# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rtc"
msgstr "rtc"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rtc - real-time clock"
msgstr "rtc - Horloge temps réel"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "#include Elinux/rtc.hE\n"
msgstr "#include Elinux/rtc.hE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, RTC_>IB<, >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, RTC_>IB<, >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
msgstr ""
"Il s'agit d'une interface aux pilotes pour les horloges temps réel (RTC)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
"\"wall clock\" time. These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs). One of "
"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
"the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts."
msgstr ""
"La plupart des ordinateurs disposent d'une ou plusieurs horloges matérielles "
"intégrées, enregistrant l'heure locale. Elles sont appelées «\\ horloges "
"temps réel\\ » (RTC). L'une d'entre elles est généralement alimentée par une "
"pile afin de rester à l'heure une fois l'ordinateur éteint. Les RTC "
"permettent souvent d'utiliser des alarmes et d'autres interruptions."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is "
"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
"replaceable coin-sized backup battery."
msgstr ""
"Tous les PC i386 et les systèmes basés sur ACPI ont une RTC compatible avec "
"la puce Motorola\\ MC146818 du PC/AT d'origine. Aujourd'hui l'horloge est "
"généralement intégrée au jeu de composants de la carte mère («\\ south "
"bridge\\ ») et utilise une pile de secours remplaçable de la taille d'une "
"pièce de monnaie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
"processors, use other implementations. They usually won't offer the same "
"functionality as the RTC from a PC/AT."
msgstr ""
"Les systèmes autres que les PC, comme les systèmes embarqués construits "
"autour de processeurs embarquant tout le système, utilisent d'autres mises "
"en œuvre. Généralement, ils n'offrent pas les mêmes fonctionnalités qu'une "
"RTC de PC/AT."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RTC vs system clock"
msgstr "RTC vs horloge système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B(2) and "
"B