# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wprintf"
msgstr "wprintf"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
"character output conversion"
msgstr ""
"wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - Formater des "
"chaînes de caractères larges"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n"
msgstr ""
"BIB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. .BR wprintf (),
#. .BR fwprintf (),
#. .BR swprintf (),
#. .BR vwprintf (),
#. .BR vfwprintf (),
#. .BR vswprintf ():
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All functions shown above:"
msgstr "Pour toutes les fonctions ci-dessus :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n"
" || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr ""
"\" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\\n\"\n"
" || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() family of functions is the wide-character equivalent of "
"the B(3) family of functions. It performs formatted output of wide "
"characters."
msgstr ""
"La famille de fonctions B() est l'équivalent pour les caractères "
"larges de la famille de fonctions B(3). Elle réalise une mise en "
"forme des caractères larges."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions perform wide-character output "
"to I. I must not be byte oriented; see B(3) for "
"more information."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() réalisent le traitement et la "
"sortie de chaînes de caractères larges sur I. I ne doit pas "
"être orienté octet (consultez B(3) pour plus d'informations)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions perform wide-character "
"output to I. I must not be byte oriented; see B(3) "
"for more information."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() réalisent la mise en forme de "
"chaînes de caractères larges en vue d'une écriture dans le fichier I. "
"I ne doit pas être orienté octet (consultez B(3) pour plus "
"d'informations)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions perform wide-character "
"output to an array of wide characters. The programmer must ensure that "
"there is room for at least I wide characters at I."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() réalisent la mise en forme "
"d'une chaîne de caractères larges avant de l'écrire dans un tableau de "
"caractères larges. Le programmeur doit s'assurer qu'il y ait assez de place "
"pour au moins I caractères larges dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are like the B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3) functions except for the "
"following differences:"
msgstr ""
"Ces fonctions se comportent de la même manière que les fonctions "
"B(3), B(3), B(3), B(3), B(3) et "
"B(3), hormis les différences suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\[bu]>"
msgstr "B<\\[bu]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I string is a wide-character string."
msgstr "La chaîne I est une chaîne de caractères larges."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The output consists of wide characters, not bytes."
msgstr "La sortie est faite de caractères larges, pas d'octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() take a I argument, B(3) "
"and B(3) do not. (B(3) and B(3) take a "
"I argument, but these functions do not return -1 upon buffer "
"overflow on Linux.)"
msgstr ""
"B() et B() prennent un argument I, "
"contrairement à B(3) et B(3) (B(3) et "
"B(3) prennent un argument I, mais ces fonctions ne "
"renvoient pas B<-1> en cas de débordement mémoire sous Linux)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The treatment of the conversion characters B and B is different:"
msgstr ""
"Le traitement des caractères de conversion B et B est différent\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no B modifier is present, the I argument is converted to a wide "
"character by a call to the B(3) function, and the resulting wide "
"character is written. If an B modifier is present, the I (wide "
"character) argument is written."
msgstr ""
"Si aucun modificateur B n'est présent, l'argument I est converti en "
"un caractère large par un appel à la fonction B(3) et le caractère "
"large en résultant est écrit. Si un modificateur B est présent, "
"l'argument I (caractère large) est écrit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no B modifier is present: the I argument is expected "
"to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) "
"containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift "
"state. Characters from the array are converted to wide characters (each by "
"a call to the B(3) function with a conversion state starting in "
"the initial state before the first byte). The resulting wide characters are "
"written up to (but not including) the terminating null wide character "
"(L\\[aq]\\e0\\[aq]). If a precision is specified, no more wide characters "
"than the number specified are written. Note that the precision determines "
"the number of I written, not the number of I or "
"I. The array must contain a terminating null byte "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), unless a precision is given and it is so small that the "
"number of converted wide characters reaches it before the end of the array "
"is reached. If an B modifier is present: the I "
"argument is expected to be a pointer to an array of wide characters. Wide "
"characters from the array are written up to (but not including) a "
"terminating null wide character. If a precision is specified, no more than "
"the number specified are written. The array must contain a terminating null "
"wide character, unless a precision is given and it is smaller than or equal "
"to the number of wide characters in the array."
