# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wavelan"
msgstr "wavelan"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
msgstr "wavelan - Gestionnaire de périphériques AT&T GIS WaveLAN ISA"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n"
msgstr "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I it was removed in Linux 2.6.35."
msgstr "I il a été retiré de Linux 2.6.35."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
"B and Digital (DEC) B wireless ethernet "
"adapter. This driver is available as a module or might be compiled in the "
"kernel. This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
"allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
"found, unless a device name is explicitly specified (see below). This "
"device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
"NWID, and frequency used by the card."
msgstr ""
"B est le pilote de périphérique bas niveau pour les adaptateurs "
"Ethernet sans fil B de NCR/AT&T/Lucent et B de "
"Digital (DEC). Ce pilote est disponible sous forme de module ou peut être "
"compilé directement dans le noyau. Il gère des cartes multiples (jusqu'à 4), "
"sous ses deux formes, et associe à chaque carte trouvée le périphérique "
"Ethernet disponible (eth0 ... eth#), sauf si l'on réclame explicitement un "
"nom de périphérique précis (voir plus bas). Le nom du périphérique sera "
"mentionné dans le fichier de journalisation du noyau, avec son adresse MAC, "
"son NWID et la fréquence utilisée par la carte."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section applies to the module form (parameters passed on the "
"B(8) command line). If the driver is included in the kernel, use "
"the I syntax on the kernel command line."
msgstr ""
"Cette section correspond à la forme module du pilote. Les paramètres sont "
"transmis sur la ligne de commande de B(8). Si le pilote est inclus "
"dans le noyau, utilisez la syntaxe I sur la ligne de "
"commande du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the list of base addresses where to search for wavelan cards "
"(setting by dip switch on the card). If you don't specify any io address, "
"the driver will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with "
"other hardware..."
msgstr ""
"Indiquer la liste des adresses de base où rechercher les cartes wavelan "
"(cette adresse est sélectionnée par des interrupteurs sur la carte). Si "
"aucune adresse d'entrées-sorties n'est mentionnée, le pilote examinera les "
"adresses 0x390 et 0x3E0, ce qui peut engendrer un conflit avec d'autres "
"périphériques."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the list of IRQs that each wavelan card should use (the value is saved "
"in permanent storage for future use)."
msgstr ""
"Indiquer la liste des interruptions (IRQ) que chaque carte doit utiliser (la "
"valeur est stockée en mémoire permanente sur la carte pour tout usage "
"ultérieur)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the list of names to be used for each wavelan card device (name used by "
"B(8))."
msgstr ""
"Indiquer la liste des noms de périphériques à utiliser pour chaque carte (le "
"nom correspond à celui utilisé par B(8))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Wireless extensions"
msgstr "Extensions «\\ sans fil\\ »"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use B(8) to manipulate wireless extensions."
msgstr ""
"Utilisez B(8) pour manipuler les extensions spécifiques à l'aspect "
"«\\ sans fil\\ » de ces cartes."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NWID (or domain)"
msgstr "NWID (ou domaine)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the network ID [I<0> to I] or disable it [I]. As the NWID is "
"stored in the card Permanent Storage Area, it will be reused at any further "
"invocation of the driver."
msgstr ""
"Indiquer l'ID réseau [I<0> à I] ou le désactiver [I]. Comme le "
"NWID est stocké dans une zone de mémoire permanente de la carte, il sera "
"réutilisé à chaque appel ultérieur du pilote."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Frequency & channels"
msgstr "Fréquence et canaux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the 2.4\\ GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
"specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
"2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>) or directly as a numeric "
"value. The frequency is changed immediately and permanently. Frequency "
"availability depends on the regulations..."
msgstr ""
"Pour les cartes 2.4\\ GHz 2.00, vous pouvez définir la fréquence en "
"utilisant l'un des 10 canaux prédéfinis (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
"2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> ou I<2.484>) ou en indiquant directement "
"sa valeur. La fréquence est changée immédiatement et de façon permanente. La "
"disponibilité des fréquences varie en fonction des réglementations en "
"vigueur."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Statistics spy"
msgstr "Statistiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
"of link for each of those (see B(8))."
msgstr ""
"On peut fournir une liste d'adresses MAC (jusqu'à 8) au pilote, et obtenir "
"la dernière valeur de qualité de liaison pour chacune d'entre elles. "
"Consultez B(8)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc/net/wireless"
msgstr "/proc/net/wireless"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the status reported by the modem. I reports the "
"quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
"= 16]. I and I refer to the signal level and noise level [max "
"= 64]. The I and I counters "
"are not implemented."
msgstr ""
"I est la valeur d'état renvoyée par le modem. I "
"correspond à la qualité de la modulation (direct sequence spread spectrum) "
"[max\\ =\\ 16]. I et I correspondent aux niveaux de signal et "
"de bruit [max\\ =\\ 64]. Les compteurs I et I ne sont pas encore implémentés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Private ioctl"
msgstr "Ioctl privés"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "You may use B(8) to manipulate private ioctls."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser B(8) pour manipuler les requêtes d'ioctl privés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Quality and level threshold"
msgstr "Seuils de qualité et de niveau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables you to define the quality and level threshold used by the modem "
"(packet below that level are discarded)."
msgstr ""
"Ils vous permettent de définir les seuils de qualité et de niveau utilisés "
"par le modem (les paquets en dessous de ces seuils seront rejetés)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This functionality makes it possible to set a number of signal level "
"intervals and to count the number of packets received in each of those "
"defined intervals. This distribution might be used to calculate the mean "
"value and standard deviation of the signal level."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet d'indiquer un nombre d'intervalles dans les "
"niveaux de signaux et de compter le nombre de paquets reçus dans chacun des "
"ces intervalles. Cette distribution permet de calculer une moyenne et un "
"écart type pour le niveau de signal."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Specific notes"
msgstr "Remarques spécifiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This driver fails to detect some B Wavelan cards. If "
"this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
"card to the detection routine."
msgstr ""
"Le pilote ne peut pas détecter certaines cartes Wavelan B. Si cela vous arrive, vous devez regarder le code source pour "
"trouver le moyen d'ajouter une routine de détection de votre carte."
#. .SH AUTHOR
#. Bruce Janson \[em] bruce@cs.usyd.edu.au
#. .br
#. Jean Tourrilhes \[em] jt@hplb.hpl.hp.com
#. .br
#. (and others; see source code for details)
#. SEE ALSO part
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the mentioned features are optional. You may enable or disable them "
"by changing flags in the driver header and recompile."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités mentionnées ici sont optionnelles, vous pouvez les "
"activer ou les désactiver en modifiant des drapeaux dans l'en-tête du pilote "
"et en le recompilant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(4), B(8), B(8), B(8), "
"B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(4), B(8), B(8), B(8), "
"B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"