# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 01:19+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "termios" msgstr "termios" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - " "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate" msgstr "" "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed " "— Configuration du terminal" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Etermios.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Etermios.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct termios *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct termios *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 et antérieures :\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The termios functions describe a general terminal interface that is provided " "to control asynchronous communications ports." msgstr "" "Les fonctions termios établissent une interface générale pour les terminaux, " "permettant de contrôler les ports de communication asynchrone." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The termios structure" msgstr "La structure termios" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the functions described here have a I argument that is a " "pointer to a I structure. This structure contains at least the " "following members:" msgstr "" "Plusieurs fonctions décrites ici utilisent un argument I qui est " "un pointeur sur une structure I. Cette structure contient au moins " "les membres suivants\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "tcflag_t c_iflag; /* input modes */\n" "tcflag_t c_oflag; /* output modes */\n" "tcflag_t c_cflag; /* control modes */\n" "tcflag_t c_lflag; /* local modes */\n" "cc_t c_cc[NCCS]; /* special characters */\n" msgstr "" "tcflag_t c_iflag; /* modes d'entrée */\n" "tcflag_t c_oflag; /* modes de sortie */\n" "tcflag_t c_cflag; /* modes de contrôle */\n" "tcflag_t c_lflag; /* modes locaux */\n" "cc_t c_cc[NCCS]; /* caractères spéciaux */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values that may be assigned to these fields are described below. In the " "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the " "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test " "macro (see B(7)) is defined, as noted in brackets " "(\"[]\")." msgstr "" "Les valeurs qui peuvent être mises dans ces membres sont décrites ci-" "dessous. Dans le cas des quatre premiers membres, les définitions de " "certains des modes associés qui peuvent être utilisés ne sont exposés que si " "une macro est définie pour des tests spécifiques (consultez " "B(7)), comme indiqué entre crochets («\\ []\\ »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not " "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in " "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension." msgstr "" "Dans les descriptions ci-dessous, «\\ pas dans POSIX\\ » signifie que la " "valeur n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001, et «\\ XSI\\ » signifie que la " "valeur est spécifiée dans POSIX.1-2001 comme faisant partie de l'extension " "XSI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes pour l'attribut I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore BREAK condition on input." msgstr "Ignorer les signaux BREAK en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is set, a BREAK is ignored. If it is not set but B is " "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if " "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it " "will cause a B to be sent to this foreground process group. When " "neither B nor B are set, a BREAK reads as a null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), except when B is set, in which case it reads as " "the sequence \\e377 \\e0 \\e0." msgstr "" "Si B est indiqué, un signal BREAK en entrée est ignoré. S'il n'est " "pas indiqué, mais si B est présent, alors un BREAK videra les files " "d'attente en entrée et sortie, et si le terminal contrôle un groupe de " "processus au premier plan, un signal B sera envoyé à ce groupe. Si " "ni B ni B ne sont indiqués, un caractère BREAK sera lu comme " "un caractère NULL («\\ \\e0\\ »), sauf si B est présent, auquel cas " "il sera lu comme une séquence \\e377 \\e0 \\e0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore framing errors and parity errors." msgstr "Ignorer les erreurs de format et de parité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, input bytes with parity or framing errors are marked " "when passed to the program. This bit is meaningful only when B is " "set and B is not set. The way erroneous bytes are marked is with " "two preceding bytes, \\e377 and \\e0. Thus, the program actually reads " "three bytes for one erroneous byte received from the terminal. If a valid " "byte has the value \\e377, and B (see below) is not set, the program " "might confuse it with the prefix that marks a parity error. Therefore, a " "valid byte \\e377 is passed to the program as two bytes, \\e377 \\e377, in " "this case." msgstr "" "Si ce bit est défini, les octets d'entrée avec des erreurs de format et de " "parité sont marqués lors de leur passage au programme. Ce bit est signifiant " "seulement quand B est défini et que B ne l'est pas. Deux " "octets précédents \\e377 et \\e0 marquent les octets erronées. Donc le " "programme lit en fait trois octets pour un octet erroné reçu du terminal. Si " "un octet valable a la valeur \\e377 et si B (voir ci-dessous) n'est " "pas défini, le programme pourrait le confondre avec le préfixe qui marque " "une erreur de parité. Aussi, un octet \\e377 valable est passé au programme " "sous la forme de deux octets \\e377 \\e377 dans ce cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither B nor B is set, read a character with a parity " "error or framing error as \\e0." msgstr "" "Si ni B ni B ne sont indiqués, un caractère contenant une " "erreur de parité ou de format est lu comme \\e0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable input parity checking." msgstr "Valider la vérification de parité en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Strip off eighth bit." msgstr "Éliminer le huitième bit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Translate NL to CR on input." msgstr "Convertir NL en CR en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore carriage return on input." msgstr "Ignorer CR en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B is set)." msgstr "Convertir CR en NL en entrée, sauf si B est indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input." msgstr "(Pas dans POSIX) Transformer les capitales en minuscules en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable XON/XOFF flow control on output." msgstr "Valider le contrôle de flux XON/XOFF en sortie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(XSI) Typing any character will restart stopped output. (The default is to " "allow just the START character to restart output.)" msgstr "" "(XSI) La sortie bloquée sera redémarrée en tapant n'importe quel caractère. " "Le défaut est de ne redémarrer la sortie qu'avec le caractère START." