# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Grégoire Scano , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:36+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk" msgstr "initrd - Disque RAM initialisé au démarrage du système" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a read-only block device assigned major number 1 and minor " "number 250. Typically I is owned by root:disk with mode 0400 " "(read access by root only). If the Linux system does not have I already created, it can be created with the following commands:" msgstr "" "I est un périphérique bloc en lecture seule, de numéro majeur 1 " "et de numéro mineur 250. Typiquement, I appartient à I et dispose du mode 0400 (lecture uniquement par le superutilisateur). " "Si votre système Linux ne comporte pas encore de fichier I, " "vous pouvez le créer en utilisant les commandes suivantes\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" msgstr "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., " "B and B) must be compiled " "directly into the Linux kernel to use I. When using I, the RAM disk driver cannot be loaded as a module." msgstr "" "Les options «\\ disque RAM\\ » et «\\ Disque RAM initial\\ » (par exemple " "B et B) doivent être " "compilées directement dans le noyau Linux pour pouvoir utiliser I. Lors de l'utilisation de I, le pilote de disque RAM ne " "peut pas être chargé en tant que module." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special file I is a read-only block device. This device is " "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded) by the boot loader before the " "kernel is started. The kernel then can use I's contents for a " "two-phase system boot-up." msgstr "" "Le fichier spécial I est un périphérique bloc en lecture seule. " "Ce périphérique est un disque RAM qui est initialisé par le chargeur du " "système avant le démarrage du noyau. Ainsi, le noyau peut utiliser le " "contenu de I pour un démarrage en deux phases." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root " "filesystem from the contents of I (e.g., RAM disk initialized " "by the boot loader). In the second phase, additional drivers or other " "modules are loaded from the initial root device's contents. After loading " "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root " "filesystem) is mounted from a different device." msgstr "" "Durant la première phase, le noyau démarre et monte la racine du système de " "fichiers depuis le contenu de I (par exemple un disque RAM " "initialisé par le chargeur). Durant la seconde phase, les pilotes de " "périphériques supplémentaires et les autres modules sont chargés depuis le " "périphérique racine initial. Après le chargement de ces modules " "supplémentaires, une nouvelle racine du système de fichiers est montée à " "partir d'un périphérique différent." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot-up operation" msgstr "Démarrage du système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When booting up with B, the system boots as follows:" msgstr "" "Quand il démarre en utilisant B, le système procède comme suit\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The boot loader loads the kernel program and I's contents into " "memory." msgstr "" "Le chargeur place une copie du noyau en mémoire, ainsi que le contenu de I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the " "device I onto device I and then frees the memory " "used by I." msgstr "" "Au démarrage du noyau, celui-ci décompresse et recopie le contenu du " "périphérique I sur le disque virtuel I puis libère " "la mémoire utilisée par I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel then read-write mounts the device I as the initial " "root filesystem." msgstr "" "Le noyau monte en lecture/écriture le périphérique I comme racine " "initiale du système de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem " "(e.g., I) then the kernel skips to the last step for the usual " "boot sequence." msgstr "" "Si la racine désirée pour le système de fichiers est également celle que " "l'on vient de monter (par exemple I), le noyau passe directement " "à la dernière étape du démarrage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable file I is present in the initial root " "filesystem, I is executed with UID 0. (The file I must " "have executable permission. The file I can be any valid " "executable, including a shell script.)" msgstr "" "Si un fichier exécutable I est présent sur le système de fichiers " "racine initial, ce fichier est exécuté avec l'uid 0. Le fichier I " "doit avoir la permission d'exécution. Il peut être n'importe quel exécutable " "valable, y compris un shell-script." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not executed or when I terminates, the normal " "root filesystem is mounted. (If I exits with any filesystems " "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is " "B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "Si I n'est pas exécuté ou lorsqu'il se termine, la racine normale " "du système de fichiers est montée. Si I se termine en ayant monté " "d'autres systèmes de fichiers sur la racine initiale, alors le comportement " "du noyau est B. Consultez le paragraphe NOTES pour le " "comportement effectif." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the normal root filesystem has a directory I, the device I is moved from I to I. Otherwise, if the directory I does not exist, the device I is unmounted. (When moved " "from I to I, I is not unmounted and therefore " "processes can remain running from I. If directory I " "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain " "running from I when I exits, the behavior of the kernel " "is B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "Si le système de fichiers racine normal dispose d'un répertoire I, " "le périphérique I est déplacé depuis I vers I. Sinon, " "si le répertoire I n'existe pas, le périphérique I est " "démonté. Lors du déplacement de I vers I, I n'est pas " "démonté, aussi des processus peuvent continuer à s'exécuter depuis ce " "périphérique. Si le répertoire I n'existe pas sur le système de " "fichiers normal, et si des processus continuent à s'exécuter depuis I lorsque I se termine, le comportement du noyau est " "B. Consultez le paragraphe NOTES pour le comportement effectif." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual boot sequence (e.g., invocation of I) is performed on " "the normal root filesystem." msgstr "" "La séquence de démarrage habituelle (par exemple, invocation de I) est alors effectuée depuis le système de fichiers normal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Options" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following boot loader options, when used with B, affect the " "kernel's boot-up operation:" msgstr "" "Lorsque l'on utilise B, les options suivantes du chargeur affectent " "les opérations de démarrage du noyau\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the file to load as the contents of I. For " "B this is a command-line option. For B you have to use this " "command in the B configuration file I. The filename " "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image." msgstr "" "Indique le fichier à charger comme contenu de I. Pour " "B, il s'agit d'une option en ligne de commande. Pour B il " "faut utiliser cette commande dans le fichier de configuration I. Le fichier mentionné avec cette option sera typiquement une image " "compressée par B(1) du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boot option disables the two-phase boot-up operation. The kernel " "performs the usual boot sequence as if I was not initialized. " "With this option, any contents of I loaded into memory by the " "boot loader contents are preserved. This option permits the contents of I to be any data and need not be limited to a filesystem image. " "However, device I is read-only and can be read only one time " "after system startup." msgstr "" "Cette option de démarrage désactive le démarrage en deux étapes. Le noyau se " "comporte comme si I n'était pas initialisé. Avec cette option, " "une fois chargé en mémoire, le contenu de I sera préservé. Ce " "contenu peut alors être n'importe quelle donnée et pas uniquement une image " "d'un système de fichiers. Néanmoins, le périphérique I est en " "lecture seule et ne peut être lu qu'une seule fois après le démarrage du " "système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the device to be used as the normal root filesystem. For " "B this is a command-line option. For B this is a boot time " "option or can be used as an option line in the B configuration file I. The device specified by this option must be a mountable " "device having a suitable root filesystem." msgstr "" "Indique le nom du périphérique à utiliser comme racine normale du système de " "fichiers. Pour B, il s'agit d'une option en ligne de commande. Pour " "B il faut utiliser cette commande dans le fichier de configuration I. Le périphérique indiqué ici doit être montable et contenir " "un système de fichiers convenable." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the normal root filesystem" msgstr "Modification de la racine du système de fichiers" #. commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with " "B(8) or compiled into the kernel file), or the boot loader option " "setting is used for the normal root filesystems. For an NFS-mounted normal " "root filesystem, one has to use the B and B " "boot options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted " "root see the kernel documentation file I (or I before Linux " "2.6.33). For more information on setting the root filesystem see also the " "B and B documentation." msgstr "" "Par défaut, les paramètres du noyau (par exemple, ceux configurés avec " "B(8) ou compilés dans le noyau) ou les options du chargeur de " "démarrage sont utilisés pour les systèmes de fichiers racines normaux. Pour " "accéder à un système de fichiers racine monté par NFS, il faut utiliser les " "options de démarrage B et B pour la " "configuration NFS. Pour plus d'informations sur les racines de systèmes de " "fichiers montées par NFS, consultez le fichier de la documentation du noyau " "B (ou B avant la verions 2.6.33). Pour plus d'informations sur la " "configuration de la racine du système de fichiers, consultez également les " "documentations de B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible for the I executable to change the normal root " "device. For I to change the normal root device, I must be " "mounted. After mounting I, I changes the normal root " "device by