# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 18:26+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "UUID_GENERATE" msgstr "UUID_GENERATE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Programmer\\(aqs Manual" msgstr "Manuel du programmeur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - Créer une nouvelle valeur unique d'UUID" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<#include Euuid.hE>" msgstr "B<#include Euuid.hE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const char " ">I<*name>B<, size_t >IB<);>" msgstr "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const char " ">I<*name>B<, size_t >IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const " "char >I<*name>B<, size_t >IB<);>" msgstr "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const " "char >I<*name>B<, size_t >IB<);>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function creates a new universally unique identifier " "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from " "B(2), I, or I if available. If it is " "not available, then B() will use an alternative algorithm " "which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), " "and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "" "La fonction B crée un nouvel identifiant unique universel " "(UUID). L'UUID sera généré en se basant sur la haute qualité aléatoire de " "B(2), I ou I, s'ils sont disponibles. " "Sinon, B() utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure " "actuelle, l'adresse MAC Ethernet locale (si disponible) et une donnée " "aléatoire générée par un générateur pseudoaléatoire." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function forces the use of the all-random UUID " "format, even if a high-quality random number generator is not available, in " "which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use " "of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs " "generated in this fashion." msgstr "" "La fonction B() impose l'utilisation d'UUID totalement " "aléatoires, même si un générateur haute qualité de nombres aléatoires n'est " "pas disponible, auquel cas un générateur pseudoaléatoire lui sera substitué. " "À noter que l'utilisation du générateur pseudoaléatoire peut compromettre " "l'unicité des UUID générés de cette façon." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function forces the use of the alternative " "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if " "available). This algorithm used to be the default one used to generate " "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak " "information about when and where the UUID was generated. This can cause " "privacy problems in some applications, so the B() function " "only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not " "available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently " "running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if " "the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or " "the B(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the " "process (if installed and the process has enough permissions to run it). If " "neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is " "theoretically possible that two concurrently running processes obtain the " "same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, " "use B." msgstr "" "La fonction B() impose l'utilisation de l'algorithme " "alternatif qui utilise l'heure actuelle et l'adresse MAC Ethernet locale (si " "disponible). Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour générer les " "UUID, mais à cause de l'utilisation de l'adresse MAC Ethernet, il peut " "divulguer des informations sur quand et où l'UUID a été créé. Cela peut " "poser des problèmes de confidentialité dans certaines applications, et la " "fonction B n'utilise donc cet algorithme que si aucune source " "de génération aléatoire de haute qualité n'est disponible. Pour garantir " "l'unicité des UUID générés par les processus exécutés en même temps, la " "bibliothèque uuid utilise un compteur d'état d'horloge global (si le " "processus est autorisé à obtenir un accès exclusif à ce fichier) et/ou le " "démon B(8) s'il est déjà en cours d'exécution ou peut être engendré " "par le processus (s'il est installé et que le processus est autorisé à " "l'exécuter). Si aucun de ces deux mécanismes de synchronisation ne peut être " "utilisé, il est théoriquement possible que deux processus exécutés en même " "temps obtiennent les mêmes UUID. Pour savoir si l'UUID a été généré de façon " "sûre, utilisez B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function is similar to " "B(), except that it returns a value which denotes " "whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "" "La fonction B() est similaire à " "B() si ce n'est qu'elle renvoie une valeur qui indique " "si un des mécanismes de synchronisation (voir ci-dessus) a été utilisé." # NOTE: elemntary => elementary #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 " "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the " "universe according to Carl Sagan\\(cqs I). The new UUID can " "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, " "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" "L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3,4 x 10^38\\ " "valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans l'univers " "d'après le I de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être " "raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés localement " "sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres systèmes par le " "passé et dans le futur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and B() functions generate an " "MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing " "the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 " "UUIDs per" msgstr "" "Les fonctions B() et B() génèrent un " "UUID haché (donc prédictible) par MD5 et SHA1 en se basant sur un UUID bien " "connu fournissant un espace de noms et une chaîne binaire arbitraire. Les " "UUID sont conformes aux UUID versions 3 et 5 de la norme" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by " "I. B() returns zero if the UUID has been " "generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "" "Le nouveau UUID créé est renvoyé dans l'emplacement mémoire pointé par " "I. B() renvoie zéro si l'UUID a été généré de " "façon sûre, B<-1> sinon." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based " "UUIDs V3 and V5 compatible with" msgstr "" "Cette bibliothèque génère des UUID compatibles avec la DCE 1.1 d’OSF et des " "UUID versions 3 et 5, basés sur un hachage, compatibles avec" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Theodore Y. Ts\\(cqo" msgstr "Theodore Y. Ts\\(cqo" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B library is part of the util-linux package since version " "2.15.1. It can be downloaded from" msgstr "" "La bibliothèque B fait partie du paquet util-linux depuis la " "version 2.15.1. Elle peut être obtenue à l'adresse"