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable XON/XOFF flow control on input." msgstr "Valider le contrôle de flux XON/XOFF en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full. Linux does not implement " "this bit, and acts as if it is always set." msgstr "" "(Pas dans POSIX) Faire sonner le terminal quand le tampon d'entrée est " "plein. Linux n'implémente pas ce bit, et considère qu'il est toujours actif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly " "performed in cooked mode." msgstr "" "(Pas dans POSIX) L'entrée est en UTF-8 ; cela permet au caractère " "d'effacement de fonctionner correctement dans le mode " "« cooked » (prétraitement)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes pour l'attribut I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable implementation-defined output processing." msgstr "Traitement en sortie dépendant de l'implémentation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output." msgstr "(Pas dans POSIX) Convertir les minuscules en capitales en sortie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output." msgstr "(XSI) Convertir NL en CR-NL en sortie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Map CR to NL on output." msgstr "Convertir CR en NL en sortie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't output CR at column 0." msgstr "Ne pas émettre de CR en colonne 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NL character is assumed to do the carriage-return function; the kernel's " "idea of the current column is set to 0 after both NL and CR." msgstr "" "Le caractère NL est présumé remplir la fonction de retour charriot ; l'idée " "du noyau de la présente colonne est définie à B<0> après à la fois NL et CR." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay." msgstr "" "Utiliser des caractères de remplissage pour le délai, plutôt qu'une " "temporisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fill character is ASCII DEL (0177). If unset, fill character is ASCII NUL " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). (Not implemented on Linux.)" msgstr "" "Le caractère de remplissage est ASCII DEL (0177). Sinon c'est ASCII NUL («\\ " "\\e0\\ »). (Non implémenté dans Linux)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Newline delay mask. Values are B and B. [requires B<_BSD_SOURCE> " "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Masque du délai de saut de ligne. Les valeurs sont B et B. " "[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Carriage return delay mask. Values are B, B, B, or B. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Masque du délai de retour chariot. Les valeurs sont B, B, B " "ou B. [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Horizontal tab delay mask. Values are B, B, B, B " "(or B, but see the B section). A value of TAB3, that is, " "XTABS, expands tabs to spaces (with tab stops every eight columns). " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Masque du délai de tabulation horizontale. Les valeurs sont B, " "B, B, B (ou B, mais voir la section B). Une " "valeur TAB3 , c'est-à-dire XTABS, convertit les tabulations en espaces " "(positions toutes les huit colonnes). [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou " "B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Backspace delay mask. Values are B or B. (Has never been " "implemented.) [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or " "B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Masque du délai de retour en arrière (backspace). Les valeurs sont B ou " "B (n'a jamais été implémenté). [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou " "B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vertical tab delay mask. Values are B or B." msgstr "" "Masque du délai de tabulation verticale. Les valeurs sont B ou B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Form feed delay mask. Values are B or B. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Masque du délai de saut de page. Les valeurs sont B ou B. " "[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes pour l'attribut I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits). [requires B<_BSD_SOURCE> or " "B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Masque des vitesses (4+1 bits). [Nécessite B<_BSD_SOURCE> " "ou B<_SVID_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Masque étendu des vitesses (1 bit) inclus dans B. " "[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(POSIX says that the baud speed is stored in the I structure " "without specifying where precisely, and provides B() and " "B() for getting at it. Some systems use bits selected by " "B in I, other systems use separate fields, for example, " "I and I.)" msgstr "" "POSIX dit que la vitesse est stockée dans une structure I sans dire " "précisément où, et fournit B() et B() pour la lire " "ou l'écrire. Certains systèmes utilisent les bits de B dans " "I, d'autres systèmes utilisent des champs distincts, par exemple " "I et I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Character size mask. Values are B, B, B, or B." msgstr "" "Masque de longueur des caractères. Les valeurs sont B, B, B " "ou B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set two stop bits, rather than one." msgstr "Utiliser deux bits de stop plutôt qu'un." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable receiver." msgstr "Valider la réception." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input." msgstr "" "Valider le codage de parité en sortie, et la vérification de parité en " "entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is " "used." msgstr "" "Si le bit B est positionné, la parité en entrée et sortie sera " "impaire ; sinon une parité paire est utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)." msgstr "" "Abaisser les signaux de contrôle du modem lorsque le dernier processus " "referme le périphérique (raccrochage)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore modem control lines." msgstr "Ignorer les signaux de contrôle du modem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer. For use by " "B (shell layers). (Not implemented on Linux.)" msgstr "" "(Pas POSIX) Bloquer la sortie depuis un niveau de shell non concurrent. " "Utilisé par B (shell layers). (Non implémenté dans Linux)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Mask for input speeds. The values for the B bits are " "the same as the values for the B bits, shifted left B bits. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented in glibc, " "supported on Linux via B* and B* ioctls; see B(2))" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Masque des vitesses d'entrée. Les bits pour B sont " "les mêmes que ceux de B, décalés à gauche de B bits. " "[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>] (Non implémenté dans la glibc, " "pris en charge dans Linux au moyen des ioctls B* et B* ; voir " "B(2))" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain " "serial devices): if B is set, the parity bit is always 1; if " "B is not set, then the parity bit is always 0. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Parité fixe (marque/espace – géré par certains " "périphériques série) ; si B est positionné, le bit de parité est " "toujours à 1 ; si B n'est pas positionné, le bit de parité est " "toujours à 0. [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Contrôle de flux RTS/CTS. [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou " "B<_SVID_SOURCE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Constantes pour l'attribut I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate " "the corresponding signal." msgstr "" "Lorsqu'un caractère INTR, QUIT, SUSP ou DSUSP arrive, engendrer le signal " "correspondant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable canonical mode (described below)." msgstr "Active le mode canonique (décrit ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. glibc is probably now wrong to allow #. Define #. .B _XOPEN_SOURCE #. to expose #. .BR XCASE . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) If B is also set, " "terminal is uppercase only. Input is converted to lowercase, except for " "characters preceded by \\e. On output, uppercase characters are preceded by " "\\e and lowercase characters are converted to uppercase. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX, non géré sous Linux) Si B est indiqué également, le " "terminal est en mode majuscule uniquement. Les entrées sont converties en " "minuscules, sauf pour les caractères précédés par \\e. En sortie, les " "caractères majuscules sont précédés par \\e et les minuscules sont " "converties en majuscules. (Nécessite B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> ou " "B<_XOPEN_SOURCE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Echo input characters." msgstr "Afficher les caractères saisis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is also set, the ERASE character erases the preceding input " "character, and WERASE erases the preceding word." msgstr "" "Si B est également activé, la touche ERASE efface le caractère " "précédent, et WERASE efface le mot précédent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If B is also set, the KILL character erases the current line." msgstr "" "Si B est également activé, la touche KILL efface la ligne en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is also set, echo the NL character even if ECHO is not set." msgstr "" "Si B est également activé, afficher le caractère NL même si ECHO " "n'est pas activé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) If B is also set, terminal special characters other " "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<\\[ha]X>, where X is the " "character with ASCII code 0x40 greater than the special character. For " "example, character 0x08 (BS) is echoed as B<\\[ha]H>. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Si B est également activé, les caractères spéciaux du " "terminal autres que TAB, NL, START, et STOP sont représentés par B<\\[ha]X>, " "où X est le caractère dont le code ASCII est supérieur de 0x40 à celui du " "caractère spécial. Par exemple, 0x08 (BS) est représenté par B<\\[ha]H>. " "[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) If B and B are also set, characters are printed " "as they are being erased. [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Si B et B sont aussi activés, les caractères " "sont imprimés lorsqu'ils sont effacés. [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou " "B<_SVID_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) If B is also set, KILL is echoed by erasing each " "character on the line, as specified by B and B. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX) Si B est également activé, la touche KILL efface " "chaque caractère de la ligne, comme indiqué par B et B. " "[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Echo only when a process is reading. (Not implemented on " "Linux.)" msgstr "" "(Pas dans POSIX) N'effectuer l'affichage que lorsque le caractère est lu. " "(Non implémenté dans Linux)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) Output is being flushed. This " "flag is toggled by typing the DISCARD character. [requires B<_BSD_SOURCE> " "or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX, non géré sous Linux) Le tampon de sortie est vidé. Cet " "attribut est déclenché en tapant le caractère DISCARD. [Nécessite " "B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Stevens lets SUSP only flush the input queue #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the " "INT, QUIT, and SUSP characters." msgstr "" "Désactiver le vidage des files d'entrée et de sortie pendant la création des " "signaux pour les caractères INT, QUIT et SUSP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the B signal to the process group of a background process " "which tries to write to its controlling terminal." msgstr "" "Envoyer le signal B au groupe de processus d'un processus en " "arrière-plan essayant d'écrire sur son terminal de contrôle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) All characters in the input queue " "are reprinted when the next character is read. (B(1) handles " "typeahead this way.) [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(Pas dans POSIX, non géré sous Linux) Tous les caractères de la file " "d'entrée sont réimprimés quand le caractère suivant