is a "
"letter denoting the physical drive, and I is a number denoting the "
"partition on that physical drive. Often, the partition number, I
, will "
"be left off when the device corresponds to the whole drive."
msgstr ""
"Les noms de ces périphériques blocs suivent la convention suivante\\ : "
"BI où I est une lettre indiquant le lecteur physique et I est "
"un nombre caractérisant la partition sur ce disque physique. Souvent le "
"numéro de partition I
sera absent si le périphérique correspond à "
"l'ensemble du disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
"form (16 * I) + I, where I is "
"the number of the physical drive in order of detection, and "
"I is as follows:"
msgstr ""
"Les disques SCSI ont un numéro majeur valant 8 et un numéro mineur de la "
"forme (16 * I) + I où I est "
"le numéro du disque physique dans l'ordre de détection et "
"I est le suivant\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "partition 0 is the whole drive"
msgstr "partition 0 = disque entier"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "partitions 1\\[en]4 are the DOS \"primary\" partitions"
msgstr "les partitions 1 à 4 sont les partitions primaires DOS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"partitions 5\\[en]8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
msgstr "les partitions 5 à 8 sont les partitions étendues (ou logiques) DOS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, I will have major 8, minor 0, and will refer to all "
"of the first SCSI drive in the system; and I will have major 8, "
"minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
"second SCSI drive in the system."
msgstr ""
"Par exemple, I aura un majeur 8, un mineur 0 et se référera à "
"l'ensemble du premier disque SCSI. I aura un majeur 8, un mineur "
"19 et indiquera la troisième partition primaire DOS sur le second disque "
"SCSI du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At this time, only block devices are provided. Raw devices have not yet "
"been implemented."
msgstr ""
"Actuellement, seuls les périphériques blocs sont disponibles, les interfaces "
"«\\ raw\\ » ne sont pas encore implémentées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following Is are provided:"
msgstr "Les Is suivants sont disponibles\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
msgstr "Renvoie les paramètres disques du BIOS dans la structure suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct hd_geometry {\n"
" unsigned char heads;\n"
" unsigned char sectors;\n"
" unsigned short cylinders;\n"
" unsigned long start;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct hd_geometry {\n"
" unsigned char heads;\n"
" unsigned char sectors;\n"
" unsigned short cylinders;\n"
" unsigned long start;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to this structure is passed as the B(2) parameter."
msgstr "Un pointeur sur cette structure est passé en paramètre de B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
"I This geometry is I the physical geometry of "
"the drive. It is used when constructing the drive's partition table, "
"however, and is needed for convenient operation of B(1), "
"B(1), and B(1). If the geometry information is not available, "
"zero will be returned for all of the parameters."
msgstr ""
"En retour, on obtient les informations sur la géométrie du disque I Cette géométrie I'est I la "
"géométrie physique du disque. Elle est utilisée lors de la construction de "
"la table des partitions du disque. Elle est néanmoins quand même nécessaire "
"pour B(1), B(1) et B(1). Si les informations de "
"géométrie ne sont pas valables, zéro sera renvoyé pour tous les paramètres."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the device size in sectors. The B(2) parameter should be a "
"pointer to a I."
msgstr ""
"Renvoie la taille du périphérique en secteurs. Le paramètre B(2) doit "
"être un pointeur sur un I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forces a reread of the SCSI disk partition tables. No parameter is needed."
msgstr ""
"Force la relecture de la table des partitions du disque SCSI. Aucun "
"paramètre n'est nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SCSI B(2) operations are also supported. If the B(2) "
"parameter is required, and it is NULL, then B(2) fails with the "
"error B."
msgstr ""
"Les opérations B(2) SCSI sont également prises en charge. Si le "
"paramètre d'B(2) est nécessaire et est NULL, alors B(2) échoue "
"avec l'erreur B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the whole device"
msgstr "le périphérique entier"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "individual block partitions"
msgstr "les partitions blocs individuelles"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"