IB<, wordexp_t *restrict >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, wordexp_t *restrict >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _XOPEN_SOURCE\n"
msgstr " _XOPEN_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() performs a shell-like expansion of the string "
"I and returns the result in the structure pointed to by I. The data "
"type I is a structure that at least has the fields I, "
"I, and I. The field I is a I that "
"gives the number of words in the expansion of I. The field I "
"is a I that points to the array of words found. The field "
"I of type I is sometimes (depending on I, see below) "
"used to indicate the number of initial elements in the I array "
"that should be filled with NULLs."
msgstr ""
"La fonction B() effectue une expansion de type shell de la chaîne "
"I et retourne le résultat dans la structure pointée par I. Le type de "
"données I est une structure qui possède au moins les membres "
"I, I, et I. Le membre I est de type "
"I et donne le nombre de mots dans l'expansion de I. Le membre "
"I est de type I et pointe sur le tableau des mots "
"trouvés. Le membre I de type I est quelquefois (suivant "
"I, voir plus loin) utilisé pour indiquer le nombre d'éléments du "
"tableau I qui devraient être remplis initialement avec le "
"caractère NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() frees the allocated memory again. More "
"precisely, it does not free its argument, but it frees the array I "
"and the strings that points to."
msgstr ""
"La fonction B() libère la mémoire nouvellement allouée. Plus "
"précisément, elle ne libère pas son argument mais libère le tableau "
"I ainsi que les chaînes vers lesquelles il pointe."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The string argument"
msgstr "L'argument chaîne"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see "
"B(1)) of the parameters to a command, the string I must not contain "
"characters that would be illegal in shell command parameters. In "
"particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E, "
"E, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
"substitution context."
msgstr ""
"Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que le shell (consultez "
"B(1)) sur les paramètres d'une commande, la chaîne I ne doit pas "
"contenir de caractères qui seraient illégaux dans les paramètres d'une "
"commande shell. En particulier, il ne doit pas y avoir de caractères "
"nouvelle ligne ou |, &, ;, E, E, (, ), {, } non protégés en dehors "
"d'un contexte de substitution de commande ou de paramètre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the argument I contains a word that starts with an unquoted comment "
"character #, then it is unspecified whether that word and all following "
"words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
msgstr ""
"Si l'argument I contient un mot qui débute par un caractère de "
"commentaires «\\ #\\ » hors de tous guillemets, il n'est pas spécifié si ce "
"mot et les suivants sont ignorés, ou si le # est considéré comme un "
"caractère normal."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The expansion"
msgstr "L'expansion"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
"(replacing \\[ti]user by user's home directory), variable substitution "
"(replacing $FOO by the value of the environment variable FOO), command "
"substitution (replacing $(command) or \\`command\\` by the output of "
"command), arithmetic expansion, field splitting, wildcard expansion, quote "
"removal."
msgstr ""
"L'expansion effectuée consiste en les étapes suivantes\\ : expansion du "
"caractère tilde (remplacement de \\[ti]utilisateur par le répertoire "
"personnel de l'utilisateur), substitution de variable (remplacement de $FOO "
"par la valeur de la variable d'environnement FOO), substitution de commande "
"(remplacement de $(commande) ou \\`commande\\` par la sortie de la "
"commande), expansion arithmétique, découpage de champs, expansion des "
"caractères de remplacement (wildcard), suppression des caractères de "
"citation (I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
"$0) is unspecified."
msgstr ""
"Le résultat de l'expansion de caractères spéciaux ($@, $*, $#, $?, $-, $$, "
"$!, $0) n'est pas spécifié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Field splitting is done using the environment variable $IFS. If it is not "
"set, the field separators are space, tab, and newline."
msgstr ""
"Le découpage des champs est effectué en utilisant la variable "
"d'environnement $IFS. Si elle n'est pas positionnée, les séparateurs de "
"champs sont l'espace, la tabulation et le caractère nouvelle ligne."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The output array"
msgstr "Le tableau de sortie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The array I contains the words found, followed by a NULL."