est lu. (B(1) " "utilise cela pour la complétion de commande) [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou " "B<_SVID_SOURCE>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable implementation-defined input processing. This flag, as well as " "B must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, " "WERASE to be interpreted, and for the B flag to be effective." msgstr "" "Traitement de l'entrée dépendant de l'implémentation. Cet attribut, tout " "comme B, doit être actif pour que les caractères spéciaux EOL2, " "LNEXT, REPRINT et WERASE soient interprétés, et pour que l'attribut B " "prenne effet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I array defines the terminal special characters. The symbolic " "indices (initial values) and meaning are:" msgstr "" "Le tableau I définit des caractères spéciaux. Les symboles (valeurs " "initiales) et significations sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O) Toggle: start/" "stop discarding pending output. Recognized when B is set, and then " "not passed as input." msgstr "" "(Pas dans POSIX, non géré sous Linux\\ ; 017, SI, Ctrl-O) Bascule start/stop " "pour ignorer les caractères en attente de sortie. Reconnu quand B " "est actif, et pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Delayed suspend " "character (DSUSP): send B signal when the character is read by the " "user program. Recognized when B and B are set, and the system " "supports job control, and then not passed as input." msgstr "" "(Pas dans POSIX et non géré sous Linux\\ ; 031, EM, Ctrl-Y) Caractère de " "suspension retardée (DSUSP). Envoie le signal B quand le caractère " "est lu par le programme utilisateur. Reconnu quand B et B sont " "actifs, et quand le système gèree le contrôle des processus, et non transmis " "en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(004, EOT, Ctrl-D) End-of-file character (EOF). More precisely: this " "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user " "program without waiting for end-of-line. If it is the first character of " "the line, the B(2) in the user program returns 0, which signifies end-" "of-file. Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(004, EOT, Ctrl-D) Caractère de fin de fichier (EOF). Plus précisément\\ : " "ce caractère oblige l'envoi du contenu du tampon vers le programme lecteur " "sans attendre la fin de ligne. S'il s'agit du premier caractère de la ligne, " "l'appel à B(2) renvoie zéro dans le programme appelant, ce qui " "correspond à une fin de fichier. Reconnu quand B est actif, et pas " "transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(0, NUL) Additional end-of-line character (EOL). Recognized when B " "is set." msgstr "" "(0, NUL) Caractère fin de ligne supplémentaire (EOL). Reconnu quand " "B est actif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 0, NUL) Yet another end-of-line character (EOL2). " "Recognized when B is set." msgstr "" "(Pas dans POSIX\\ ; 0, NUL) Encore un autre caractère fin de ligne (EOL2). " "Reconnu quand B est actif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #) Erase character " "(ERASE). This erases the previous not-yet-erased character, but does not " "erase past EOF or beginning-of-line. Recognized when B is set, and " "then not passed as input." msgstr "" "(0177, DEL, rubout, ou 010, BS, Ctrl-H ou encore #) Caractère d'effacement " "(ERASE). Cela efface le caractère précédent pas encore effacé, mais ne " "revient pas en deça d'EOF ou du début de ligne. Reconnu quand B est " "actif, et n'est pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout) Interrupt character (INTR). " "Send a B signal. Recognized when B is set, and then not " "passed as input." msgstr "" "(003, ETX, Ctrl-C, ou encore 0177, DEL, rubout) Caractère d'interruption " "(INTR). Envoie le signal B. Reconnu quand B est présent, et " "n'est pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @) Kill character (KILL). This " "erases the input since the last EOF or beginning-of-line. Recognized when " "B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(025, NAK, Ctrl-U ou Ctrl-X, ou encore @) Caractère Kill (KILL). Il efface " "tous les caractères en entrée, jusqu'au dernier EOF ou début de ligne. " "Reconnu quand B est actif, et pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V) Literal next (LNEXT). Quotes the next " "input character, depriving it of a possible special meaning. Recognized " "when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(Pas dans POSIX\\ ; 026, SYN, Ctrl-V) Suivant littéral (LNEXT). Protège le " "caractère suivant en lui supprimant toute signification spéciale. Reconnu " "quand B est actif, et pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)." msgstr "" "Nombre minimal de caractères lors d'une lecture en mode non canonique (MIN)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(034, FS, Ctrl-\\e) Quit character (QUIT). Send B signal. " "Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(034, FS, Ctrl-\\e) Caractère Quit (QUIT). Envoie le signal B. " "Reconnu quand B est présent, et n'est pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R) Reprint unread characters (REPRINT). " "Recognized when B and B are set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(Pas dans POSIX\\ ; 022, DC2, Ctrl-R) Réafficher les caractères pas encore " "lus (REPRINT). Reconnu quand B et B sont actifs, et pas " "transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(021, DC1, Ctrl-Q) Start character (START). Restarts output stopped by the " "Stop character. Recognized when B is set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(021, DC1, Ctrl-Q) Caractère de démarrage (START). Relance la sortie " "interrompue par un caractère d'arrêt. Reconnu quand B est actif, et " "pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-" "T). Status character (STATUS). Display status information at terminal, " "including state of foreground process and amount of CPU time it has " "consumed. Also sends a B signal (not supported on Linux) to the " "foreground process group." msgstr "" "(Pas dans POSIX, non géré sous Linux\\ ; 024, DC4, Ctrl-T). Caractère d'état " "(STATUS). Affiche sur le terminal des informations sur l'état, incluant " "l'état du processus en premier plan et la quantité de temps CPU qu'il a " "consommé. Envoie aussi un signal B (not géré par Linux) au groupe " "du processus de premier plan." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(023, DC3, Ctrl-S) Stop character (STOP). Stop output until Start " "character typed. Recognized when B is set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(023, DC3, Ctrl-S) Caractère d'arrêt (STOP). Interrompt la sortie jusqu'à la " "pression d'un caractère de démarrage. Reconnu quand B est actif, et " "pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(032, SUB, Ctrl-Z) Suspend character (SUSP). Send B signal. " "Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(032, SUB, Ctrl-Z) Caractère de suspension (SUSP). Envoie le signal " "B. Reconnu quand B est actif, et pas transmis en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL) Switch character " "(SWTCH). Used in System V to switch shells in I, a " "predecessor to shell job control." msgstr "" "(Pas dans POSIX et non géré sous Linux\\ ; 0, NUL) Caractère de basculement " "(SWTCH). Utilisé par System V pour basculer les shells dans des calques " "(I), notion qui a précédé le contrôle des travaux du shell." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)." msgstr "" "Délai en dixièmes de seconde pour une lecture en mode non canonique (TIME)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W) Word erase (WERASE). Recognized when " "B and B are set, and then not passed as input." msgstr "" "(Pas dans POSIX\\ ; 027, ETB, Ctrl-W) Effacement de mot (WERASE). Reconnu " "quand B et B sont actifs, et pas transmis en entrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An individual terminal special character can be disabled by setting the " "value of the corresponding I element to B<_POSIX_VDISABLE>." msgstr "" "Un caractère spécial de terminal isolé peut être désactivé en positionnant " "la valeur de l'élément I correspondant à B<_POSIX_VDISABLE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above symbolic subscript values are all different, except that B, " "B may have the same value as B, B, respectively. In " "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout " "meaning. For an explanation of B and B, see the description of " "noncanonical mode below." msgstr "" "Les valeurs d'indices ci-dessus sont toutes différentes, sauf B et " "B qui peuvent avoir la même valeur que B et B " "respectivement. En mode non canonique, la signification d'un caractère " "spécial est remplacée par sa valeur de temporisation. Pour des explications " "sur B et B, consultez la description du mode non canonique ci-" "dessous." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Retrieving and changing terminal settings" msgstr "Récupérer et changer les paramètres du terminal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() gets the parameters associated with the object referred by " "I and stores them in the I structure referenced by " "I. This function may be invoked from a background process; " "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground " "process." msgstr "" "B() récupère les paramètres associés à l'objet référencé par " "I et les stocke dans la structure I pointée par I. " "Cette fonction peut être appelée par un processus en arrière-plan. " "Néanmoins, les attributs de terminal peuvent être modifiés par la suite par " "le processus au premier plan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the parameters associated with the terminal (unless " "support is required from the underlying hardware that is not available) from " "the I structure referred to by I. I " "specifies when the changes take effect:" msgstr "" "B() définit les paramètres du terminal (à moins que le matériel " "sous-jacent ne le gère pas) en lisant la structure I pointée par " "I. I précise quand les changements auront " "lieu\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the change occurs immediately." msgstr "Les modifications sont effectuées immédiatement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the change occurs after all output written to I has been transmitted. " "This option should be used when changing parameters that affect output." msgstr "" "Les modifications sont effectuées lorsque toutes les opérations d'écriture " "sur I auront été transmises. Cette option devrait être utilisée pour " "toute modification de paramètre affectant les sorties." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the change occurs after all output written to the object referred by I " "has been transmitted, and all input that has been received but not read will " "be discarded before the change is made." msgstr "" "Les modifications sont effectuées lorsque toutes les opérations d'écriture " "sur I auront été transmises. Les entrées qui n'ont pas été traitées " "seront éliminées avant de faire les modifications." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Canonical and noncanonical mode" msgstr "Mode canonique et non canonique" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting of the B canon flag in I determines whether the " "terminal is operating in canonical mode (B set) or noncanonical mode " "(B unset). By default, B is set." msgstr "" "La définition de l'attribut canonique B dans I détermine si " "le terminal est dans le mode canonique (B positionné) ou non " "canonique (B non positionné). Par défaut, B est positionné." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In canonical mode:" msgstr "Dans le mode canonique :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input is made available line by line. An input line is available when one " "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of " "line). Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the " "buffer returned by B(2)." msgstr "" "L'entrée est rendue disponible ligne à ligne. Une ligne d'entrée est " "disponible quand un délimiteur de ligne (NL, EOL, EOL2 ou EOF au début d'une " "ligne). Sauf dans le cas de EOF, le délimiteur de ligne est inclus dans le " "tampon renvoyé par B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B flag is set: " "WERASE, REPRINT, LNEXT). A B(2) returns at most one line of input; " "if the B(2) requested fewer bytes than are available in the current " "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the " "remaining characters will be available for a future B(2)." msgstr "" "L'édition des lignes est activée (ERASE, KILL ; et si le bit B est " "positionné : WERASE, REPRINT, LNEXT). Un B(2) renverra au plus une " "ligne de l'entrée ; si le B(2) a demandé moins de caractères que " "disponibles dans la ligne en cours, seuls les octets demandés seront lus, et " "les autres caractères seront disponibles pour les B(2) suivants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum line length