# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Grégoire Scano , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-21 09:20+0100\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wavelan" msgstr "wavelan" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver" msgstr "wavelan - Gestionnaire de périphériques AT&T GIS WaveLAN ISA" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" msgstr "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I it was removed in Linux 2.6.35." msgstr "I il a été retiré de Linux 2.6.35." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent " "B and Digital (DEC) B wireless ethernet " "adapter. This driver is available as a module or might be compiled in the " "kernel. This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and " "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card " "found, unless a device name is explicitly specified (see below). This " "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, " "NWID, and frequency used by the card." msgstr "" "B est le pilote de périphérique bas niveau pour les adaptateurs " "Ethernet sans fil B de NCR/AT&T/Lucent et B de " "Digital (DEC). Ce pilote est disponible sous forme de module ou peut être " "compilé directement dans le noyau. Il gère des cartes multiples (jusqu'à 4), " "sous ses deux formes, et associe à chaque carte trouvée le périphérique " "Ethernet disponible (eth0 ... eth#), sauf si l'on réclame explicitement un " "nom de périphérique précis (voir plus bas). Le nom du périphérique sera " "mentionné dans le fichier de journalisation du noyau, avec son adresse MAC, " "son NWID et la fréquence utilisée par la carte." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section applies to the module form (parameters passed on the " "B(8) command line). If the driver is included in the kernel, use " "the I syntax on the kernel command line." msgstr "" "Cette section correspond à la forme module du pilote. Les paramètres sont " "transmis sur la ligne de commande de B(8). Si le pilote est inclus " "dans le noyau, utilisez la syntaxe I sur la ligne de " "commande du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the list of base addresses where to search for wavelan cards " "(setting by dip switch on the card). If you don't specify any io address, " "the driver will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with " "other hardware..." msgstr "" "Indiquer la liste des adresses de base où rechercher les cartes wavelan " "(cette adresse est sélectionnée par des interrupteurs sur la carte). Si " "aucune adresse d'entrées-sorties n'est mentionnée, le pilote examinera les " "adresses 0x390 et 0x3E0, ce qui peut engendrer un conflit avec d'autres " "périphériques." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of IRQs that each wavelan card should use (the value is saved " "in permanent storage for future use)." msgstr "" "Indiquer la liste des interruptions (IRQ) que chaque carte doit utiliser (la " "valeur est stockée en mémoire permanente sur la carte pour tout usage " "ultérieur)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of names to be used for each wavelan card device (name used by " "B(8))." msgstr "" "Indiquer la liste des noms de périphériques à utiliser pour chaque carte (le " "nom correspond à celui utilisé par B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wireless extensions" msgstr "Extensions «\\ sans fil\\ »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(8) to manipulate wireless extensions." msgstr "" "Utilisez B(8) pour manipuler les extensions spécifiques à l'aspect " "«\\ sans fil\\ » de ces cartes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NWID (or domain)" msgstr "NWID (ou domaine)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the network ID [I<0> to I] or disable it [I]. As the NWID is " "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reused at any further " "invocation of the driver." msgstr "" "Indiquer l'ID réseau [I<0> à I] ou le désactiver [I]. Comme le " "NWID est stocké dans une zone de mémoire permanente de la carte, il sera " "réutilisé à chaque appel ultérieur du pilote." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frequency & channels" msgstr "Fréquence et canaux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 2.4\\ GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by " "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, " "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>) or directly as a numeric " "value. The frequency is changed immediately and permanently. Frequency " "availability depends on the regulations..." msgstr "" "Pour les cartes 2.4\\ GHz 2.00, vous pouvez définir la fréquence en " "utilisant l'un des 10 canaux prédéfinis (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, " "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> ou I<2.484>) ou en indiquant directement " "sa valeur. La fréquence est changée immédiatement et de façon permanente. La " "disponibilité des fréquences varie en fonction des réglementations en " "vigueur." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Statistics spy" msgstr "Statistiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality " "of link for each of those (see B(8))." msgstr "" "On peut fournir une liste d'adresses MAC (jusqu'à 8) au pilote, et obtenir " "la dernière valeur de qualité de liaison pour chacune d'entre elles. " "Consultez B(8)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/net/wireless" msgstr "/proc/net/wireless" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the status reported by the modem. I reports the " "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max " "= 16]. I and I refer to the signal level and noise level [max " "= 64]. The I and I counters " "are not implemented." msgstr "" "I est la valeur d'état renvoyée par le modem. I " "correspond à la qualité de la modulation (direct sequence spread spectrum) " "[max\\ =\\ 16]. I et I correspondent aux niveaux de signal et " "de bruit [max\\ =\\ 64]. Les compteurs I et I ne sont pas encore implémentés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private ioctl" msgstr "Ioctl privés" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You may use B(8) to manipulate private ioctls." msgstr "" "Vous pouvez utiliser B(8) pour manipuler les requêtes d'ioctl privés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quality and level threshold" msgstr "Seuils de qualité et de niveau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables you to define the quality and level threshold used by the modem " "(packet below that level are discarded)." msgstr "" "Ils vous permettent de définir les seuils de qualité et de niveau utilisés " "par le modem (les paquets en dessous de ces seuils seront rejetés)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This functionality makes it possible to set a number of signal level " "intervals and to count the number of packets received in each of those " "defined intervals. This distribution might be used to calculate the mean " "value and standard deviation of the signal level." msgstr "" "Cette fonctionnalité permet d'indiquer un nombre d'intervalles dans les " "niveaux de signaux et de compter le nombre de paquets reçus dans chacun des " "ces intervalles. Cette distribution permet de calculer une moyenne et un " "écart type pour le niveau de signal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specific notes" msgstr "Remarques spécifiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This driver fails to detect some B Wavelan cards. If " "this happens for you, you must look in the source code on how to add your " "card to the detection routine." msgstr "" "Le pilote ne peut pas détecter certaines cartes Wavelan B. Si cela vous arrive, vous devez regarder le code source pour " "trouver le moyen d'ajouter une routine de détection de votre carte." #. .SH AUTHOR #. Bruce Janson \[em] bruce@cs.usyd.edu.au #. .br #. Jean Tourrilhes \[em] jt@hplb.hpl.hp.com #. .br #. (and others; see source code for details) #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the mentioned features are optional. You may enable or disable them " "by changing flags in the driver header and recompile." msgstr "" "Certaines fonctionnalités mentionnées ici sont optionnelles, vous pouvez les " "activer ou les désactiver en modifiant des drapeaux dans l'en-tête du pilote " "et en le recompilant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"