writing into the proc files I, I, and I. For " "a physical root device, the root device is changed by having I " "write the new root filesystem device number into I. For an NFS root filesystem, the root device is changed by having " "I write the NFS setting into files I and I and then writing 0xff (e.g., " "the pseudo-NFS-device number) into file I. " "For example, the following shell command line would change the normal root " "device to I:" msgstr "" "On peut aussi faire effectuer la modification de la racine normale par " "l'exécutable I. Pour cela, le système I doit être monté. " "Après avoir monté I, I modifie le périphérique racine en " "écrivant directement dans les fichiers I, I et I. Pour " "un périphérique physique monté à la racine, le changement s'effectue en " "écrivant le numéro de périphérique du nouveau système de fichiers dans I. Pour un système monté par NFS, la " "modification s'effectue en écrivant la configuration NFS dans les fichiers " "I et I puis " "en inscrivant 0xff (par exemple, le numéro de pseudopériphérique NFS) dans " "le fichier I. Par exemple, la ligne de " "commande suivante basculerait le périphérique racine normal sur I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an NFS example, the following shell command lines would change the " "normal root device to the NFS directory I on a local networked " "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number " "193.8.232.2 and named \"idefix\":" msgstr "" "La ligne suivante modifierait le système racine normal vers un répertoire " "NFS I d'un serveur local ayant l'adresse IP 193.8.232.7, cela " "sur un système nommé « idefix », se trouvant à l'adresse 193.8.232.2\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. FIXME . Should this manual page describe the pivot_root mechanism? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: The use of I to change the root " "filesystem is obsolete. See the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10) " "as well as B(2) and B(8) for information on the " "modern method of changing the root filesystem." msgstr "" "B\\ : l'utilisation de I pour modifier " "le système de fichiers racine est obsolète. Consultez le fichier " "I du noyau Linux (ou I avant la version 4.10) ainsi que B(2) et " "B(8) pour des informations sur les méthodes actuelles pour " "changer le système de fichiers racine." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main motivation for implementing B was to allow for modular " "kernel configuration at system installation." msgstr "" "L'intérêt principal d'implémenter B était de permettre une " "configuration modulaire du noyau lors de l'installation du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A possible system installation scenario is as follows:" msgstr "Un scénario possible d'installation est le suivant\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e." "g., support for I, I, and the ext2 filesystem) and " "loads I with a gzipped version of the initial filesystem." msgstr "" "Le programme de chargement démarre depuis une disquette ou un autre support " "avec un noyau minimal (par exemple, les supports pour I, I et le système de fichiers ext2), puis il charge I " "depuis une version compressée avec gzip d'un système de fichiers initial." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I determines what is needed to (1) mount the normal " "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the " "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...). This can be done by " "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach." msgstr "" "L'exécutable I détermine ce qui est nécessaire pour (1) monter le " "système de fichiers normal (pilotes de périphériques, systèmes de fichiers) " "et (2) utiliser le support fourni pour la distribution (par exemple, CD-ROM, " "réseau, bande magnétique, ...). Cette étape peut être effectuée en " "interrogeant l'utilisateur, en effectuant des tests de détection automatique " "ou en utilisant une approche hybride entre les deux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I loads the necessary modules from the initial root " "filesystem." msgstr "" "L'exécutable I charge les modules nécessaires depuis le système de " "fichiers initial." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I creates and populates the root filesystem. (At " "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system " "yet.)" msgstr "" "L'exécutable I crée et remplit le système de fichiers racine. À " "cet instant, le système de fichiers racine n'est pas nécessairement complet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I sets I, unmounts " "I, the normal root filesystem and any other filesystems it has " "mounted, and then terminates." msgstr "" "L'exécutable I configure I, " "démonte I, le système de fichiers normal et tout autre système de " "fichiers qu'il a éventuellement monté, et se termine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem." msgstr "Le noyau monte alors le système de fichiers racine normal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be " "installed." msgstr "" "Maintenant que le système de fichiers est accessible, le chargeur peut être " "installé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The boot loader is configured to load into I a filesystem with " "the set of modules