is 4096 chars (including the terminating newline " "character); lines longer than 4096 chars are truncated. After 4095 " "characters, input processing (e.g., B and B processing) " "continues, but any input data after 4095 characters up to (but not " "including) any terminating newline is discarded. This ensures that the " "terminal can always receive more input until at least one line can be read." msgstr "" "La longueur maximale de ligne est 4096 caractères (y compris le caractère " "saut de ligne terminal) ; les lignes de plus de 4096 caractères sont " "tronquées. Après 4095 caractères, le traitement de l'entrée (par exemple le " "traitement de B et B) se poursuit, mais les données entrées " "après 4095 caractères jusqu'à (mais sans l'inclure) un saut de ligne " "terminal sont abandonnées. Cela assure que le terminal peut toujours " "recevoir plus d'entrées jusqu'à ce que au moins une ligne puisse être lue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having " "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and " "line editing is disabled. The read buffer will only accept 4095 chars; this " "provides the necessary space for a newline char if the input mode is " "switched to canonical. The settings of MIN (I) and TIME " "(I) determine the circumstances in which a B(2) " "completes; there are four distinct cases:" msgstr "" "Dans le mode non canonique, l'entrée est disponible tout de suite (sans que " "l'utilisateur ait à taper de caractère délimiteur de ligne), aucun " "traitement de l'entrée n'est effectué, et l'édition des lignes est " "désactivée. Le tampon de lecture acceptera seulement 4095 caractères ; cela " "laisse l'espace nécessaire pour un caractère saut de ligne si le mode " "d'entrée devient canonique. La valeur des paramètres MIN (I) et " "TIME (I) détermine les circonstances dans lesquelles B(2) " "se termine ; il y a quatre cas différents :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)" msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (lecture de scrutation (polling))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If data is available, B(2) returns immediately, with the lesser of " "the number of bytes available, or the number of bytes requested. If no data " "is available, B(2) returns 0." msgstr "" "Si des données sont disponibles, B(2) renvoie immédiatement le nombre " "d'octets disponibles ou le nombre d'octets demandés (le plus petit des " "deux). Si aucune donnée n'est disponible, B(2) renvoie 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN E 0, TIME == 0 (blocking read)" msgstr "MIN E 0, TIME == 0 (lecture bloquante)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) blocks until MIN bytes are available, and returns up to the " "number of bytes requested." msgstr "" "B(2) est bloquant jusqu'à ce que MIN octets soient disponibles, puis " "renvoie jusqu’au nombre d’octet demandés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN == 0, TIME E 0 (read with timeout)" msgstr "MIN == 0, TIME E 0 (lecture avec délai)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second. The timer is " "started when B(2) is called. B(2) returns either when at " "least one byte of data is available, or when the timer expires. If the " "timer expires without any input becoming available, B(2) returns 0. " "If data is already available at the time of the call to B(2), the call " "behaves as though the data was received immediately after the call." msgstr "" "TIME indique une limite de temps en dixième de seconde. Le décompte du temps " "commence lors de l'appel à B(2). B(2) se termine si au moins un " "octet est disponible ou si la temporisation expire. Si la temporisation " "expire sans qu'il n'y ait eu de données disponibles, B(2) renvoie 0. " "Si des données sont déjà disponibles au moment de l’appel à B(2), " "l’appel se comporte comme si les données étaient reçues immédiatement après " "l’appel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN E 0, TIME E 0 (read with interbyte timeout)" msgstr "MIN E 0, TIME E 0 (lecture avec délai entre deux octets)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second. Once an initial " "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further " "byte is received. B(2) returns when any of the following conditions " "is met:" msgstr "" "TIME indique une limite de temps en dixième de seconde. Quand un premier " "caractère est disponible en entrée, la temporisation est démarrée, puis " "remise à zéro à chaque caractère reçu. B(2) se termine quand une des " "conditions suivantes est vraie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MIN bytes have been received." msgstr "MIN octets ont été reçus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The interbyte timer expires." msgstr "Le délai entre deux octets est dépassé." #. e.g., Solaris #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes requested by B(2) has been received. (POSIX does " "not specify this termination condition, and on some other implementations " "B(2) does not return in this case.)" msgstr "" "Le nombre d'octets demandés par B(2) a été reçu (POSIX ne spécifie pas " "cette condition de fin et d’autres implémentations de B(2) ne se " "terminent pas dans ce cas)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, " "at least one byte will be read. If data is already available at the time of " "the call to B(2), the call behaves as though the data was received " "immediately after the call." msgstr "" "Comme la temporisation n'est démarrée que lors de la réception du premier " "octet, au moins un octet sera lu. Si des données sont déjà disponibles au " "moment de l’appel à B(2), l’appel se comporte comme si les données " "étaient reçues immédiatement après l’appel." #. POSIX.1-2008 XBD 11.1.7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not specify whether the setting of the B file status " "flag takes precedence over the MIN and TIME settings. If B is " "set, a B(2) in noncanonical mode may return immediately, regardless " "of the setting of MIN or TIME. Furthermore, if no data is available, POSIX " "permits a B(2) in noncanonical mode to return either 0, or -1 with " "I set to B." msgstr "" "POSIX ne spécifie pas si le réglage de l’attribut d’état de fichier " "B est prioritaire sur les réglages de MIN et TIME. Si " "B est défini, un B(2) en mode non canonique pourrait " "s’arrêter immédiatement, quelque soit le réglage de MIN ou TIME. De plus, si " "aucune donnée n’est disponible, POSIX permet un B(2) en mode non " "canonique de renvoyer