# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marc Poiroud , 2009. # Jean-Jacques Brioist , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-25 19:38+0100\n" "Last-Translator: Jean-Jacques Brioist \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15 mars 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Manuel de Pacman" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "PKGBUILD - Arch Linux package build description file" msgid "PKGBUILD - Package build description file" msgstr "PKGBUILD - fichier descriptif de construction de paquetage ArchLinux" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD " "is written, the actual package is built using makepkg and installed with " "pacman\\&." msgstr "" "L'objectif de cette page de manuel est de décrire les règles concernant les " "fichiers PKGBUILD\\&. Une fois que son fichier PKGBUILD est écrit, le " "paquetage est construit avec makepkg et installé avec pacman\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I along with other example files such as an install script\\&. You can " "copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory " "and make customizations to suit your needs\\&." msgstr "" "Il y a un exemple PKGBUILD, utile comme modèle, dans I " "ainsi que d'autres fichiers modèles, tel le script d'install \\&. Vous " "pouvez recopier le fichier PKGBUILD\\&.proto dans un autre répertoire de " "production de paquet et l'adapter à vos besoins\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES" msgstr "OPTIONS ET DIRECTIVES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The following is a list of standard options and directives available for use " "in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and " "most of them will be directly transferred to the built package\\&. The " "mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B, " "B, B and B\\&." msgstr "" "Cette page contient la liste des options et directives standards utilisables " "dans un PKGBUILD\\&. Elles sont toutes reconnues et interprétées par makepkg " "et un certain nombre seront transférées littéralement dans le paquetage " "final\\&.Un PKGBUILD fonctionnel doit au minimum comporter les champs " "B, B, B and B\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you need to create any custom variables for use in your build process, it " "is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will " "prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For " "example, to store the base kernel version in a variable, use something " "similar to $_basekernver\\&." msgstr "" "Si vous avez besoin de créer vos propres variables pour la compilation, il " "est recommandé de les faire précéder du préfixe I<_> (souligné)\\&. Cela " "évitera toute possibilité de conflit avec les variables internes à " "makepkg\\&. Par exemple, pour stocker la version du noyau dans une variable, " "utilisez quelque chose comme `$_basekernver`\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. " "Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the " "following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not " "allowed to start with hyphens or dots\\&." msgstr "" "Soit le nom d'un paquetage, soit une liste de noms pour les paquetages " "répartis\\&. Les caractères valides pour les items de cette liste sont les " "caractères alphanumériques, ainsi que n'importe lesquels des caractères " "suivants : \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. De plus, les noms ne doivent pas " "commencer par un tiret ou un point\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., " "I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward " "slashes, hyphens or whitespace\\&." msgstr "" "La version du logiciel telle que l'a publiée l'auteur (e\\&.g\\&., " "I<2\\&.7\\&.1>)\\&. La variable ne doit contenir ni deux-points, ni barre " "oblique, ni tiret ni espace\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver() " "function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is " "run after downloading and extracting the sources and running the prepare() " "function (if present), so it can use those files in determining the new " "pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control " "systems (see below)\\&." msgstr "" "La variable pkgver peut être automatiquement mise à jour en fournissant une " "fonction pkgver() dans PKGBUILD qui affiche le nouveau numéro du " "paquetage\\&. Elle est exécutée à la fin du téléchargement, de l'extraction " "des sources et de l'exécution de la fonction prepare() (s'il y en a une), " "elle peut donc utiliser ces fichiers pour déterminer le nouveau pkgver\\&. " "C'est très utile avec des sources de systèmes à contrôle de version (voir ci-" "après)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This is the release number specific to the distribution\\&. This allows " "package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, " "for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software " "release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable " "is a positive integer, with an optional subrelease level specified by adding " "another positive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&." "y)\\&." msgstr "" "C'est le numéro de version, spécifique à la distribution Arch Linux\\&. Cela " "permet notamment au mainteneur du paquetage de mettre à jour les options de " "configuration du paquetage. Un pkgrel est typiquement à 1 dans sa première " "diffusion et est incrémenté à chaque mise à jour intermédiaire du " "PKGBUILD\\&. C'est un numéro, éventuellement complété d'un second numéro, " "avec un point de séparation entre les deux, de la forme x\\&.y)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Used to force the package to be seen as newer than any previous versions " "with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger " "such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the " "default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the " "version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking " "normal version comparison logic\\&. See B(8) for more information " "on version comparisons\\&." msgstr "" "Utilisé pour forcer la mise à jour du paquetage par pacman, même si le " "numéro de version ne nécessite pas de mise à jour. C'est pratique quand le " "type de numéro de version d'un paquetage change (ou est alphanumérique). " "Voir B(8) pour plus d'informations concernant la comparaison de " "version." