# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 16:02+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wordexp" msgstr "wordexp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell" msgstr "" "wordexp, wordfree - Effectuer l'expansion de mots à la manière d'un shell " "POSIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Ewordexp.hE>\n" msgstr "B<#include Ewordexp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, wordexp_t *restrict >I

B<, int >IB<);>\n" "BI

B<);>\n" msgstr "" "BIB<, wordexp_t *restrict >I

B<, int >IB<);>\n" "BI

B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _XOPEN_SOURCE\n" msgstr " _XOPEN_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() performs a shell-like expansion of the string " "I and returns the result in the structure pointed to by I

. The data " "type I is a structure that at least has the fields I, " "I, and I. The field I is a I that " "gives the number of words in the expansion of I. The field I " "is a I that points to the array of words found. The field " "I of type I is sometimes (depending on I, see below) " "used to indicate the number of initial elements in the I array " "that should be filled with NULLs." msgstr "" "La fonction B() effectue une expansion de type shell de la chaîne " "I et retourne le résultat dans la structure pointée par I

. Le type de " "données I est une structure qui possède au moins les membres " "I, I, et I. Le membre I est de type " "I et donne le nombre de mots dans l'expansion de I. Le membre " "I est de type I et pointe sur le tableau des mots " "trouvés. Le membre I de type I est quelquefois (suivant " "I, voir plus loin) utilisé pour indiquer le nombre d'éléments du " "tableau I qui devraient être remplis initialement avec le " "caractère NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() frees the allocated memory again. More " "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I " "and the strings that points to." msgstr "" "La fonction B() libère la mémoire nouvellement allouée. Plus " "précisément, elle ne libère pas son argument mais libère le tableau " "I ainsi que les chaînes vers lesquelles il pointe." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The string argument" msgstr "L'argument chaîne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see " "B(1)) of the parameters to a command, the string I must not contain " "characters that would be illegal in shell command parameters. In " "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E, " "E, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter " "substitution context." msgstr "" "Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que le shell (consultez " "B(1)) sur les paramètres d'une commande, la chaîne I ne doit pas " "contenir de caractères qui seraient illégaux dans les paramètres d'une " "commande shell. En particulier, il ne doit pas y avoir de caractères " "nouvelle ligne ou |, &, ;, E, E, (, ), {, } non protégés en dehors " "d'un contexte de substitution de commande ou de paramètre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the argument I contains a word that starts with an unquoted comment " "character #, then it is unspecified whether that word and all following " "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character." msgstr "" "Si l'argument I contient un mot qui débute par un caractère de " "commentaires «\\ #\\ » hors de tous guillemets, il n'est pas spécifié si ce " "mot et les suivants sont ignorés, ou si le # est considéré comme un " "caractère normal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The expansion" msgstr "L'expansion" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion " "(replacing \\[ti]user by user's home directory), variable substitution " "(replacing $FOO by the value of the environment variable FOO), command " "substitution (replacing $(command) or \\`command\\` by the output of " "command), arithmetic expansion, field splitting, wildcard expansion, quote " "removal." msgstr "" "L'expansion effectuée consiste en les étapes suivantes\\ : expansion du " "caractère tilde (remplacement de \\[ti]utilisateur par le répertoire " "personnel de l'utilisateur), substitution de variable (remplacement de $FOO " "par la valeur de la variable d'environnement FOO), substitution de commande " "(remplacement de $(commande) ou \\`commande\\` par la sortie de la " "commande), expansion arithmétique, découpage de champs, expansion des " "caractères de remplacement (wildcard), suppression des caractères de " "citation (I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, " "$0) is unspecified." msgstr "" "Le résultat de l'expansion de caractères spéciaux ($@, $*, $#, $?, $-, $$, " "$!, $0) n'est pas spécifié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Field splitting is done using the environment variable $IFS. If it is not " "set, the field separators are space, tab, and newline." msgstr "" "Le découpage des champs est effectué en utilisant la variable " "d'environnement $IFS. Si elle n'est pas positionnée, les séparateurs de " "champs sont l'espace, la tabulation et le caractère nouvelle ligne." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The output array" msgstr "Le tableau de sortie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The array I contains the words found, followed by a NULL." msgstr "" "Le tableau I contient les mots trouvés, suivis par le caractère " "NULL." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags argument" msgstr "Le paramètre des attributs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is a bitwise inclusive OR of the following values:" msgstr "" "L'argument I est un OU inclusif bit à bit des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call." msgstr "Ajouter les mots trouvés au tableau résultant d'un précédent appel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert I initial NULLs in the array I. (These are not " "counted in the returned I.)" msgstr "" "Insérer I caractères initiaux NULL dans le tableau I (ils " "ne seront pas comptés dans le membre I retourné)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't do command substitution." msgstr "Ne pas effectuer la substitution de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I

