# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
msgstr "initrd - Disque RAM initialisé au démarrage du système"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a read-only block device assigned major number 1 and minor "
"number 250. Typically I is owned by root:disk with mode 0400 "
"(read access by root only). If the Linux system does not have I already created, it can be created with the following commands:"
msgstr ""
"I est un périphérique bloc en lecture seule, de numéro majeur 1 "
"et de numéro mineur 250. Typiquement, I appartient à I et dispose du mode 0400 (lecture uniquement par le superutilisateur). "
"Si votre système Linux ne comporte pas encore de fichier I, "
"vous pouvez le créer en utilisant les commandes suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
msgstr ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
"B and B) must be compiled "
"directly into the Linux kernel to use I. When using I, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
msgstr ""
"Les options «\\ disque RAM\\ » et «\\ Disque RAM initial\\ » (par exemple "
"B et B) doivent être "
"compilées directement dans le noyau Linux pour pouvoir utiliser I. Lors de l'utilisation de I, le pilote de disque RAM ne "
"peut pas être chargé en tant que module."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special file I is a read-only block device. This device is "
"a RAM disk that is initialized (e.g., loaded) by the boot loader before the "
"kernel is started. The kernel then can use I's contents for a "
"two-phase system boot-up."
msgstr ""
"Le fichier spécial I est un périphérique bloc en lecture seule. "
"Ce périphérique est un disque RAM qui est initialisé par le chargeur du "
"système avant le démarrage du noyau. Ainsi, le noyau peut utiliser le "
"contenu de I pour un démarrage en deux phases."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
"filesystem from the contents of I (e.g., RAM disk initialized "
"by the boot loader). In the second phase, additional drivers or other "
"modules are loaded from the initial root device's contents. After loading "
"the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
"filesystem) is mounted from a different device."
msgstr ""
"Durant la première phase, le noyau démarre et monte la racine du système de "
"fichiers depuis le contenu de I (par exemple un disque RAM "
"initialisé par le chargeur). Durant la seconde phase, les pilotes de "
"périphériques supplémentaires et les autres modules sont chargés depuis le "
"périphérique racine initial. Après le chargement de ces modules "
"supplémentaires, une nouvelle racine du système de fichiers est montée à "
"partir d'un périphérique différent."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot-up operation"
msgstr "Démarrage du système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When booting up with B, the system boots as follows:"
msgstr ""
"Quand il démarre en utilisant B, le système procède comme suit\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader loads the kernel program and I's contents into "
"memory."
msgstr ""
"Le chargeur place une copie du noyau en mémoire, ainsi que le contenu de I"
"dev/initrd>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
"device I onto device I and then frees the memory "
"used by I."
msgstr ""
"Au démarrage du noyau, celui-ci décompresse et recopie le contenu du "
"périphérique I sur le disque virtuel I puis libère "
"la mémoire utilisée par I."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel then read-write mounts the device I as the initial "
"root filesystem."
msgstr ""
"Le noyau monte en lecture/écriture le périphérique I comme racine "
"initiale du système de fichiers."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
"(e.g., I) then the kernel skips to the last step for the usual "
"boot sequence."
msgstr ""
"Si la racine désirée pour le système de fichiers est également celle que "
"l'on vient de monter (par exemple I), le noyau passe directement "
"à la dernière étape du démarrage."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable file I is present in the initial root "
"filesystem, I is executed with UID 0. (The file I must "
"have executable permission. The file I can be any valid "
"executable, including a shell script.)"
