# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "termios"
msgstr "termios"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
"cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
"get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
msgstr ""
"termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
"cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed "
"— Configuration du terminal"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Etermios.hE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Etermios.hE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct termios *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct termios *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct termios *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct termios *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, speed_t >IB<);>\n"
"BIB<, speed_t >IB<);>\n"
"BIB<, speed_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, speed_t >IB<);>\n"
"BIB<, speed_t >IB<);>\n"
"BIB<, speed_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 et antérieures :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
"to control asynchronous communications ports."
msgstr ""
"Les fonctions termios établissent une interface générale pour les terminaux, "
"permettant de contrôler les ports de communication asynchrone."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The termios structure"
msgstr "La structure termios"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the functions described here have a I argument that is a "
"pointer to a I structure. This structure contains at least the "
"following members:"
msgstr ""
"Plusieurs fonctions décrites ici utilisent un argument I qui est "
"un pointeur sur une structure I. Cette structure contient au moins "
"les membres suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"tcflag_t c_iflag; /* input modes */\n"
"tcflag_t c_oflag; /* output modes */\n"
"tcflag_t c_cflag; /* control modes */\n"
"tcflag_t c_lflag; /* local modes */\n"
"cc_t c_cc[NCCS]; /* special characters */\n"
msgstr ""
"tcflag_t c_iflag; /* modes d'entrée */\n"
"tcflag_t c_oflag; /* modes de sortie */\n"
"tcflag_t c_cflag; /* modes de contrôle */\n"
"tcflag_t c_lflag; /* modes locaux */\n"
"cc_t c_cc[NCCS]; /* caractères spéciaux */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values that may be assigned to these fields are described below. In the "
"case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
"associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
"macro (see B(7)) is defined, as noted in brackets "
"(\"[]\")."
msgstr ""
"Les valeurs qui peuvent être mises dans ces membres sont décrites ci-"
"dessous. Dans le cas des quatre premiers membres, les définitions de "
"certains des modes associés qui peuvent être utilisés ne sont exposés que si "
"une macro est définie pour des tests spécifiques (consultez "
"B(7)), comme indiqué entre crochets («\\ []\\ »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
"specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
"POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
msgstr ""
"Dans les descriptions ci-dessous, «\\ pas dans POSIX\\ » signifie que la "
"valeur n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001, et «\\ XSI\\ » signifie que la "
"valeur est spécifiée dans POSIX.1-2001 comme faisant partie de l'extension "
"XSI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I flag constants:"
msgstr "Constantes pour l'attribut I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore BREAK condition on input."
msgstr "Ignorer les signaux BREAK en entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B is set, a BREAK is ignored. If it is not set but B is "
"set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
"the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
"will cause a B to be sent to this foreground process group. When "
"neither B nor B are set, a BREAK reads as a null byte "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), except when B is set, in which case it reads as "
"the sequence \\e377 \\e0 \\e0."
msgstr ""
"Si B est indiqué, un signal BREAK en entrée est ignoré. S'il n'est "
"pas indiqué, mais si B est présent, alors un BREAK videra les files "
"d'attente en entrée et sortie, et si le terminal contrôle un groupe de "
"processus au premier plan, un signal B sera envoyé à ce groupe. Si "
"ni B ni B ne sont indiqués, un caractère BREAK sera lu comme "
"un caractère NULL («\\ \\e0\\ »), sauf si B est présent, auquel cas "
"il sera lu comme une séquence \\e377 \\e0 \\e0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore framing errors and parity errors."
msgstr "Ignorer les erreurs de format et de parité."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this bit is set, input bytes with parity or framing errors are marked "
"when passed to the program. This bit is meaningful only when B is "
"set and B is not set. The way erroneous bytes are marked is with "
"two preceding bytes, \\e377 and \\e0. Thus, the program actually reads "
"three bytes for one erroneous byte received from the terminal. If a valid "
"byte has the value \\e377, and B (see below) is not set, the program "
"might confuse it with the prefix that marks a parity error. Therefore, a "
"valid byte \\e377 is passed to the program as two bytes, \\e377 \\e377, in "
"this case."
msgstr ""
"Si ce bit est défini, les octets d'entrée avec des erreurs de format et de "
"parité sont marqués lors de leur passage au programme. Ce bit est signifiant "
"seulement quand B est défini et que B ne l'est pas. Deux "
"octets précédents \\e377 et \\e0 marquent les octets erronées. Donc le "
"programme lit en fait trois octets pour un octet erroné reçu du terminal. Si "
"un octet valable a la valeur \\e377 et si B (voir ci-dessous) n'est "
"pas défini, le programme pourrait le confondre avec le préfixe qui marque "
"une erreur de parité. Aussi, un octet \\e377 valable est passé au programme "
"sous la forme de deux octets \\e377 \\e377 dans ce cas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If neither B nor B is set, read a character with a parity "
"error or framing error as \\e0."
msgstr ""
"Si ni B ni B ne sont indiqués, un caractère contenant une "
"erreur de parité ou de format est lu comme \\e0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable input parity checking."
msgstr "Valider la vérification de parité en entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Strip off eighth bit."