msgstr ""
"Si aucun modificateur B n'est présent, l'argument I est "
"interprété comme un pointeur sur un tableau de caractères (une chaîne) "
"contenant une séquence de caractères multioctets commençant à l'état initial "
"de décalage . Les caractères du tableau sont convertis en caractères larges "
"(un par un par l'appel de la fonction B(3) avec un état de "
"conversion réinitialisé avant le premier octet). La chaîne de caractères "
"larges en résultant est écrite jusqu'au caractère NULL "
"final (L\\[aq]\\e0\\[aq]) non compris. Si la précision est donnée, le nombre "
"de caractères larges écrits ne la dépassera pas. Notez bien que la précision "
"détermine le nombre de I écrits et non le nombre "
"d'I ou de I. Le tableau doit contenir un octet "
"NULL final (\\[aq]\\e0\\[aq]), à moins que la précision donnée soit si "
"petite que le nombre de caractères larges convertis est atteint avant la fin "
"du tableau. Si un modificateur B est présent, l'argument I est interprété comme un pointeur sur un tableau de caractères "
"larges. Les caractères larges du tableau sont écrits jusqu'au caractère NULL "
"final non compris. Si la précision est indiquée, le nombre de caractères "
"écrits ne la dépassera pas. Le tableau doit contenir un caractère NULL final "
"à moins que la précision donnée soit inférieure ou égale au nombre de "
"caractères larges du tableau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions return the number of wide characters written, excluding the "
"terminating null wide character in case of the functions B() and "
"B(). They return -1 when an error occurs."
msgstr ""
"Ces fonctions renvoient le nombre de caractères larges écrits, non compris "
"le caractère NULL final dans le cas des fonctions B() et "
"B(). Elles renvoient B<-1> en cas d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, C99."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B() et al. depends on the B category of "
"the current locale."
msgstr ""
"Le comportement de B() et autres dépend de la catégorie B "
"de la régionalisation utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will "
"work correctly only if the B category of the current locale at run "
"time is the same as the B category of the current locale at "
"compile time. This is because the I representation is platform- "
"and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their "
"Unicode (ISO/IEC 10646) code point, but other platforms don't do this. "
"Also, the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not "
"solve this problem.) Therefore, in internationalized programs, the "
"I string should consist of ASCII wide characters only, or should be "
"constructed at run time in an internationalized way (e.g., using "
"B(3) or B(3), followed by B(3))."
msgstr ""
"Si la chaîne I contient des caractères larges non ASCII, le "
"programme ne fonctionnera correctement que si la catégorie B de la "
"régionalisation de l'exécution est la même que lors de la compilation. En "
"effet, la représentation de I dépend de l'architecture et de la "
"régionalisation. La glibc représente les caractères larges à l'aide de leurs "
"codes Unicode (ISO/IEC 10646), mais les autres architectures ne font pas de "
"même. De plus, l'utilisation des noms de caractères universels de C99 (de la "
"forme \\eunnnn) ne résout pas ce problème. Aussi, la chaîne I ne "
"devrait être constituée que de caractères larges ASCII dans les programmes "
"internationalisés, ou alors elle doit être construite à l'exécution de "
"manière internationalisée (en utilisant par exemple B(3) ou "
"B(3), suivi de B(3))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will "
"work correctly only if the B category of the current locale at run "
"time is the same as the B category of the current locale at "
"compile time. This is because the I representation is platform- "
"and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their "
"Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this. Also, "
"the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve "
"this problem.) Therefore, in internationalized programs, the I "
"string should consist of ASCII wide characters only, or should be "
"constructed at run time in an internationalized way (e.g., using "
"B(3) or B(3), followed by B(3))."
msgstr ""
"Si la chaîne I contient des caractères larges non ASCII, le "
"programme ne fonctionnera correctement que si la catégorie B de la "
"régionalisation de l'exécution est la même que lors de la compilation. En "
"effet, la représentation de I dépend de l'architecture et de la "
"régionalisation. La glibc représente les caractères larges à l'aide de leurs "
"codes Unicode (ISO-10646), mais les autres architectures ne font pas de "
"même. De plus, l'utilisation des noms de caractères universels de C99 (de la "
"forme \\eunnnn) ne résout pas ce problème. Aussi, la chaîne I ne "
"devrait être constituée que de caractères larges ASCII dans les programmes "
"internationalisés, ou alors elle doit être construite à l'exécution de "
"manière internationalisée (en utilisant par exemple B(3) ou "
"B(3), suivi de B(3))."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"