecified whether handlers registered using "
"B(3) are called during the execution of B(). In "
"the glibc implementation, such handlers are not called."
msgstr ""
"Selon POSIX.1, il n'est pas précisé si les gestionnaires enregistrés à "
"l'aide de B(3) sont appelés au cours de l'exécution de "
"B(). Dans l'implémentation de la glibc, de tels gestionnaires ne "
"sont pas appelés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I was not "
"actually performed if I was NULL; instead it was always assumed to "
"be available, and B() always returned 1 in this case. Since glibc "
"2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 requires a "
"conforming implementation to provide a shell, that shell may not be "
"available or executable if the calling program has previously called "
"B(2) (which is not specified by POSIX.1-2001)."
msgstr ""
"Avant la glibc 2.1.3, la vérification de la disponibilité de I "
"n'était pas réellement exécutée lorsque I était NULL. Il était "
"supposé être toujours disponible, et B() renvoyait toujours B<1> "
"dans ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est effectuée, car, "
"même si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour fournir un "
"interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou exécutable si "
"le programme appelant a auparavant appelé B(2) (ce qui n'est pas "
"spécifié dans POSIX.1-2001)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, "
"which yields a B() return value that is indistinguishable from the "
"case where a shell could not be executed in the child process."
msgstr ""
"La commande d’interpréteur peut se terminer avec un état de 127, ce qui "
"provoque une valeur renvoyée de B() non distinguable du cas où un "
"interpréteur n’a pas pu être exécuté dans le processus enfant."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Mises en garde"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not use B() from a privileged program (a set-user-ID or set-"
"group-ID program, or a program with capabilities) because strange values "
"for some environment variables might be used to subvert system integrity. "
"For example, B could be manipulated so that an arbitrary program is "
"executed with privilege. Use the B(3) family of functions instead, "
"but not B(3) or B(3) (which also use the B "
"environment variable to search for an executable)."
msgstr ""
"N'utilisez pas B() à partir d'un programme avec privilèges (un "
"programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités), car des "
"valeurs particulières de certaines variables d'environnement pourraient être "
"utilisées pour corrompre l'intégrité du système. Par exemple, B "
"pourrait être redéfinie de façon à exécuter un programme arbitraire avec "
"privilèges. Utilisez plutôt la famille de fonctions B(3), mais pas "
"B(3) ou B(3) (qui utilisent aussi la variable "
"d'environnement B pour rechercher un exécutable)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() will not, in fact, work properly from programs with set-user-ID "
"or set-group-ID privileges on systems on which I is bash version 2: "
"as a security measure, bash 2 drops privileges on startup. (Debian uses a "
"different shell, B(1), which does not do this when invoked as B.)"
msgstr ""
"En fait, B() ne fonctionnera pas correctement à partir de programmes "
"ayant des privilèges set-user-ID ou set-group-ID sur les systèmes où I redirige vers bash version 2, car ce dernier annule les privilèges au "
"démarrage par mesure de sécurité (Debian utilise un interpréteur de commande "
"différent, B(1), qui n'effectue pas cette annulation de privilèges si "
"on l'invoque à l'aide du lien symbolique B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any user input that is employed as part of I should be I "
"sanitized, to ensure that unexpected shell commands or command options are "
"not executed. Such risks are especially grave when using B() from "
"a privileged program."
msgstr ""
"Toute entrée utilisateur qui constitue une partie de I doit être "
"nettoyée I afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur "
"ou des options de commandes inattendues ne seront pas exécutées. Les risques "
"de ce type sont particulièrement graves lorsqu'on utilise B() à "
"partir d'un programme avec privilèges."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. [BUG 211029](https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=211029)
#. [glibc bug](https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=27143)
#. [POSIX bug](https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=1440)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command name starts with a hyphen, B(1) interprets the command "
"name as an option, and the behavior is undefined. (See the B<-c> option to "
"B(1).) To work around this problem, prepend the command with a space as "
"in the following call:"
msgstr ""
"Si le nom de la commande commence par un trait d'union, B(1) interprète "
"ce nom comme une option et le résultat est indéterminé (voir l'option B<-c> "
"de B(1)). Pour contourner ce problème, préfixez le nom de la commande "
"avec une espace comme dans l'appel suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " system(\" -unfortunate-command-name\");\n"
msgstr " system(\" -nom-de-commande-problématique\");\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"while (something) {\n"
" int ret = system(\"foo\");\n"
msgstr ""
"while (quelque_chose) {\n"
" int ret = system(\"toto\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
" (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
" break;\n"
"}\n"
msgstr ""
" if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
" (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
" break;\n"
"}\n"
"\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"