msgstr ""
"Si un fichier exécutable I est présent sur le système de fichiers "
"racine initial, ce fichier est exécuté avec l'uid 0. Le fichier I "
"doit avoir la permission d'exécution. Il peut être n'importe quel exécutable "
"valable, y compris un shell-script."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not executed or when I terminates, the normal "
"root filesystem is mounted. (If I exits with any filesystems "
"mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
"B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Si I n'est pas exécuté ou lorsqu'il se termine, la racine normale "
"du système de fichiers est montée. Si I se termine en ayant monté "
"d'autres systèmes de fichiers sur la racine initiale, alors le comportement "
"du noyau est B. Consultez le paragraphe NOTES pour le "
"comportement effectif."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the normal root filesystem has a directory I, the device I is moved from I> to I. Otherwise, if the directory I"
"initrd> does not exist, the device I is unmounted. (When moved "
"from I> to I, I is not unmounted and therefore "
"processes can remain running from I. If directory I "
"does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
"running from I when I exits, the behavior of the kernel "
"is B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Si le système de fichiers racine normal dispose d'un répertoire I, "
"le périphérique I est déplacé depuis I> vers I. Sinon, "
"si le répertoire I n'existe pas, le périphérique I est "
"démonté. Lors du déplacement de I> vers I, I n'est pas "
"démonté, aussi des processus peuvent continuer à s'exécuter depuis ce "
"périphérique. Si le répertoire I n'existe pas sur le système de "
"fichiers normal, et si des processus continuent à s'exécuter depuis I lorsque I se termine, le comportement du noyau est "
"B. Consultez le paragraphe NOTES pour le comportement effectif."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual boot sequence (e.g., invocation of I) is performed on "
"the normal root filesystem."
msgstr ""
"La séquence de démarrage habituelle (par exemple, invocation de I) est alors effectuée depuis le système de fichiers normal."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following boot loader options, when used with B, affect the "
"kernel's boot-up operation:"
msgstr ""
"Lorsque l'on utilise B, les options suivantes du chargeur affectent "
"les opérations de démarrage du noyau\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BI"
msgstr "BI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file to load as the contents of I. For "
"B this is a command-line option. For B you have to use this "
"command in the B configuration file I. The filename "
"specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
msgstr ""
"Indique le fichier à charger comme contenu de I. Pour "
"B, il s'agit d'une option en ligne de commande. Pour B il "
"faut utiliser cette commande dans le fichier de configuration I. Le fichier mentionné avec cette option sera typiquement une image "
"compressée par B(1) du système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This boot option disables the two-phase boot-up operation. The kernel "
"performs the usual boot sequence as if I was not initialized. "
"With this option, any contents of I loaded into memory by the "
"boot loader contents are preserved. This option permits the contents of I"
"dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image. "
"However, device I is read-only and can be read only one time "
"after system startup."
msgstr ""
"Cette option de démarrage désactive le démarrage en deux étapes. Le noyau se "
"comporte comme si I n'était pas initialisé. Avec cette option, "
"une fois chargé en mémoire, le contenu de I sera préservé. Ce "
"contenu peut alors être n'importe quelle donnée et pas uniquement une image "
"d'un système de fichiers. Néanmoins, le périphérique I est en "
"lecture seule et ne peut être lu qu'une seule fois après le démarrage du "
"système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BI"
msgstr "BI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the device to be used as the normal root filesystem. For "
"B this is a command-line option. For B this is a boot time "
"option or can be used as an option line in the B configuration file I"
"etc/lilo.config>. The device specified by this option must be a mountable "
"device having a suitable root filesystem."
msgstr ""
"Indique le nom du périphérique à utiliser comme racine normale du système de "
"fichiers. Pour B, il s'agit d'une option en ligne de commande. Pour "
"B il faut utiliser cette commande dans le fichier de configuration I"
"etc/lilo.config>. Le périphérique indiqué ici doit être montable et contenir "
"un système de fichiers convenable."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the normal root filesystem"
msgstr "Modification de la racine du système de fichiers"
#. commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
"B(8) or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
"setting is used for the normal root filesystems. For an NFS-mounted normal "
"root filesystem, one has to use the B and B "
"boot options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted "
"root see the kernel documentation file I (or I before Linux "
"2.6.33). For more information on setting the root filesystem see also the "
"B and B documentation."