soit 0, soit -1 avec I défini à B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Raw mode" msgstr "Mode brut" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the " "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, " "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output " "characters is disabled. The terminal attributes are set as follows:" msgstr "" "B() place le terminal dans un mode proche du mode « raw » de " "l'ancien pilote de terminal version 7 : l'entrée est disponible caractère " "par caractère, il n'y a pas d'écho ni de traitement particulier des " "caractères d'entrée ou sortie. Les attributs du terminal sont définis ainsi :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "termios_p-Ec_iflag &= \\[ti](IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" "termios_p-Ec_oflag &= \\[ti]OPOST;\n" "termios_p-Ec_lflag &= \\[ti](ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" "termios_p-Ec_cflag &= \\[ti](CSIZE | PARENB);\n" "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" msgstr "" "termios_p-Ec_iflag &= \\[ti](IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" "termios_p-Ec_oflag &= \\[ti]OPOST;\n" "termios_p-Ec_lflag &= \\[ti](ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" "termios_p-Ec_cflag &= \\[ti](CSIZE | PARENB);\n" "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Line control" msgstr "Contrôle de la ligne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() transmits a continuous stream of zero-valued bits for a " "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data " "transmission. If I is zero, it transmits zero-valued bits for at " "least 0.25 seconds, and not more than 0.5 seconds. If I is not " "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of " "time." msgstr "" "B() transmet un flux continu de bits à zéro pendant une " "I donnée si le terminal utilise une transmission série asynchrone. Si " "I vaut zéro, les bits à zéro sont émis pendant au moins 0,25 seconde, " "et pas plus de 0,5 seconde. Si I est non nulle, l'émission se fera " "pendant un temps dépendant de l'implémentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, " "B() returns without taking any action." msgstr "" "Si le terminal n'est pas connecté avec une liaison série asynchrone, " "B() n'effectue aucune action." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() waits until all output written to the object referred to by " "I has been transmitted." msgstr "" "B() attend que toutes les écritures sur l'objet référencé par I " "aient été transmises." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() discards data written to the object referred to by I but " "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of " "I:" msgstr "" "B() élimine toutes les écritures sur l'objet I pas encore " "transmises, ainsi que les données reçues mais pas encore lues, ceci en " "fonction de la valeur de I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flushes data received but not read." msgstr "efface les données reçues mais non lues." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flushes data written but not transmitted." msgstr "efface les données écrites mais non transmises." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "flushes both data received but not read, and data written but not " "transmitted." msgstr "" "efface à la fois les données reçues non lues, et les données écrites non " "transmises." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends transmission or reception of data on the object " "referred to by I, depending on the value of I:" msgstr "" "B() suspend la transmission ou la réception des données sur l'objet " "référencé par I, en fonction de la valeur de I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "suspends output." msgstr "suspend les transmissions." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "restarts suspended output." msgstr "redémarre les transmissions suspendues." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transmits a STOP character, which stops the terminal device from " "transmitting data to the system." msgstr "" "envoie un caractère STOP, ce qui demande au terminal de suspendre toute " "transmission de données vers le système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting " "data to the system." msgstr "" "envoie un caractère START, ce qui redémarre la transmission des données " "depuis le terminal vers le système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its " "output is suspended." msgstr "" "Lors de l'ouverture d'un terminal, ni ses sorties ni ses entrées ne sont " "suspendues." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Line speed" msgstr "Vitesse de la ligne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of " "the input and output baud rates in the I structure. The new values " "do not take effect until B() is successfully called." msgstr "" "Il est possible d'utiliser les fonctions suivantes pour lire ou écrire la " "vitesse de communication du terminal, en utilisant la structure I. " "Les modifications ne prennent effet que lorsque la fonction B() a " "été invoquée et qu'elle a réussi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the speed to B instructs the modem to \"hang up\". The actual " "bit rate corresponding to B may be altered with B(8)." msgstr "" "Définir une vitesse B demande au modem de raccrocher. La vitesse réelle " "de communication correspondant à B peut être modifiée avec " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The input and output baud rates are stored in the I structure." msgstr "" "Les vitesses en entrée et en sortie sont stockées dans la structure " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the output baud rate stored in the I " "structure pointed to by I." msgstr "" "B() renvoie la vitesse de sortie stockée dans la structure " "I pointée par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the output baud rate stored in the I " "structure pointed to by I to I, which must be one of these " "constants:" msgstr "" "B() définit la vitesse de sortie stockée dans la structure " "I pointée par I à la valeur I, qui doit être " "l'une des constantes suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These constants are additionally supported on the SPARC architecture:" msgstr "" "Ces constantes sont en plus prises en charge sur les architectures SPARC :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These constants are additionally supported on non-SPARC architectures:" msgstr "" "Ces constantes sont en plus prises en charge sur les architectures non " "SPARC :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Due to differences between architectures, portable applications should check " "if a particular BI constant is defined prior to using it." msgstr "" "Du fait des différences entre les architectures, les applications portables " "devraient vérifier si une constante particulière BI est définie " "avant de l'utiliser." