# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 10:25+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rtc" msgstr "rtc" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rtc - real-time clock" msgstr "rtc - Horloge temps réel" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#include Elinux/rtc.hE\n" msgstr "#include Elinux/rtc.hE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, RTC_>IB<, >IB<);>\n" msgstr "BIB<, RTC_>IB<, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)." msgstr "" "Il s'agit d'une interface aux pilotes pour les horloges temps réel (RTC)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most computers have one or more hardware clocks which record the current " "\"wall clock\" time. These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs). One of " "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while " "the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts." msgstr "" "La plupart des ordinateurs disposent d'une ou plusieurs horloges matérielles " "intégrées, enregistrant l'heure locale. Elles sont appelées «\\ horloges " "temps réel\\ » (RTC). L'une d'entre elles est généralement alimentée par une " "pile afin de rester à l'heure une fois l'ordinateur éteint. Les RTC " "permettent souvent d'utiliser des alarmes et d'autres interruptions." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with " "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is " "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a " "replaceable coin-sized backup battery." msgstr "" "Tous les PC i386 et les systèmes basés sur ACPI ont une RTC compatible avec " "la puce Motorola\\ MC146818 du PC/AT d'origine. Aujourd'hui l'horloge est " "généralement intégrée au jeu de composants de la carte mère («\\ south " "bridge\\ ») et utilise une pile de secours remplaçable de la taille d'une " "pièce de monnaie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip " "processors, use other implementations. They usually won't offer the same " "functionality as the RTC from a PC/AT." msgstr "" "Les systèmes autres que les PC, comme les systèmes embarqués construits " "autour de processeurs embarquant tout le système, utilisent d'autres mises " "en œuvre. Généralement, ils n'offrent pas les mêmes fonctionnalités qu'une " "RTC de PC/AT." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RTC vs system clock" msgstr "RTC vs horloge système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock " "maintained by the kernel and used to implement B(2) and " "B