# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 01:23+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wprintf" msgstr "wprintf" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-" "character output conversion" msgstr "" "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - Formater des " "chaînes de caractères larges" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Estdio.hE>\n" "B<#include Ewchar.hE>\n" msgstr "" "B<#include Estdio.hE>\n" "B<#include Ewchar.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. .BR wprintf (), #. .BR fwprintf (), #. .BR swprintf (), #. .BR vwprintf (), #. .BR vfwprintf (), #. .BR vswprintf (): #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All functions shown above:" msgstr "Pour toutes les fonctions ci-dessus :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "" "\" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\\n\"\n" " || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() family of functions is the wide-character equivalent of " "the B(3) family of functions. It performs formatted output of wide " "characters." msgstr "" "La famille de fonctions B() est l'équivalent pour les caractères " "larges de la famille de fonctions B(3). Elle réalise une mise en " "forme des caractères larges." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character output " "to I. I must not be byte oriented; see B(3) for " "more information." msgstr "" "Les fonctions B() et B() réalisent le traitement et la " "sortie de chaînes de caractères larges sur I. I ne doit pas " "être orienté octet (consultez B(3) pour plus d'informations)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character " "output to I. I must not be byte oriented; see B(3) " "for more information." msgstr "" "Les fonctions B() et B() réalisent la mise en forme de " "chaînes de caractères larges en vue d'une écriture dans le fichier I. " "I ne doit pas être orienté octet (consultez B(3) pour plus " "d'informations)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character " "output to an array of wide characters. The programmer must ensure that " "there is room for at least I wide characters at I." msgstr "" "Les fonctions B() et B() réalisent la mise en forme " "d'une chaîne de caractères larges avant de l'écrire dans un tableau de " "caractères larges. Le programmeur doit s'assurer qu'il y ait assez de place " "pour au moins I caractères larges dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are like the B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3) functions except for the " "following differences:" msgstr "" "Ces fonctions se comportent de la même manière que les fonctions " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3) et " "B(3), hormis les différences suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[bu]>" msgstr "B<\\[bu]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I string is a wide-character string." msgstr "La chaîne I est une chaîne de caractères larges." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The output consists of wide characters, not bytes." msgstr "La sortie est faite de caractères larges, pas d'octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() take a I argument, B(3) " "and B(3) do not. (B(3) and B(3) take a " "I argument, but these functions do not return -1 upon buffer " "overflow on Linux.)" msgstr "" "B() et B() prennent un argument I, " "contrairement à B(3) et B(3) (B(3) et " "B(3) prennent un argument I, mais ces fonctions ne " "renvoient pas B<-1> en cas de débordement mémoire sous Linux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The treatment of the conversion characters B and B is different:" msgstr "" "Le traitement des caractères de conversion B et B est différent\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present, the I argument is converted to a wide " "character by a call to the B(3) function, and the resulting wide " "character is written. If an B modifier is present, the I (wide " "character) argument is written." msgstr "" "Si aucun modificateur B n'est présent, l'argument I est converti en " "un caractère large par un appel à la fonction B(3) et le caractère " "large en résultant est écrit. Si un modificateur B est présent, " "l'argument I (caractère large) est écrit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present: the I argument is expected " "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) " "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift " "state. Characters from the array are converted to wide characters (each by " "a call to the B(3) function with a conversion state starting in " "the initial state before the first byte). The resulting wide characters are " "written up to (but not including) the terminating null wide character " "(L\\[aq]\\e0\\[aq]). If a precision is specified, no more wide characters " "than the number specified are written. Note that the precision determines " "the number of I written, not the number of I or " "I. The array must contain a terminating null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), unless a precision is given and it is so small that the " "number of converted wide characters reaches it before the end of the array " "is reached. If an B modifier is present: the I " "argument is expected to be a pointer to an array of wide characters. Wide " "characters from the array are written up to (but not including) a " "terminating null