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The zero baud rate, B, is used to terminate the connection. If B is " "specified, the modem control lines shall no longer be asserted. Normally, " "this will disconnect the line. B is a mask for the speeds beyond " "those defined in POSIX.1 (57600 and above). Thus, B & B is " "nonzero." msgstr "" "La vitesse nulle, B, est utilisée pour terminer une connexion. Si B " "est indiquée, il n'y a aucune garantie d'état des lignes de contrôle du " "modem. Normalement, cela devrait déconnecter la ligne. B est un " "masque pour les vitesses supérieures à celles définies dans POSIX.1 " "(supérieures ou égales à 57600). Ainsi, B & B est non nulle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the baud rate to a value other than those defined by BI " "constants is possible via the B ioctl; see B(2)." msgstr "" "Définir la vitesse à une valeur autre que celles définies par les constantes " "BI est possible au moyen de l'ioctl B ; voir " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the input baud rate stored in the I " "structure." msgstr "" "B() renvoie la vitesse d'entrée stockée dans la structure " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the input baud rate stored in the I " "structure to I, which must be specified as one of the BI " "constants listed above for B(). If the input baud rate is set " "to the literal constant B<0> (not the symbolic constant B), the input " "baud rate will be equal to the output baud rate." msgstr "" "B() définit la vitesse d'entrée stockée dans la structure " "I à la valeur I, qui doit être spécifiée à l'aide d'une " "des constantes BI listées ci-dessus pour B(). Si la " "vitesse d'entrée est mise à la constante littérale B<0> (pas la constante " "symbolique B), elle prendra la même valeur que la vitesse de sortie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is a 4.4BSD extension. It takes the same arguments as " "B(), and sets both input and output speed." msgstr "" "B() est une extension 4.4BSD. Elle prend les mêmes arguments que " "B(), et définit à la fois les vitesses d'entrée et de sortie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the output baud rate stored in the I " "structure." msgstr "" "B() renvoie la vitesse de sortie stockée dans la structure " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All other functions return:" msgstr "Toutes les autres fonctions renvoient" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "on success." msgstr "si elles réussissent," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "on failure and set I to indicate the error." msgstr "si elles échouent, auquel cas I contient le code d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B() returns success if I of the requested changes " "could be successfully carried out. Therefore, when making multiple changes " "it may be necessary to follow this call with a further call to " "B() to check that all changes have been performed successfully." msgstr "" "Notez que B() indique une réussite si I des modifications " "peut être réalisée. Toutefois, pour effectuer plusieurs changements, il peut " "être nécessaire de faire suivre cet appel d'une invocation de B() " "pour vérifier que les modifications ont bien été réalisées." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. #-#-#-#-# archlinux: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after " "the values B through B one finds the two constants B, " "B (\"External A\" and \"External B\"). Many systems extend the list " "with much higher baud rates." msgstr "" "UNIX\\ V7 et plusieurs systèmes ultérieurs avaient une liste de vitesse de " "transmission où l'on rencontrait, après les valeurs de B à B, les " "deux constantes EXTA et EXTB («\\ External A\\ » et «\\ External B\\ »). De " "nombreux systèmes étendent cette liste avec des vitesses bien plus rapides." #. libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0. #. libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms. #. glibc for bsd: duration in us #. glibc for sunos4: ignore duration #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of a nonzero I with B() varies. SunOS " "specifies a break of I seconds, where I is at least " "0.25, and not more than 0.5. Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of " "I milliseconds. FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the " "value of I. Under Solaris and UnixWare, B() with " "nonzero I behaves like B()." msgstr "" "L'effet d'une I non nulle avec B() est variable. SunOS " "indique un break pendant I secondes, où I est au moins " "0,25, et au plus 0,5. Linux, AIX, DU, Tru64 envoient un break pendant " "I millisecondes. FreeBSD, NetBSD, HP-UX et MacOS ignorent la valeur " "I. Sous Solaris et UnixWare, B() avec une I non " "nulle se comporte comme B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. kernel 77e5bff1640432f28794a00800955e646dcd7455 #. glibc 573963e32ffac46d9891970ddebde2ac3212c5c0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the Alpha architecture before Linux 4.16 (and glibc before glibc 2.28), " "the B value was different from B and it was ignored by the " "B line discipline code of the terminal driver as a result (because as " "it wasn't part of the B mask)." msgstr "" "Sur les architectures Alpha avant Linux\\ 4.16 (et la glibc avant la glibc\\ " "2.28), la valeur B était différente de B et était ignorée par " "le code de discipline de ligne B du pilote du terminal en conséquence " "(parce qu'elle ne faisait pas partie du masque B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3type), B(3type), " "B(3type), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3type), B(3type), " "B(3type), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), and B() are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B() et B() sont spécifiées dans POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() are nonstandard, but available on the " "BSDs." msgstr "" "B() et B() ne sont pas standard, mais sont " "disponibles sur les BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"