resulted from a previous call to B(), and " "B() was not called. Reuse the allocated storage." msgstr "" "Le paramètre I

résulte d'un précédent appel à B(), et " "B() n'a pas été appelé. Réutiliser l'espace de stockage alloué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally during command substitution I is redirected to I. This flag specifies that I is not to be redirected." msgstr "" "Normalement, lors d'une substitution de commande, I est redirigée " "vers I. Cet attribut spécifie que I ne sera pas redirigé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded." msgstr "" "Considérer comme une erreur le fait qu'une variable shell non définie soit " "développée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On failure, B() returns one " "of the following nonzero values:" msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie B<0>. En cas d'échec, B() " "une des valeurs suivantes différentes de zéro :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E, E, (, ), {, }." msgstr "" "Occurrence illégale d'un caractère nouvelle ligne ou d'un caractère parmi |, " "&, ;, E, E, (, ), {, }." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An undefined shell variable was referenced, and the B flag told " "us to consider this an error." msgstr "" "Il y a une référence à une variable shell non définie, et l'attribut " "B nous demande de considérer que c'est une erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command substitution requested, but the B flag told us to " "consider this an error." msgstr "" "Une substitution de commande est requise, lais l'attribut B nous " "demande de considérer que c'est une erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes." msgstr "" "Erreur de syntaxe shell, comme des parenthèses ou des guillemets non " "appariés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:utent const:env\n" "env sig:ALRM timer locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:utent const:env\n" "env sig:ALRM timer locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of the " "functions B(3), B(3), or B(3) are used in " "parallel in different threads of a program, then data races could occur. " "B() calls those functions, so we use race:utent to remind users." msgstr "" "Dans le tableau ci-dessus, I dans I signifie que si " "unedes fonctions B(3), B(3) ou B(3) est " "utilisée en parallèle dans différents threads d'un programme, des conditions " "de compétition de données peuvent survenir. B() appelle ces " "fonctions, aussi race:utent est utilisé pour le rappeler aux utilisateurs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. glibc 2.1." msgstr "POSIX.1-2001. glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-" "c]*.c\"." msgstr "" "La sortie du programme d'exemple suivant est approximativement celle de «\\ " "ls [a-c]*.c\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Ewordexp.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " wordexp_t p;\n" " char **w;\n" "\\&\n" " wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n" " w = p.we_wordv;\n" " for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n" " printf(\"%s\\en\", w[i]);\n" " wordfree(&p);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Ewordexp.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " wordexp_t p;\n" " char **w;\n" "\\&\n" " wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n" " w = p.we_wordv;\n" " for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n" " printf(\"%s\\en\", w[i]);\n" " wordfree(&p);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() and B() are provided since glibc 2.1." msgstr "B() et B() sont fournies depuis la glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Ewordexp.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Ewordexp.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " wordexp_t p;\n" " char **w;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " wordexp_t p;\n" " char **w;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n" " w = p.we_wordv;\n" " for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n" " printf(\"%s\\en\", w[i]);\n" " wordfree(&p);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n" " w = p.we_wordv;\n" " for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n" " printf(\"%s\\en\", w[i]);\n" " wordfree(&p);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"