msgstr "Éliminer le huitième bit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Translate NL to CR on input."
msgstr "Convertir NL en CR en entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore carriage return on input."
msgstr "Ignorer CR en entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B is set)."
msgstr "Convertir CR en NL en entrée, sauf si B est indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
msgstr "(Pas dans POSIX) Transformer les capitales en minuscules en entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
msgstr "Valider le contrôle de flux XON/XOFF en sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(XSI) Typing any character will restart stopped output. (The default is to "
"allow just the START character to restart output.)"
msgstr ""
"(XSI) La sortie bloquée sera redémarrée en tapant n'importe quel caractère. "
"Le défaut est de ne redémarrer la sortie qu'avec le caractère START."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
msgstr "Valider le contrôle de flux XON/XOFF en entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(not in POSIX) Ring bell when input queue is full. Linux does not implement "
"this bit, and acts as if it is always set."
msgstr ""
"(Pas dans POSIX) Faire sonner le terminal quand le tampon d'entrée est "
"plein. Linux n'implémente pas ce bit, et considère qu'il est toujours actif."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.4)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
"performed in cooked mode."
msgstr ""
"(Pas dans POSIX) L'entrée est en UTF-8 ; cela permet au caractère "
"d'effacement de fonctionner correctement dans le mode "
"« cooked » (prétraitement)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I flag constants:"
msgstr "Constantes pour l'attribut I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable implementation-defined output processing."
msgstr "Traitement en sortie dépendant de l'implémentation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
msgstr "(Pas dans POSIX) Convertir les minuscules en capitales en sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
msgstr "(XSI) Convertir NL en CR-NL en sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Map CR to NL on output."
msgstr "Convertir CR en NL en sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't output CR at column 0."
msgstr "Ne pas émettre de CR en colonne 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NL character is assumed to do the carriage-return function; the kernel's "
"idea of the current column is set to 0 after both NL and CR."
msgstr ""
"Le caractère NL est présumé remplir la fonction de retour charriot ; l'idée "
"du noyau de la présente colonne est définie à B<0> après à la fois NL et CR."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
msgstr ""
"Utiliser des caractères de remplissage pour le délai, plutôt qu'une "
"temporisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fill character is ASCII DEL (0177). If unset, fill character is ASCII NUL "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]). (Not implemented on Linux.)"
msgstr ""
"Le caractère de remplissage est ASCII DEL (0177). Sinon c'est ASCII NUL («\\ "
"\\e0\\ »). (Non implémenté dans Linux)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Newline delay mask. Values are B and B. [requires B<_BSD_SOURCE> "
"or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
msgstr ""
"Masque du délai de saut de ligne. Les valeurs sont B et B. "
"[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Carriage return delay mask. Values are B, B, B, or B. "
"[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
msgstr ""
"Masque du délai de retour chariot. Les valeurs sont B, B, B "
"ou B. [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Horizontal tab delay mask. Values are B, B, B, B "
"(or B, but see the B section). A value of TAB3, that is, "
"XTABS, expands tabs to spaces (with tab stops every eight columns). "
"[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
msgstr ""
"Masque du délai de tabulation horizontale. Les valeurs sont B, "
"B, B, B (ou B, mais voir la section B). Une "
"valeur TAB3 , c'est-à-dire XTABS, convertit les tabulations en espaces "
"(positions toutes les huit colonnes). [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou "
"B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backspace delay mask. Values are B or B. (Has never been "
"implemented.) [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
"B<_XOPEN_SOURCE>]"
msgstr ""
"Masque du délai de retour en arrière (backspace). Les valeurs sont B ou "
"B (n'a jamais été implémenté). [Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou "
"B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Vertical tab delay mask. Values are B or B."
msgstr ""
"Masque du délai de tabulation verticale. Les valeurs sont B ou B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Form feed delay mask. Values are B or B. [requires "
"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
msgstr ""
"Masque du délai de saut de page. Les valeurs sont B ou B. "
"[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE> ou B<_XOPEN_SOURCE>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I flag constants:"
msgstr "Constantes pour l'attribut I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits). [requires B<_BSD_SOURCE> or "
"B<_SVID_SOURCE>]"
msgstr ""
"(Pas dans POSIX) Masque des vitesses (4+1 bits). [Nécessite B<_BSD_SOURCE> "
"ou B<_SVID_SOURCE>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B. "
"[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
msgstr ""
"(Pas dans POSIX) Masque étendu des vitesses (1 bit) inclus dans B. "
"[Nécessite B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(POSIX says that the baud speed is stored in the I structure "
"without specifying where precisely, and provides B() and "
"B() for getting at it. Some systems use bits selected by "
"B in I, other systems use separate fields, for example, "
"I and I.)"
msgstr ""
"POSIX dit que la vitesse est stockée dans une structure I sans dire "
"précisément où, et fournit B() et B() pour la lire "
"ou l'écrire. Certains systèmes utilisent les bits de B dans "
"I, d'autres systèmes utilisent des champs distincts, par exemple "
"I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Character size mask. Values are B, B, B, or B."
msgstr ""
"Masque de longueur des caractères. Les valeurs sont B, B