msgstr ""
"Par défaut, les paramètres du noyau (par exemple, ceux configurés avec "
"B(8) ou compilés dans le noyau) ou les options du chargeur de "
"démarrage sont utilisés pour les systèmes de fichiers racines normaux. Pour "
"accéder à un système de fichiers racine monté par NFS, il faut utiliser les "
"options de démarrage B et B pour la "
"configuration NFS. Pour plus d'informations sur les racines de systèmes de "
"fichiers montées par NFS, consultez le fichier de la documentation du noyau "
"B (ou B avant la verions 2.6.33). Pour plus d'informations sur la "
"configuration de la racine du système de fichiers, consultez également les "
"documentations de B et B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible for the I executable to change the normal root "
"device. For I to change the normal root device, I must be "
"mounted. After mounting I, I changes the normal root "
"device by writing into the proc files I, I"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I. For "
"a physical root device, the root device is changed by having I "
"write the new root filesystem device number into I. For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
"I write the NFS setting into files I and I and then writing 0xff (e.g., "
"the pseudo-NFS-device number) into file I. "
"For example, the following shell command line would change the normal root "
"device to I:"
msgstr ""
"On peut aussi faire effectuer la modification de la racine normale par "
"l'exécutable I. Pour cela, le système I doit être monté. "
"Après avoir monté I, I modifie le périphérique racine en "
"écrivant directement dans les fichiers I, I"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name> et I. Pour "
"un périphérique physique monté à la racine, le changement s'effectue en "
"écrivant le numéro de périphérique du nouveau système de fichiers dans I"
"proc/sys/kernel/real-root-dev>. Pour un système monté par NFS, la "
"modification s'effectue en écrivant la configuration NFS dans les fichiers "
"I et I puis "
"en inscrivant 0xff (par exemple, le numéro de pseudopériphérique NFS) dans "
"le fichier I. Par exemple, la ligne de "
"commande suivante basculerait le périphérique racine normal sur I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an NFS example, the following shell command lines would change the "
"normal root device to the NFS directory I on a local networked "
"NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
"193.8.232.2 and named \"idefix\":"
msgstr ""
"La ligne suivante modifierait le système racine normal vers un répertoire "
"NFS I d'un serveur local ayant l'adresse IP 193.8.232.7, cela "
"sur un système nommé « idefix », se trouvant à l'adresse 193.8.232.2\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
" E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr ""
"echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
" E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. FIXME . Should this manual page describe the pivot_root mechanism?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: The use of I to change the root "
"filesystem is obsolete. See the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10) "
"as well as B(2) and B(8) for information on the "
"modern method of changing the root filesystem."
msgstr ""
"B\\ : l'utilisation de I pour modifier "
"le système de fichiers racine est obsolète. Consultez le fichier "
"I du noyau Linux (ou I avant la version 4.10) ainsi que B(2) et "
"B(8) pour des informations sur les méthodes actuelles pour "
"changer le système de fichiers racine."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main motivation for implementing B was to allow for modular "
"kernel configuration at system installation."
msgstr ""
"L'intérêt principal d'implémenter B était de permettre une "
"configuration modulaire du noyau lors de l'installation du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
msgstr "Un scénario possible d'installation est le suivant\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
"g., support for I, I, and the ext2 filesystem) and "
"loads I with a gzipped version of the initial filesystem."
msgstr ""
"Le programme de chargement démarre depuis une disquette ou un autre support "
"avec un noyau minimal (par exemple, les supports pour I, I et le système de fichiers ext2), puis il charge I "
"depuis une version compressée avec gzip d'un système de fichiers initial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I determines what is needed to (1) mount the normal "
"root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
"distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...). This can be done by "
"asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
msgstr ""
"L'exécutable I détermine ce qui est nécessaire pour (1) monter le "
"système de fichiers normal (pilotes de périphériques, systèmes de fichiers) "
"et (2) utiliser le support fourni pour la distribution (par exemple, CD-ROM, "
"réseau, bande magnétique, ...). Cette étape peut être effectuée en "
"interrogeant l'utilisateur, en effectuant des tests de détection automatique "
"ou en utilisant une approche hybride entre les deux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I loads the necessary modules from the initial root "
"filesystem."
msgstr ""
"L'exécutable I charge les modules nécessaires depuis le système de "
"fichiers initial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I creates and populates the root filesystem. (At "
"this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
"yet.)"
msgstr ""
"L'exécutable I crée et remplit le système de fichiers racine. À "
"cet instant, le système de fichiers racine n'est pas nécessairement complet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I sets I, unmounts "
"I, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
"mounted, and then terminates."
msgstr ""
"L'exécutable I configure I, "
"démonte I, le système de fichiers normal et tout autre système de "
"fichiers qu'il a éventuellement monté, et se termine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
msgstr "Le noyau monte alors le système de fichiers racine normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
"installed."
msgstr ""
"Maintenant que le système de fichiers est accessible, le chargeur peut être "
"installé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader is configured to load into I a filesystem with "
"the set of modules that was used to bring up the system. (e.g., device I"
"dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
"from I to a file.)"