that was used to bring up the system. (e.g., device I can be modified, then unmounted, and finally, the image is written " "from I to a file.)" msgstr "" "Le chargeur est configuré pour installer dans I un système de " "fichiers disposant de l'ensemble des modules qui ont été utilisés pour " "démarrer le système. Par exemple, un périphérique comme I peut " "être modifié, puis démonté et, finalement, l'image est recopiée depuis I vers un fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system is now bootable and additional installation tasks can be " "performed." msgstr "" "Le système est maintenant prêt à redémarrer et les tâches supplémentaires " "d'installation peuvent être effectuées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key role of I in the above is to reuse the configuration " "data during normal system operation without requiring initial kernel " "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel." msgstr "" "Le principal avantage offert par I dans ce scénario est de " "permettre de réutiliser les données de configuration lors du fonctionnement " "normal du noyau, sans nécessiter de choisir un noyau initial, d'utiliser un " "gros noyau générique ou de recompiler le noyau après l'installation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with " "different hardware configurations in a single administrative network. In " "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally " "only one) and to keep the system-specific part of configuration information " "as small as possible. In this case, create a common file with all needed " "modules. Then, only the I file or a file executed by I " "would be different." msgstr "" "Un second scénario sert à l'installation de Linux sur un réseau constitué de " "machines différentes. Dans ce cas, il peut être préférable de n'utiliser " "qu'un nombre minimal de noyaux (voire un seul dans le meilleur des cas) et " "de garder la quantité d'informations spécifiques à un système la plus faible " "possible. Ainsi, on crée un fichier commun contenant tous les modules " "nécessaires, et seul le fichier I, ou les fichiers qu'il lance, " "change suivant les machines." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A third scenario is more convenient recovery disks. Because information " "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot " "time, the system loaded from I can use a dialog and/or auto-" "detection followed by a possible sanity check." msgstr "" "Un troisième scénario permet de disposer de disques de secours plus " "commodes. Les informations comme l'emplacement du système de fichiers racine " "ne sont pas indispensables lors du démarrage. Le système chargé depuis I peut ainsi être interactif et/ou effectuer une détection " "automatique suivie d'une vérification de cohérence du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B for easy " "installation from the CD-ROM. The distribution can use B to " "directly load I from CD-ROM without the need of any floppies. " "The distribution could also use a B boot floppy and then bootstrap a " "bigger RAM disk via I from the CD-ROM." msgstr "" "Le dernier usage mais non le moindre concerne l'utilisation de B " "pour faciliter l'installation de distribution Linux par CD-ROM. La " "distribution peut utiliser directement B pour charger I depuis le CD-ROM sans avoir besoin de créer de disquettes. La " "distribution peut également utiliser une disquette de démarrage avec " "B, puis charger un disque RAM par l'intermédiaire de I " "depuis le CD-ROM." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I is moved from I to I continue to be accessible. However, " "the I entries are not updated." msgstr "" "Avec le noyau actuel, tout système de fichiers qui reste monté lors du " "déplacement de I depuis I vers I demeure accessible. " "Néanmoins, les entrées de I ne sont pas mises à jour." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the current kernel, if directory I does not exist, then I will B be fully unmounted if I is used by any process " "or has any filesystem mounted on it. If I is B fully " "unmounted, then I will remain in memory." msgstr "" "Avec le noyau actuel, si le répertoire I n'existe pas, alors I B complètement démonté si I est utilisé par un " "processus ou si un système de fichiers a été monté dessus. Si I " "B complètement démonté, alors I restera chargé en " "mémoire." #. .SH AUTHORS #. The kernel code for device #. .BR initrd #. was written by Werner Almesberger and #. Hans Lermen . #. The code for #. .BR initrd #. was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users of I should not depend on the behavior given in the above " "notes. The behavior may change in future versions of the Linux kernel." msgstr "" "Les utilisateurs de I ne doivent pas compter sur les " "comportements décrits dans les deux notes précédentes. Ces comportements " "peuvent changer dans les versions futures du noyau Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I " "before Linux 4.10) in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, " "the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation" msgstr "" "I (ou I " "avant Linux 4.10) dans les sources du noyau Linux, la documentation de LILO, " "celle de LOADLIN et celle de SYSLINUX." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"