# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 16:38+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ttyslot" msgstr "ttyslot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file" msgstr "ttyslot - Trouver l'emplacement du terminal en cours dans un fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE> /* See NOTES */\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE> /* Voir NOTES */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.24:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " From glibc 2.20 to glibc 2.23:\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.24 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " De la glibc 2.20 à la glibc 2.23 :\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" " Pour la glibc antérieure et égale à 2.19 :\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The legacy function B() returns the index of the current user's " "entry in some file." msgstr "" "La fonction B() renvoie la position de l'entrée du terminal en " "cours dans un fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now \"What file?\" you ask. Well, let's first look at some history." msgstr "" "«\\ Dans quel fichier\\ ?\\ » demandez-vous... Bonne question\\ ; voyons un " "peu d'histoire." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history" msgstr "Histoire ancienne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There used to be a file I in UNIX\\ V6, that was read by the " "B(1) program to find out what to do with each terminal line. Each " "line consisted of three characters. The first character was either " "\\[aq]0\\[aq] or \\[aq]1\\[aq], where \\[aq]0\\[aq] meant \"ignore\". The " "second character denoted the terminal: \\[aq]8\\[aq] stood for \"/dev/" "tty8\". The third character was an argument to B(8) indicating the " "sequence of line speeds to try (\\[aq]-\\[aq] was: start trying 110 baud). " "Thus a typical line was \"18-\". A hang on some line was solved by changing " "the \\[aq]1\\[aq] to a \\[aq]0\\[aq], signaling init, changing back again, " "and signaling init again." msgstr "" "Il existait un fichier I dans UNIX V6, qui était consulté par " "B(1) afin de savoir que faire sur chaque terminal. Chaque ligne était " "composée de trois caractères. Le premier était «\\ 0\\ » ou «\\ 1\\ », le " "«\\ 0\\ » signifiant «\\ ignoré\\ ». Le second caractère indiquait le " "terminal\\ : «\\ 8\\ » signifiant «\\ /dev/tty8\\ ». Le troisième caractère " "était un argument pour B(8) indiquant la séquence de vitesses à " "essayer («\\ -\\ » signifiait «\\ essayer à partir de 110 bauds\\ »). Ainsi, " "une ligne typique était «\\ 18-\\ ». Une déconnexion sur une ligne était " "résolu en changeant le «\\ 1\\ » en «\\ 0\\ », en envoyant un signal à init, " "en rechangeant à l'inverse et en renvoyant un signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the " "argument to B(8) indicating the sequence of line speeds to try " "(\\[aq]0\\[aq] was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\[aq]4\\[aq] was " "for the on-line console DECwriter) while the rest of the line contained the " "name of the tty. Thus a typical line was \"14console\"." msgstr "" "Sous UNIX V7, le format a changé\\ : le second caractère devenait l'argument " "pour B(8) indiquant la séquence de vitesses à essayer («\\ 0\\ » " "signifiait «\\ essayer en boucle 300-1200-150-110 bauds\\ » et «\\ 4\\ » " "signifiait «\\ console DECwriter\\ ») tandis que le reste de la ligne " "contenait le nom du terminal. Une ligne typique était «\\ 14console\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later systems have more elaborate syntax. System V-like systems have I instead." msgstr "" "Les systèmes ultérieurs utilisèrent une syntaxe plus élaborée. Les systèmes " "type System V employaient I à la place." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history (2)" msgstr "Histoire ancienne (bis)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, there is the file I listing the people " "currently logged in. It is maintained by B(1). It has a fixed size, " "and the appropriate index in the file was determined by B(1) using " "the B() call to find the number of the line in I " "(counting from 1)." msgstr "" "D'autre part, il existe un fichier I listant les gens " "actuellement connectés. Il est géré par B(1). Il a une taille fixe, " "et la position appropriée dans le fichier est déterminée par B(1) en " "utilisant l'appel B() pour trouver le numéro de la ligne dans I (à partir de 1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The semantics of ttyslot" msgstr "SÉMANTIQUE DE TTYSLOT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, the function B() returns the index of the controlling " "terminal of the calling process in the file I, and that is " "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the " "file I. BSD still has the I file, but System V-like " "systems do not, and hence cannot refer to it. Thus, on such systems the " "documentation says that B() returns the current user's index in " "the user accounting data base." msgstr "" "Ainsi, la fonction B() renvoie l'index du terminal de contrôle du " "processus appelant dans le fichier I, qui est aussi (en principe) " "l'index de l'entrée pour l'utilisateur en cours dans le fichier I. BSD utilise encore le fichier I, mais pas les système de " "type System V, qui ne peuvent donc pas s'y référer. Sur ces systèmes, la " "documentation dit que B() renvoie l'index de l'utilisateur appelant " "dans la base de données de comptabilité des utilisateurs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If successful, this function returns the slot number. On error (e.g., if " "none of the file descriptors 0, 1, or 2 is associated with a terminal that " "occurs in this data base) it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like " "systems, but -1 on System V-like systems." msgstr "" "Si elle réussit, cette fonction renvoie le numéro d'entrée. Si elle échoue " "(par exemple si aucun des descripteurs 0, 1 ou 2 n'est associé à un terminal " "trouvé dans la base de données), elle renvoie B<0> sur UNIX V6, V7 et les " "systèmes BSD, mais B<-1> sur les autres systèmes V." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The utmp file is found in various places on various systems, such as I, I, I." msgstr "" "Le fichier utmp se rencontre à divers endroits sur les différents systèmes, " "comme I, I ou I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001. SUSv2 requires " "-1 on error." msgstr "" "SUSv1 ; mentionné comme historique dans SUSv2 ; supprimé dans POSIX.1-2001. " "SUSv2 demande un -1 en cas d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, " "defined in Ittyent.hE> as \"/etc/ttys\". It returns 0 on error. " "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return " "0." msgstr "" "L'implémentation de cette fonction dans la glibc 2 lit le fichier " "B<_PATH_TTYS>, défini dans Ittyent.hE> comme \"/etc/ttys\". Elle " "renvoie B<0> en cas d'erreur. Comme les systèmes Linux n'ont habituellement " "pas de «\\ /etc/ttys\\ », elle renverra toujours B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On BSD-like systems and Linux, the declaration of B() is provided " "by Iunistd.hE>. On System V-like systems, the declaration is " "provided by Istdlib.hE>. Since glibc 2.24, Istdlib.hE> " "also provides the declaration with the following feature test macro " "definitions:" msgstr "" "Sur les sytèmes de type BSD et Linux, la déclaration de B() est " "fournie par Iunistd.hE>. Sur les systèmes de type System V, la " "déclaration est fournie par Istdlib.hE>. Depuis la glibc 2.24, " "Istdlib.hE> fournit aussi la déclaration avec les définitions de " "macros de test de fonctionnalités suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" msgstr "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" #. .SH HISTORY #. .BR ttyslot () #. appeared in UNIX V7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Minix also has I(I)." msgstr "Minix avait aussi I(I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(5)" msgstr "B(3), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"