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This should be a brief description of the package and its functionality\\&. " "Try to keep the description to one line of text and to not use the " "package\\(cqs name\\&." msgstr "" "Il s'agit ici en principe d'une brève description du paquetage et de ses " "fonctionnalités\\&. Essayez de faire la description sur une seule ligne de " "texte (NdT : environ 100 caractères maximum)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This field contains a URL that is associated with the software being " "packaged\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&." msgstr "" "Ce champ contient l'URL optionnel qui peut être associé avec " "l'empaquetage\\&. C'est simplement l'adresse internet officielle du " "projet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. If " "multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq " "\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies a special install script that is to be included in the package\\&. " "This file should reside in the same directory as the PKGBUILD and will be " "copied into the package by makepkg\\&. It does not need to be included in " "the source array (e\\&.g\\&., install=$pkgname\\&.install)\\&." msgstr "" "Précise le fichier spécial d'installation qui n'est pas inclus dans le " "paquetage\\&. Celui ci est dans le même répertoire que le PKGBUILD et sera " "copié dans le paquetage par makepkg\\&. Il n'est pas nécessaire de l'inclure " "dans la variable source\\&. (ex\\ : install=$pkgname\\&.install)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies a changelog file that is to be included in the package\\&. The " "changelog file should end in a single newline\\&. This file should reside in " "the same directory as the PKGBUILD and will be copied into the package by " "makepkg\\&. It does not need to be included in the source array (e\\&.g\\&., " "changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&." msgstr "" "Fournit le fichier-journal des modifications à inclure dans le paquetage\\&. " "Ce fichier devrait se terminer par un seul retour-chariot\\&. Ce fichier " "doit être placé dans même répertoire que le PKGBUILD et sera recopié dans le " "paquetage par makepkg\\&. Il n'est pas nécessaire de l'inclure dans la liste " "des sources (ex\\ : install=pkgname.install)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of source files required to build the package\\&. Source files must " "either reside in the same directory as the PKGBUILD, or be a fully-qualified " "URL that makepkg can use to download the file\\&. To simplify the " "maintenance of PKGBUILDs, use the $pkgname and $pkgver variables when " "specifying the download location, if possible\\&. Compressed files will be " "extracted automatically unless found in the noextract array described " "below\\&." msgstr "" "La ligne source contient les fichiers requis pour la construction du " "paquetage\\&. Les fichiers sources doivent être dans le même répertoire que " "le PKGBUILD, sinon ils doivent avoir leur URL complète\\&. Pour simplifier " "la maintenance de PKGBUILD, utilisez les variables $pkgname et $pkgver " "lorsque vous indiquez l'emplacement du téléchargement. Toute archive " "compressée sera automatiquement décompactée, à moins d'apparaître dans la " "liste noextract présentée ci-après\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Additional architecture-specific sources can be added by appending an " #| "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&. " #| "There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. " #| "I\\&." msgid "" "Additional architecture-specific sources can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&. " "There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. " "I\\&." msgstr "" "On peut ajouter d'autres sources liés à une architecture particulière, en " "suffixant par un caractère souligné suivi du nom de l'architecture-" "processeur, par exemple I\\&. Il faut ajouter à la liste " "des sommes de contrôle une liste d'intégrité correspondante, par exemple " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "It is also possible to change the name of the downloaded file, which is " "helpful with weird URLs and for handling multiple source files with the same " "name\\&. The syntax is: source=(\\*(Aqfilename::url\\*(Aq)\\&." msgstr "" "Il est aussi possible de modifier le nom du fichier téléchargé, ce qui peut " "rendre service avec des URL non-classiques ou pour récupérer différentes " "sources portant le même nom. La syntaxe est : I&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "makepkg also supports building developmental versions of packages using " "sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more " "information, see Using VCS Sources below\\&." msgstr "" "makepkg peut aussi prendre en charge la compilation de versions de " "développement en intégrant des fichiers sources téléchargés de systèmes de " "contrôle de version (VCS)&. Pour plus d'information, voir ci-après INTÉGRER " "LES SOURCES D'UN VCS\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Files in the source array with extensions \\&.sig, \\&.sign or, \\&.asc are " "recognized by makepkg as PGP signatures and will be automatically used to " "verify the integrity of the corresponding source file\\&." msgstr "" "La commande makepkg reconnaît les fichiers d'une liste de sources portant " "les extensions &.sig, \\&.sign ou \\&.asc comme des signatures PGP et elle " "s'en servira automatiquement pour vérifier l'intégrité des fichiers sources " "correspondants\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of PGP fingerprints\\&. If this array is non-empty, makepkg will " "only accept signatures from the keys listed here and will ignore the trust " "values from the keyring\\&. If the source file was signed with a subkey, " "makepkg will still use the primary key for comparison\\&." msgstr "" "Liste d'empreintes PGP\\&. Si cette liste n'est pas vide, makepkg " "n'acceptera que les signatures des clefs énumérées ici et ne tiendra pas " "compte des degrés de sécurité des clefs du trousseau\\&. Si le fichier " "source était authentifié par une sous-clef, makepkg examinera quand même sa " "clef primaire`&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Only full fingerprints are accepted\\&. They must be uppercase and must not " "contain whitespace characters\\&." msgstr "" "Seules les empreintes de