# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ttyslot"
msgstr "ttyslot"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
msgstr "ttyslot - Trouver l'emplacement du terminal en cours dans un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE> /* See NOTES */\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE> /* Voir NOTES */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.24:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" From glibc 2.20 to glibc 2.23:\n"
" _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n"
" glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.24 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" De la glibc 2.20 à la glibc 2.23 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n"
" Pour la glibc antérieure et égale à 2.19 :\n"
" _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The legacy function B() returns the index of the current user's "
"entry in some file."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie la position de l'entrée du terminal en "
"cours dans un fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Now \"What file?\" you ask. Well, let's first look at some history."
msgstr ""
"«\\ Dans quel fichier\\ ?\\ » demandez-vous... Bonne question\\ ; voyons un "
"peu d'histoire."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ancient history"
msgstr "Histoire ancienne"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There used to be a file I in UNIX\\ V6, that was read by the "
"B(1) program to find out what to do with each terminal line. Each "
"line consisted of three characters. The first character was either "
"\\[aq]0\\[aq] or \\[aq]1\\[aq], where \\[aq]0\\[aq] meant \"ignore\". The "
"second character denoted the terminal: \\[aq]8\\[aq] stood for \"/dev/"
"tty8\". The third character was an argument to B(8) indicating the "
"sequence of line speeds to try (\\[aq]-\\[aq] was: start trying 110 baud). "
"Thus a typical line was \"18-\". A hang on some line was solved by changing "
"the \\[aq]1\\[aq] to a \\[aq]0\\[aq], signaling init, changing back again, "
"and signaling init again."
msgstr ""
"Il existait un fichier I dans UNIX V6, qui était consulté par "
"B(1) afin de savoir que faire sur chaque terminal. Chaque ligne était "
"composée de trois caractères. Le premier était «\\ 0\\ » ou «\\ 1\\ », le "
"«\\ 0\\ » signifiant «\\ ignoré\\ ». Le second caractère indiquait le "
"terminal\\ : «\\ 8\\ » signifiant «\\ /dev/tty8\\ ». Le troisième caractère "
"était un argument pour B(8) indiquant la séquence de vitesses à "
"essayer («\\ -\\ » signifiait «\\ essayer à partir de 110 bauds\\ »). Ainsi, "
"une ligne typique était «\\ 18-\\ ». Une déconnexion sur une ligne était "
"résolu en changeant le «\\ 1\\ » en «\\ 0\\ », en envoyant un signal à init, "
"en rechangeant à l'inverse et en renvoyant un signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the "
"argument to B(8) indicating the sequence of line speeds to try "
"(\\[aq]0\\[aq] was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\[aq]4\\[aq] was "
"for the on-line console DECwriter) while the rest of the line contained the "
"name of the tty. Thus a typical line was \"14console\"."
msgstr ""
"Sous UNIX V7, le format a changé\\ : le second caractère devenait l'argument "
"pour B(8) indiquant la séquence de vitesses à essayer («\\ 0\\ » "
"signifiait «\\ essayer en boucle 300-1200-150-110 bauds\\ » et «\\ 4\\ » "
"signifiait «\\ console DECwriter\\ ») tandis que le reste de la ligne "
"contenait le nom du terminal. Une ligne typique était «\\ 14console\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Later systems have more elaborate syntax. System V-like systems have I instead."
msgstr ""
"Les systèmes ultérieurs utilisèrent une syntaxe plus élaborée. Les systèmes "
"type System V employaient I à la place."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ancient history (2)"
msgstr "Histoire ancienne (bis)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On the other hand, there is the file I listing the people "
"currently logged in. It is maintained by B(1). It has a fixed size, "
"and the appropriate index in the file was determined by B(1) using "
"the B() call to find the number of the line in I "
"(counting from 1)."
msgstr ""
"D'autre part, il existe un fichier I listant les gens "
"actuellement connectés. Il est géré par B(1). Il a une taille fixe, "
"et la position appropriée dans le fichier est déterminée par B(1) en "
"utilisant l'appel B() pour trouver le numéro de la ligne dans I"
"etc/ttys> (à partir de 1)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The semantics of ttyslot"
msgstr "SÉMANTIQUE DE TTYSLOT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, the function B() returns the index of the controlling "
"terminal of the calling process in the file I, and that is "
"(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
"file I. BSD still has the I file, but System V-like "
"systems do not, and hence cannot refer to it. Thus, on such systems the "
"documentation says that B() returns the current user's index in "
"the user accounting data base."
msgstr ""
"Ainsi, la fonction B() renvoie l'index du terminal de contrôle du "
"processus appelant dans le fichier I, qui est aussi (en principe) "
"l'index de l'entrée pour l'utilisateur en cours dans le fichier I. BSD utilise encore le fichier I, mais pas les système de "
"type System V, qui ne peuvent donc pas s'y référer. Sur ces systèmes, la "
"documentation dit que B() renvoie l'index de l'utilisateur appelant "
"dans la base de données de comptabilité des utilisateurs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If successful, this function returns the slot number. On error (e.g., if "
"none of the file descriptors 0, 1, or 2 is associated with a terminal that "
"occurs in this data base) it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like "
"systems, but -1 on System V-like systems."
msgstr ""
"Si elle réussit, cette fonction renvoie le numéro d'entrée. Si elle échoue "
"(par exemple si aucun des descripteurs 0, 1 ou 2 n'est associé à un terminal "
"trouvé dans la base de données), elle renvoie B<0> sur UNIX V6, V7 et les "
"systèmes BSD, mais B<-1> sur les autres systèmes V."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe"
msgstr "MT-Unsafe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The utmp file is found in various places on various systems, such as I, I, I."
msgstr ""
"Le fichier utmp se rencontre à divers endroits sur les différents systèmes, "
"comme I, I ou I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001. SUSv2 requires "
"-1 on error."
msgstr ""
"SUSv1 ; mentionné comme historique dans SUSv2 ; supprimé dans POSIX.1-2001. "
"SUSv2 demande un -1 en cas d'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
"defined in Ittyent.hE> as \"/etc/ttys\". It returns 0 on error. "
"Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
"0."
msgstr ""
"L'implémentation de cette fonction dans la glibc 2 lit le fichier "
"B<_PATH_TTYS>, défini dans Ittyent.hE> comme \"/etc/ttys\". Elle "
"renvoie B<0> en cas d'erreur. Comme les systèmes Linux n'ont habituellement "
"pas de «\\ /etc/ttys\\ », elle renverra toujours B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On BSD-like systems and Linux, the declaration of B() is provided "
"by Iunistd.hE>. On System V-like systems, the declaration is "
"provided by Istdlib.hE>. Since glibc 2.24, Istdlib.hE> "
"also provides the declaration with the following feature test macro "
"definitions:"
msgstr ""
"Sur les sytèmes de type BSD et Linux, la déclaration de B() est "
"fournie par Iunistd.hE>. Sur les systèmes de type System V, la "
"déclaration est fournie par Istdlib.hE>. Depuis la glibc 2.24, "
"Istdlib.hE> fournit aussi la déclaration avec les définitions de "
"macros de test de fonctionnalités suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n"
" (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n"
" && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n"
msgstr ""
"(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n"
" (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n"
" && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n"
#. .SH HISTORY
#. .BR ttyslot ()
#. appeared in UNIX V7.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Minix also has I(I)."
msgstr "Minix avait aussi I(I)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(5)"
msgstr "B(3), B(3), B(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"