wide character. If a precision is specified, no more than " "the number specified are written. The array must contain a terminating null " "wide character, unless a precision is given and it is smaller than or equal " "to the number of wide characters in the array." msgstr "" "Si aucun modificateur B n'est présent, l'argument I est " "interprété comme un pointeur sur un tableau de caractères (une chaîne) " "contenant une séquence de caractères multioctets commençant à l'état initial " "de décalage . Les caractères du tableau sont convertis en caractères larges " "(un par un par l'appel de la fonction B(3) avec un état de " "conversion réinitialisé avant le premier octet). La chaîne de caractères " "larges en résultant est écrite jusqu'au caractère NULL " "final (L\\[aq]\\e0\\[aq]) non compris. Si la précision est donnée, le nombre " "de caractères larges écrits ne la dépassera pas. Notez bien que la précision " "détermine le nombre de I écrits et non le nombre " "d'I ou de I. Le tableau doit contenir un octet " "NULL final (\\[aq]\\e0\\[aq]), à moins que la précision donnée soit si " "petite que le nombre de caractères larges convertis est atteint avant la fin " "du tableau. Si un modificateur B est présent, l'argument I est interprété comme un pointeur sur un tableau de caractères " "larges. Les caractères larges du tableau sont écrits jusqu'au caractère NULL " "final non compris. Si la précision est indiquée, le nombre de caractères " "écrits ne la dépassera pas. Le tableau doit contenir un caractère NULL final " "à moins que la précision donnée soit inférieure ou égale au nombre de " "caractères larges du tableau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions return the number of wide characters written, excluding the " "terminating null wide character in case of the functions B() and " "B(). They return -1 when an error occurs." msgstr "" "Ces fonctions renvoient le nombre de caractères larges écrits, non compris " "le caractère NULL final dans le cas des fonctions B() et " "B(). Elles renvoient B<-1> en cas d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C99." msgstr "POSIX.1-2001, C99." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B() et al. depends on the B category of " "the current locale." msgstr "" "Le comportement de B() et autres dépend de la catégorie B " "de la régionalisation utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will " "work correctly only if the B category of the current locale at run " "time is the same as the B category of the current locale at " "compile time. This is because the I representation is platform- " "and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their " "Unicode (ISO/IEC 10646) code point, but other platforms don't do this. " "Also, the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not " "solve this problem.) Therefore, in internationalized programs, the " "I string should consist of ASCII wide characters only, or should be " "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using " "B(3) or B(3), followed by B(3))." msgstr "" "Si la chaîne I contient des caractères larges non ASCII, le " "programme ne fonctionnera correctement que si la catégorie B de la " "régionalisation de l'exécution est la même que lors de la compilation. En " "effet, la représentation de I dépend de l'architecture et de la " "régionalisation. La glibc représente les caractères larges à l'aide de leurs " "codes Unicode (ISO/IEC 10646), mais les autres architectures ne font pas de " "même. De plus, l'utilisation des noms de caractères universels de C99 (de la " "forme \\eunnnn) ne résout pas ce problème. Aussi, la chaîne I ne " "devrait être constituée que de caractères larges ASCII dans les programmes " "internationalisés, ou alors elle doit être construite à l'exécution de " "manière internationalisée (en utilisant par exemple B(3) ou " "B(3), suivi de B(3))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will " "work correctly only if the B category of the current locale at run " "time is the same as the B category of the current locale at " "compile time. This is because the I representation is platform- " "and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their " "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this. Also, " "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve " "this problem.) Therefore, in internationalized programs, the I " "string should consist of ASCII wide characters only, or should be " "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using " "B(3) or B(3), followed by B(3))." msgstr "" "Si la chaîne I contient des caractères larges non ASCII, le " "programme ne fonctionnera correctement que si la catégorie B de la " "régionalisation de l'exécution est la même que lors de la compilation. En " "effet, la représentation de I dépend de l'architecture et de la " "régionalisation. La glibc représente les caractères larges à l'aide de leurs " "codes Unicode (ISO-10646), mais les autres architectures ne font pas de " "même. De plus, l'utilisation des noms de caractères universels de C99 (de la " "forme \\eunnnn) ne résout pas ce problème. Aussi, la chaîne I ne " "devrait être constituée que de caractères larges ASCII dans les programmes " "internationalisés, ou alors elle doit être construite à l'exécution de " "manière internationalisée (en utilisant par exemple B(3) ou " "B(3), suivi de B(3))." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"