msgstr ""
"Le chargeur est configuré pour installer dans I un système de "
"fichiers disposant de l'ensemble des modules qui ont été utilisés pour "
"démarrer le système. Par exemple, un périphérique comme I peut "
"être modifié, puis démonté et, finalement, l'image est recopiée depuis I"
"dev/ram0> vers un fichier."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system is now bootable and additional installation tasks can be "
"performed."
msgstr ""
"Le système est maintenant prêt à redémarrer et les tâches supplémentaires "
"d'installation peuvent être effectuées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key role of I in the above is to reuse the configuration "
"data during normal system operation without requiring initial kernel "
"selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
msgstr ""
"Le principal avantage offert par I dans ce scénario est de "
"permettre de réutiliser les données de configuration lors du fonctionnement "
"normal du noyau, sans nécessiter de choisir un noyau initial, d'utiliser un "
"gros noyau générique ou de recompiler le noyau après l'installation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
"different hardware configurations in a single administrative network. In "
"such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
"only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
"as small as possible. In this case, create a common file with all needed "
"modules. Then, only the I file or a file executed by I "
"would be different."
msgstr ""
"Un second scénario sert à l'installation de Linux sur un réseau constitué de "
"machines différentes. Dans ce cas, il peut être préférable de n'utiliser "
"qu'un nombre minimal de noyaux (voire un seul dans le meilleur des cas) et "
"de garder la quantité d'informations spécifiques à un système la plus faible "
"possible. Ainsi, on crée un fichier commun contenant tous les modules "
"nécessaires, et seul le fichier I, ou les fichiers qu'il lance, "
"change suivant les machines."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A third scenario is more convenient recovery disks. Because information "
"like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
"time, the system loaded from I can use a dialog and/or auto-"
"detection followed by a possible sanity check."
msgstr ""
"Un troisième scénario permet de disposer de disques de secours plus "
"commodes. Les informations comme l'emplacement du système de fichiers racine "
"ne sont pas indispensables lors du démarrage. Le système chargé depuis I"
"dev/initrd> peut ainsi être interactif et/ou effectuer une détection "
"automatique suivie d'une vérification de cohérence du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B for easy "
"installation from the CD-ROM. The distribution can use B to "
"directly load I from CD-ROM without the need of any floppies. "
"The distribution could also use a B boot floppy and then bootstrap a "
"bigger RAM disk via I from the CD-ROM."
msgstr ""
"Le dernier usage mais non le moindre concerne l'utilisation de B "
"pour faciliter l'installation de distribution Linux par CD-ROM. La "
"distribution peut utiliser directement B pour charger I depuis le CD-ROM sans avoir besoin de créer de disquettes. La "
"distribution peut également utiliser une disquette de démarrage avec "
"B, puis charger un disque RAM par l'intermédiaire de I "
"depuis le CD-ROM."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I is moved from I> to I continue to be accessible. However, "
"the I entries are not updated."
msgstr ""
"Avec le noyau actuel, tout système de fichiers qui reste monté lors du "
"déplacement de I depuis I> vers I demeure accessible. "
"Néanmoins, les entrées de I ne sont pas mises à jour."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, if directory I does not exist, then I will B be fully unmounted if I is used by any process "
"or has any filesystem mounted on it. If I is B fully "
"unmounted, then I will remain in memory."
msgstr ""
"Avec le noyau actuel, si le répertoire I n'existe pas, alors I B complètement démonté si I est utilisé par un "
"processus ou si un système de fichiers a été monté dessus. Si I "
"B complètement démonté, alors I restera chargé en "
"mémoire."
#. .SH AUTHORS
#. The kernel code for device
#. .BR initrd
#. was written by Werner Almesberger and
#. Hans Lermen .
#. The code for
#. .BR initrd
#. was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Users of I should not depend on the behavior given in the above "
"notes. The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"Les utilisateurs de I ne doivent pas compter sur les "
"comportements décrits dans les deux notes précédentes. Ces comportements "
"peuvent changer dans les versions futures du noyau Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)"
msgstr "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I (or I "
"before Linux 4.10) in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, "
"the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
msgstr ""
"I (ou I "
"avant Linux 4.10) dans les sources du noyau Linux, la documentation de LILO, "
"celle de LOADLIN et celle de SYSLINUX."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"