msgstr ""
"Le tableau I contient les mots trouvés, suivis par le caractère "
"NULL."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr "Le paramètre des attributs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
msgstr ""
"L'argument I est un OU inclusif bit à bit des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
msgstr "Ajouter les mots trouvés au tableau résultant d'un précédent appel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert I initial NULLs in the array I. (These are not "
"counted in the returned I.)"
msgstr ""
"Insérer I caractères initiaux NULL dans le tableau I (ils "
"ne seront pas comptés dans le membre I retourné)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't do command substitution."
msgstr "Ne pas effectuer la substitution de commande."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I resulted from a previous call to B(), and "
"B() was not called. Reuse the allocated storage."
msgstr ""
"Le paramètre I résulte d'un précédent appel à B(), et "
"B() n'a pas été appelé. Réutiliser l'espace de stockage alloué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally during command substitution I is redirected to I. This flag specifies that I is not to be redirected."
msgstr ""
"Normalement, lors d'une substitution de commande, I est redirigée "
"vers I. Cet attribut spécifie que I ne sera pas redirigé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
msgstr ""
"Considérer comme une erreur le fait qu'une variable shell non définie soit "
"développée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0. On failure, B() returns one "
"of the following nonzero values:"
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie B<0>. En cas d'échec, B() "
"une des valeurs suivantes différentes de zéro :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E, E, (, ), {, }."
msgstr ""
"Occurrence illégale d'un caractère nouvelle ligne ou d'un caractère parmi |, "
"&, ;, E, E, (, ), {, }."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An undefined shell variable was referenced, and the B flag told "
"us to consider this an error."
msgstr ""
"Il y a une référence à une variable shell non définie, et l'attribut "
"B nous demande de considérer que c'est une erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command substitution requested, but the B flag told us to "
"consider this an error."
msgstr ""
"Une substitution de commande est requise, lais l'attribut B nous "
"demande de considérer que c'est une erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
msgstr ""
"Erreur de syntaxe shell, comme des parenthèses ou des guillemets non "
"appariés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"MT-Unsafe race:utent const:env\n"
"env sig:ALRM timer locale"
msgstr ""
"MT-Unsafe race:utent const:env\n"
"env sig:ALRM timer locale"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above table, I in I signifies that if any of the "
"functions B(3), B(3), or B(3) are used in "
"parallel in different threads of a program, then data races could occur. "
"B() calls those functions, so we use race:utent to remind users."
msgstr ""
"Dans le tableau ci-dessus, I dans I signifie que si "
"unedes fonctions B(3), B(3) ou B(3) est "
"utilisée en parallèle dans différents threads d'un programme, des conditions "
"de compétition de données peuvent survenir. B() appelle ces "
"fonctions, aussi race:utent est utilisé pour le rappeler aux utilisateurs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001. glibc 2.1."
msgstr "POSIX.1-2001. glibc 2.1."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
"c]*.c\"."
msgstr ""
"La sortie du programme d'exemple suivant est approximativement celle de «\\ "
"ls [a-c]*.c\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Ewordexp.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" wordexp_t p;\n"
" char **w;\n"
"\\&\n"
" wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
" w = p.we_wordv;\n"
" for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n"
" printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
" wordfree(&p);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Ewordexp.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" wordexp_t p;\n"
" char **w;\n"
"\\&\n"
" wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
" w = p.we_wordv;\n"
" for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n"
" printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
" wordfree(&p);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() and B() are provided since glibc 2.1."
msgstr "B() et B() sont fournies depuis la glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Ewordexp.hE\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Ewordexp.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" wordexp_t p;\n"
" char **w;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" wordexp_t p;\n"
" char **w;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
" w = p.we_wordv;\n"
" for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n"
" printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
" wordfree(&p);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
" w = p.we_wordv;\n"
" for (size_t i = 0; i E p.we_wordc; i++)\n"
" printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
" wordfree(&p);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"