clef complètes sont acceptées\\&. Elles doivent " "être en lettres majuscules et ne doivent pas contenir d'espace\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of file names corresponding to those from the source array\\&. " "Files listed here will not be extracted with the rest of the source " "files\\&. This is useful for packages that use compressed data directly\\&." msgstr "" "Les noms de fichiers présents dans cette liste doivent apparaître dans la " "ligne qui suit le mot-clef source, vu ci-dessus. Les fichiers listés ici ne " "seront pas extraits avec le reste des fichiers sources. Cela sert pour les " "paquetages utilisant directement des données compressées\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "This array contains an MD5 hash for every source file specified in the " #| "source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify " #| "source file integrity during subsequent builds\\&. If I is put in " #| "the array in place of a normal hash, the integrity check for that source " #| "file will be skipped\\&. To easily generate md5sums, run \\(lqmakepkg -g " #| "EE PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the md5sums line to an " #| "appropriate location\\&." msgid "" "This array contains CRC checksums for every source file specified in the " "source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify source " "file integrity during subsequent builds\\&. If I is put in the array " "in place of a normal hash, the integrity check for that source file will be " "skipped\\&. To easily generate cksums, run \\(lqmakepkg -g EE " "PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the cksums line to an appropriate " "location\\&. Note that checksums generated by \"makepkg -g\" should be " "verified using checksum values provided by the software developer\\&." msgstr "" "Ce champ contient le hash MD5 de chacun des fichiers indiqués à la ligne " "source (dans le même ordre)\\&. makepkg s'en sert pour vérifier l'intégrité " "des sources pendant la séquence de construction\\&. Pour obtenir aisément la " "somme md5, exécutez la commande \"makepkg -g EE PKGBUILD\"\\& ; puis " "vous pouvez éditez le fichier PKGBUILD pour déplacer le champ md5sums à un " "endroit de votre choix\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "B" msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave " #| "similar to the md5sums option described above\\&. To enable use and " #| "generation of these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK " #| "option in B(5)\\&." msgid "" "Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave similar " "to the cksums option described above\\&. To enable use and generation of " "these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK option in B(5)\\&." msgstr "" "Autres contrôles d'intégrité que mdsums5, disponibles avec makepkg ; ils se " "comportent comme le test md5sums décrit ci-dessus\\&. Pour activer et " "obtenir ces sommes de contrôle, vérifiez que vous avez activé l'option " "INTEGRITY_CHECK dans B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of symbolic names that represent groups of packages, allowing you " "to install multiple packages by requesting a single target\\&. For example, " "one could install all KDE packages by installing the I group\\&." msgstr "" "Liste de noms symboliques représentant des groupes de paquetages, ce qui " "vous permet d'installer plusieurs paquetages à la fois avec un seul " "champ\\&. Par exemple, vous pourriez installer tous les paquetages KDE en " "installant le groupe I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Defines on which architectures the given package is available (e\\&.g\\&., " "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Packages that contain no " "architecture specific files should use arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Valid " "characters for members of this array are alphanumerics and \\(lq_\\(rq\\&." msgstr "" "Définit les architectures pour lesquelles le paquetage est valable (par " "ex\\&., arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Les paquetages qui " "ne comportent aucun fichier dépendant d'une architecture devraient utiliser " "arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Les caractères autorisés pour les éléments de " "cette liste sont les caractères alphanumériques et \\(lq_\\(rq\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of file names, without preceding slashes, that should be backed up " "if the package is removed or upgraded\\&. This is commonly used for packages " "placing configuration files in I\\&. See \"Handling Config Files\" in " "B(8) for more information\\&." msgstr "" "Une liste de noms, dépourvus de barre-oblique (I) à l'initiale, qu'il " "faudra sauvegarder si le paquetage est supprimé ou mis à jour. Est " "généralement utilisé pour les paquetages plaçant des fichiers de " "configuration dans /etc. Voir CONFIGURATION dans la page man de " "B(8) pour de plus amples renseignements." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package depends on to run\\&. Entries in this list " "should be surrounded with single quotes and contain at least the package " "name\\&. Entries can also include a version requirement of the form " "IEversion>, where EE is one of five comparisons: " "E= (greater than or equal to), E= (less than or equal to), = (equal " "to), E (greater than), or E (less than)\\&." msgstr "" "Une liste de paquetages desquels dépend le paquetage compilé et installé. " "Les paquetages de cette liste doivent être entourés de simples guillemets et " "doivent contenir au moins le nom du paquetage. Vous pouvez aussi inclure la " "version requise sous cette forme : IEversion>, où EE " "est un des trois comparateurs : E= (supérieur ou égal à), E= " "(inférieur ou égale à), ou = (égal à)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the dependency name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " "will try to find a binary that depends on the library in the built package " "and append the version needed by the binary\\&. Appending the version " "yourself disables automatic detection\\&." msgstr "" "Si le nom de la dépendance se trouve être une bibliothèque (terme se " "terminant par \\&.so), makepkg essaiera de trouver un binaire qui dépend de " "la bibliothèque dans le paquetage et rajoutera le numéro de version requis " "pour ce binaire\\&. Le fait d'ajouter un numéro de version à la main " "désactive cette détection automatique\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific depends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "On peut ajouter des dépendances d'architecture supplémentaires en complétant " "d'un caractère souligné et du nom de l'architecture, par ex\\&., " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package depends on to build but are not needed at " "runtime\\&. Packages in this list follow the same format as depends\\&." msgstr "" "Une liste de paquetages dont dépend le paquetage à compiler, mais non " "indispensables à son fonctionnement\\&. Le format de la liste des paquetages " "est celui du champ depends\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific makedepends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "On peut conditionner l'installation (I) par la présence " "d'autres architectures en complétant d'un caractère souligné et du nom de " "l'architecture, par ex\\&., I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package depends on to run its test suite but are " "not needed at runtime\\&. Packages in this list follow the same format as " "depends\\&. These dependencies are only considered when the check() function " "is present and is to be run by makepkg\\&." msgstr "" "Une liste de paquetages dont dépend le paquetage pour passer les tests de " "bon fonctionnement, mais non indispensables au fonctionnement de celui-ci. " "Ces dépendances ne sont prises en compte que si la fonction check() est " "présente et que makepkg doit la lancer\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., " "I\\&." msgstr "" "On peut ajouter des vérifications suplémentaires liées à une architecture en " "ajoutant un caractère souligné suivi du nom de l'architecture, par ex&., " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for " "base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of " "this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only " "and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in " "this list follow the same format as depends, with an optional description " "appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:" msgstr "" "Une liste de paquetages (avec les explications) qui ne sont pas essentiels " "pour une utilisation sommaire, mais qui peuvent être utiles à l'utilisation " "de ce paquetage. optdepends est utilisé uniquement pour information et n'est " "pas utilisé par pacman pendant la résolution des dépendances. La " "présentation devra ressembler à ceci :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" msgstr "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Il est possible d'ajouter des options en fonction d'une architecture " "particulière en ajoutant le nom de cetta architecture précédée d'un " "caractère souligné, par ex\\&., I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they " "cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the " "same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the " "operators as described in depends\\&." msgstr "" "Une liste de paquetages qui entrent en conflit avec ce paquetage (c'est-à-" "dire qu'ils ne peuvent pas cohabiter sur le système). Cette variable répond " "aux mêmes exigences que le champ depends hormis que vous ne pouvez pas " "préciser les versions." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific conflicts can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Il est possible de déclarer des conflits liés à une architecture " "particulière en ajoutant le nom de cette architecture précédée d'un " "caractère souligné\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of \\(lqvirtual provisions\\(rq this package provides\\&. This " "allows a package to provide dependencies other than its own package name\\&. " "For example, the dcron package can provide I, which allows packages to " "depend on I rather than I\\&." msgstr "" "Une liste d'\\(lqdidentifiants virtuels\\(rq propres au paquetage. Cela " "permet qu'un paquetage évoque une liste de dépendances plutôt que son propre " "nom directement. Par exemple, le paquetage dcron peut se désigner par le " "pseudonyme I : tous les paquetages vont dépendre de I au lieu de " "I." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Versioned provisions are also possible, in the I format\\&. " "For example, dcron can provide I to satisfy the " "I=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving " "the E and E operators are invalid as only specific versions of a " "package may be provided\\&." msgstr "" "Les identifiants peuvent aussi incorporer un code de version. Par exemple, " "dcron peut fournir I pour satisfaire la dépendance " "I=2.0> demandée par un autre paquetage. Les solutions faisant " "intervenir les opérateurs 'E' et 'E' ne sont pas valables : il faut " "donner les noms de version des paquetages explicitement\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " "will try to find the library in the built package and append the correct " "version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&." msgstr "" "Si le nom fournit se trouve être celui d'une bibliothèque (se termine par " "\\&.so), makepkg essaiera de trouver la bibliothèque dans le paquetage et " "ajoutera le numéro de version correct\\&. Le fait d'ajouter le numéro de " "version soi-même désactive automatiquement cet automatisme\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific provides can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "On peut ajouter d'autres actions spécifiques à une architecture en ajoutant " "le nom de cette architecture précédé d'un caractère souligné, par ex\\&., " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package should replace\\&. This can be used to " "handle renamed/combined packages\\&. For example, if the I package is " "renamed to I, this directive allows future upgrades to continue as " "expected even though the package has moved\\&. Versioned replaces are " "supported using the operators as described in depends\\&." msgstr "" "C'est une liste de paquetages que le paquetage devrait remplacer, il peut " "être utilisé pour remplacer des paquetages renommés/retravaillés. Par " "exemple, si le paquetage nommé I est renommé en I, cette " "directive permet aux futures mises à jour de continuer même si le paquetage " "est modifié." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Sysupgrade is currently the only pacman operation that utilizes this " "field\\&. A normal sync or upgrade will not use its value\\&." msgstr "" "Sysupgrade est pour l'instant la seule opération de pacman qui se sert de ce " "champs\\&. Une simple synchronisation ou une mise à jour ne s'en sert pas\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific replaces can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "On peut conditionner des substitutions par la présence d'une certaine " "architecture sur le système, en ajoutant le nom de cette architecture, " "précédé d'un caractère souligné, par ex\\&. I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior " "when building packages\\&. To set an option, just include the option name in " "the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq " "at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically " "want to override, the rest will be taken from B(5)\\&. B I is a now-removed option in favor of the top level I " "variable\\&." msgstr "" "Ce champ permet d'outrepasser les fonctionnalités par défaut de makepkg lors " "de la création du paquetage. Pour ajouter une option, vous devez ajouter une " "des options suivantes dans la variable options. Pour inverser le " "comportement par défaut, mettez un \\(lq!\\(rq devant l'option. Précisez les " "options uniquement si vous souhaitez outrepasser les options de B(5). B I est une option spéciale utilisé pour le " "B(5), à n'utiliser seulement si vous savez ce que vous faites." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a " "debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this " "option\\&." msgstr "" "Permet d'alléger le code binaire et les bibliothèques des mnémoniques " "d'édition de lien\\&. Si toutefois vous utilisez fréquemment un débuggeur " "pour les programmes ou les bibliothèques, il peut être utile de désactiver " "cette option\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !" "docs in the array\\&." msgstr "" "Conserver les répertoires de documentation\\&. Si vous souhaitez supprimer " "ces répertoires, placez !docs dans ce champ\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove " "them\\&." msgstr "" "Conserver les fichiers libtool (\\&.la) dans le paquetage\\&. Précisez !" "libtool pour les supprimer\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to " "remove them (if they have a shared counterpart)\\&." msgstr "" "Conserver les fichiers libtool (.la) dans le paquetage. Précisez !staticlibs " "pour les supprimer (s'ils sont remplacés par un équivalent)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Leave empty directories in packages\\&." msgstr "Conserve les répertoires vides dans le paquetage\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Compress man and info pages with gzip\\&." msgstr "Compresse les pages man et info avec gzip\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of ccache during build()\\&. More useful in its negative form !" "ccache with select packages that have problems building with ccache\\&." msgstr "" "Permet d'utiliser ccache pour la compilation\\&. Plus pratique dans sa forme " "négative !ccache pour les paquetages qui ont des problèmes de compilation " "avec ccache\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of distcc during build()\\&. More useful in its negative form !" "distcc with select packages that have problems building with distcc\\&." msgstr "" "Permet d'utiliser distcc pour la compilation\\&. Plus pratique dans sa forme " "négative !distcc avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation " "avec distcc\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of user-specific buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, CXXFLAGS, " "LDFLAGS) during build() as specified in B(5)\\&. More useful " "in its negative form !buildflags with select packages that have problems " "building with custom buildflags\\&." msgstr "" "Permet d'utiliser un makeflags particulier indiqué dans B(5) " "pendant la compilation. Plus pratique dans sa forme négative !makeflags " "avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation avec les makeflags " "personnalisés comme -j2 (ou supérieur)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of user-specific makeflags during build() as specified in " "B(5)\\&. More useful in its negative form !makeflags with " "select packages that have problems building with custom makeflags such as -" "j2 (or higher)\\&." msgstr "" "Permet d'utiliser un makeflags utilisateur pendant la compilation, comme " "expliqué dans dans B(5). Plus pratique dans sa forme " "négative !makeflags avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation " "avec les makeflags personnalisés comme -j2 (ou supérieur)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add the user-specified debug flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) to their " "counterpart buildflags as specified in B(5)\\&. When used in " "combination with the \\(oqstrip\\(cq option, a separate package containing " "the debug symbols is created\\&." msgstr "" "Ajoute les indicateurs de débuggage utilisateur (DEBUG_CFLAGS, " "DEBUG_CXXFLAGS) aux indicateurs de compilation comme expliqué dans B(5)\\&. Employé en conjonction avec l'option \\(oqstrip\\(cq, crée un " "paquetage distinct contenant les symboliques de debuggage\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enable building packages using link time optimization\\&. Adds I<-flto> to " "both CFLAGS and CXXFLAGS\\&." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGING FUNCTIONS" msgstr "FONCTIONS DE PRÉPARATION DE PAQUETAGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In addition to the above directives, PKGBUILDs require a set of functions " "that provide instructions to build and install the package\\&. As a minimum, " "the PKGBUILD must contain a package() function which installs all the " "package\\(cqs files into the packaging directory, with optional prepare(), " "build(), and check() functions being used to create those files from " "source\\&." msgstr "" "Outre les directives précédentes, les PKGBUILDs ont besoin d'un ensemble de " "fonctions leur donnant les instructions nécessaires pour construire et " "installer les paquetages. Au minimum le PKGBUILD doit contenir une fonction " "package() qui installe tous les fichiers du paquetage dans le répertoire " "convenable, et accessoirement des fonctions prepare(), build() et check() " "pour créer les exécutables." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This is directly sourced and executed by makepkg, so anything that Bash or " "the system has available is available for use here\\&. Be sure any exotic " "commands used are covered by the makedepends array\\&." msgstr "" "Ces fonctions sont directement lues et exécutées par makepkg, donc tout ce " "que bash ou le système a déjà interprété est utilisable dans ces fonctions. " "S'il faut en plus des commandes exotiques, vérifier qu'elles apparaissent " "dans la liste `makedepends`." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you create any variables of your own in any of these functions, it is " "recommended to use the Bash local keyword to scope the variable to inside " "the function\\&." msgstr "" "Si vous créez vos propres variables pour l'une quelconque de ces fonctions, " "il est recommandé d'utiliser un mot-clef Bash `local` pour limiter leur " "portée à chacune de ces fonctions\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The package() function is used to install files into the directory that " #| "will become the root directory of the built package and is run after all " #| "the optional functions listed below\\&. The packaging stage is run using " #| "fakeroot to ensure correct file permissions in the resulting package\\&. " #| "All other functions will be run as the user calling makepkg\\&." msgid "" "The package() function is used to install files into the directory that " "will become the root directory of the built package and is run after all the " "optional functions listed below\\&. The packaging stage is run using " "fakeroot to ensure correct file permissions in the resulting package\\&. All " "other functions will be run as the user calling makepkg\\&. This function is " "run inside $srcdir\\&." msgstr "" "La fonction package() sert à installer des fichiers dans ce qui sera le " "répertoire-racine du paquetage une fois compilé. Elle est exécutée après " "toutes les fonctions données ci-après\\&. L'étape de paquetage est exécutée " "dans un répertoire-racine temporaire (I) pour donner les " "permissions correctes au paquetage compilé\\&. Toutes les autres fonctions " "seront lancées quand l'utilisateur exécute makepkg\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An optional verify() function can be specified to implement arbitrary " "source authentication\\&. The function should return a non-zero exit code " "when verification fails\\&. This function is run before sources are " "extracted\\&. This function is run inside $startdir\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "An optional prepare() function can be specified in which operations to " #| "prepare the sources for building, such as patching, are performed\\&. " #| "This function is run after the source extraction and before the build() " #| "function\\&. The prepare() function is skipped when source extraction is " #| "skipped\\&." msgid "" "An optional prepare() function can be specified in which operations to " "prepare the sources for building, such as patching, are performed\\&. This " "function is run after the source extraction and before the build() " "function\\&. The prepare() function is skipped when source extraction is " "skipped\\&. This function is run inside $srcdir\\&." msgstr "" "On peut spécifier une fonction prepare() optionnelle qui effectue les " "opérations de préparation des sources préalablement à la compilation\\&. " "Cette fonction est exécutée une fois que l'extraction des sources est " "terminée et avant la fonction build()\\&. La fonction prepare() n'est pas " "exécutée si l'étape d'extraction des sources a été sautée\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The optional build() function is use to compile and/or adjust the source " #| "files in preparation to be installed by the package() function\\&." msgid "" "The optional build() function is used to compile and/or adjust the source " "files in preparation to be installed by the package() function\\&. This " "function is run inside $srcdir\\&." msgstr "" "La fonction optionnelle build() sert à compiler et/ou combiner les fichier " "sources avant leur rangement final par la fonction package()\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs " #| "test-suite may be run\\&. This function is run between the build() and " #| "package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by " #| "the checkdepends array\\&." msgid "" "An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs test-" "suite may be run\\&. This function is run between the build() and " "package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the " "checkdepends array\\&. This function is run inside $srcdir\\&." msgstr "" "Il est possible de spécifier une fonction check() optionnelle pour lancer " "la batterie de tests du paquetage\\&. Cette fonction est lancée entre les " "fonctions build() et package()\\&. Vérifiez que toutes les commandes " "exotiques apparaissent bien dans la liste des dépendances de vérification\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for " "use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the " "following variables:" msgstr "" "Toutes les variables précédentes comme `pkgname` et `pkgver` sont " "utilisables dans la fonction I. En complément, makepkg définit trois " "variables à utiliser pendant la compilation et l'installation :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source " "files\\&." msgstr "" "Cela pointe sur le répertoire où makepkg extrait ou copie tous les fichiers " "sources." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. " "This directory will become the root directory of your built package\\&. This " "variable should only be used in the package() function\\&." msgstr "" "Cela pointe sur le répertoire où makepkg conditionne les paquetages " "installés\\&. Ce répertoire va devenir le répertoire racine du paquetage\\&. " "Cete variable ne devrait être utilisée que dans la fonction package()\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is " "located, which is usually the output of $(pwd) when makepkg is started\\&. " "Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&." msgstr "" "Option désuète, à proscrire désormais\\&. Contenait le chemin absolu où " "PKGBUILD est situé, lequel correspondait le plus souvent à la sortie de " "`$(pwd)` quand makepkg est lancé." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGE SPLITTING" msgstr "SCISSION DE PAQUETAGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This " "is achieved by assigning an array of package names to the pkgname " "directive\\&. Each split package uses a corresponding packaging function " "with name package_foo(), where foo is the name of the split package\\&." msgstr "" "makepkg permet la construction de plusieurs paquetages à partir d’un simple " "PKGBUILD\\&. Il faut pour cela attribuer une liste de noms de paquetages à " "la variable pkgname\\&. Chaque paquetage doit appeler une fonction de " "compilation propre, nommée package_foo(), où `foo` est le nom du paquetage " "scindé\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All options and directives for the split packages default to the global " "values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be " "overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, " "arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, " "replaces, backup, options, install, and changelog\\&." msgstr "" "Toutes les options et les directives pour les paquetages scindés sont par " "défaut celles du PKGBUILD\\&. Cependant certaines peuvent être forcée pour " "chaque fonction de construction de paquetage scindé\\&. Les variables " "suivantes peuvent être forcées\\ : `pkgdesc`, `licence`, `groups`, " "`depends`, `optdepends`, `provides`, `conflicts`, `replaces`, `backup`, " "`options`, `install`et `changelog`\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that makepkg does not consider split package depends when checking if " "dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. " "All packages required to make the package are required to be specified in " "the global depends and makedepends arrays\\&." msgstr "" "Observez que makepkg ne tient pas compte des dépendances des paquetages " "scindés lorsqu'il vérifie si les dépendances sont en place avant la " "compilation avec --syncdeps\\&. Tous les paquetages nécessaires pour " "produire chacun des paquetages scindés doivent être explicités dans les " "dépendances globales et les listes de dépendances de compilation " "makedepends\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An optional global directive is available when building a split package:" msgstr "" "Une directive générale optionnelle est utilisable lors de la construction de " "paquetage scindé\\ :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and " "in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first " "element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable " "are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -" "\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or " "dots\\&." msgstr "" "Le nom utilisé pour désigner le groupe de paquetage dans l'affichage par " "makepkg et pour le nom des I des sources. Si ce n’est pas indiqué, " "le premier nom de la variable `pkgname` est utilisé\\&. Les caractères " "valides pour les items de cette liste sont les caractères alphanumériques, " "ainsi que n'importe lesquels des caractères suivants : \\(lq@ \\&. _ + -" "\\(rq\\&. De plus, les noms ne doivent pas commencer par un tiret ou un " "point\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING" msgstr "SCRIPT D'INSTALLATION / MISE A JOUR / SUPPRESSION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when " "it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to " "configure itself after installation and perform an opposite action upon " "removal\\&." msgstr "" "Pacman a la faculté de conserver et d'exécuter des scripts spécifiques par " "paquetage quand il installe, désinstalle ou met à jour un paquetage\\&. " "Cela permet au paquetage de se configurer tout seul après l'installation et " "de faire exactement le contraire lors de sa désinstallation\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The exact time the script is run varies with each operation, and should be " "self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the " "install or remove functions will be called\\&." msgstr "" "La durée exacte d'exécution du script dépend de la nature de chaque " "opération, et devrait être prévisible\\&. Notez qu'au cours d'une opération " "de mise à jour, aucune des fonctions d'installation ou de suppression ne " "sera appelée\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a " "full version string is either I or I, if " "epoch is non-zero\\&." msgstr "" "On comunique aux scripts un ou deux noms de version complets, un nom de " "version complet étant soit I, soit (si epoque n'est pas nul) " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package " "full version string\\&." msgstr "" "Script ancé avant l'extraction des fichiers. Un argument est passé\\ : " "nouvelle version du paquetage." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package " "full version string\\&." msgstr "" "Script lancé après l'extraction des fichiers\\&. Retourne un seul argument : " "la nouvelle version du paquetage\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this " "order: new package full version string, old package full version string\\&." msgstr "" "Script lancé avant l'extraction des fichiers. Deux arguments de type chaîne " "de caractères sont transmis : nouvelle version du paquetage, version " "ancienne du paquetage." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: " "new package full version string, old package full version string\\&." msgstr "" "Script lancé après l'extraction des fichiers. Transmet deux chaînes de " "caractères en argument : le nom de version complet de la nouvelle version, " "puis celui de l'ancienne version du paquetage." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package " "full version string\\&." msgstr "" "Script lancé avant la suppression des fichiers. Un argument est passé\\ : " "ancienne version du paquetage." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package " "full version string\\&." msgstr "" "Script lancé après la suppression des fichiers. Un argument est passé\\ : " "ancienne version du paquetage." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "To use this feature, create a file such as I and put it " "in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install " "directive:" msgstr "" "Pour utiliser cette option, vous devez créer un fichier I et mettez le dans le même répertoire que le script PKGBUILD\\&. " "Utilisez la variable install :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "install=pkgname\\&.install\n" msgstr "install=pkgname\\&.install\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The install script does not need to be specified in the source array\\&. A " "template install file is available in I as I for reference with all of the available functions defined\\&." msgstr "" "Le script d'installation n'a pas besoin d'être spécifié dans le champ " "source. Un modèle de fichier install est disponible dans l'arborescence ABS." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "USING VCS SOURCES" msgstr "INTÉGRER LES SOURCES D'UN VCS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "makepkg also supports building developmental versions of packages using " #| "sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more " #| "information, see Using VCS Sources below\\&." msgid "" "Building a developmental version of a package using sources from a version " "control system (VCS) is enabled by specifying the source in the form:" msgstr "" "makepkg peut aussi prendre en charge la compilation de versions de " "développement en intégrant des fichiers sources téléchargés de systèmes de " "contrôle de version (VCS)&. Pour plus d'information, voir ci-après INTÉGRER " "LES SOURCES D'UN VCS\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Building a developmental version of a package using sources from a " #| "version control system (VCS) is enabled by specifying the source in the " #| "form source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\\&. Currently " #| "makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, and Mercurial version " #| "control systems\\&. For other version control systems, manual cloning of " #| "upstream repositories must be done in the prepare() function\\&." msgid "" "Currently makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, Fossil and Mercurial " "version control systems\\&. For other version control systems, manual " "cloning of upstream repositories must be done in the prepare() function\\&." msgstr "" "Il est possible de compiler une version de développement d'un paquetage à " "partir de sources chargés depuis un système de contrôle de version (VCS) à " "condition de citer les sources sous le format source=(\\*(Aqdirectory::" "url#fragment?query\\*(Aq)\\&. Pour l'instant makepkg est compatible avec les " "VCS Bazaar, Git, Subversion et Mercurial\\&. Pour d'autres VCS, il faut " "coder à la main les répertoires amont du VCS choisi dans la fonction " "prepare()\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Some VCS Sources like Git support pinning the checkout by a checksum of its " "content using deterministic export functionality like \\(lqgit " "archive\\(rq\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "The source URL is divided into four components:" msgstr "L'URL source comporte quatre composantes :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "(optional) Specifies an alternate directory name for makepkg to download the " "VCS source into\\&." msgstr "" "(optionnel) Précise le nom de répertoire où makepkg recopie les sources du " "VCS\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The URL to the VCS repository\\&. This must include the VCS in the URL " "protocol for makepkg to recognize this as a VCS source\\&. If the protocol " "does not include the VCS name, it can be added by prefixing the URL with vcs+" "\\&. For example, using a Git repository over HTTPS would have a source URL " "in the form: git+https://\\&.\\&.\\&.\\&." msgstr "" "L'URL du dépôt VCS, qui doit comporter le nom du VCS dans le protocole URL, " "afin que makepkg puisse l'identifier comme source de VCS\\&. Si le protocole " "n'incorpore pas de lui-même le nom du VCS, on peut l'ajouter en préfixant " "l'URL d'un vcs+\\&. Par exemple, avec un dépôt Git via un protocole HTTP, " "l'URL source serait de la forme : git+https://\\&.\\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to " #| "checkout from the VCS\\&. For example, to checkout a given revision, the " #| "source line would have the format source=(url#revision=123)\\&. The " #| "available fragments depends on the VCS being used:" msgid "" "(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to " "checkout from the VCS\\&. A fragment has the form type=value, for example to " "checkout a given revision the source line would be " "source=(url#revision=123)\\&. The available types depends on the VCS being " "used:" msgstr "" "(optionnel) Permet de spécifier un numéro de révision ou de branche pour que " "makepkg puisse vérifier depuis le dépôt VCS\\&. Par exemple, pour vérifier " "une révision donnée d'un source, la ligne aurait le format " "source=(url#revision=123)\\&. Les fragments licites dépendent du VCS " "utilisé :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "revision (see \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq for details)" msgstr "revision (voir \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq pour les détails)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "branch, commit, tag" msgstr "branch, commit, tag" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "branch, revision, tag" msgstr "branch, revision, tag" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "revision" msgstr "révision" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "(optional) Allows specifying whether a VCS checkout should be checked for " "PGP-signed revisions\\&. The source line should have the format " "source=(url#fragment?signed) or source=(url?signed#fragment)\\&. Currently " "only supported by Git\\&." msgstr "" "(optionnel) Permet d'indiquer s'il faut vérifier les certificats PGP des " "révisions d'un dépôt VCS\\&. La ligne source devrait avoir le format " "source(url#fragment?signed) ou source=(url?signed#fragment)\\&. N'est pour " "l'instant supporté que par Git\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The following is an example PKGBUILD for the I package\\&. For " #| "more examples, look through the build files of your distribution\\(cqs " #| "packages\\&. For those using Arch Linux, consult the Arch Build System " #| "(ABS) tree\\&." msgid "" "The following is an example PKGBUILD for the I package\\&. For more " "examples, look through the build files of your distribution\\(cqs " "packages\\&." msgstr "" "Voici un exemple de PKGBUILD pour le paquetage I. Pour davantage " "d'exemples, examinez les fichiers de compilation de votre distribution. " "Pour les utilisateurs d'Arch linux, consultez l'arborescence ABS (Arch Build " "System)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "# Maintainer: Joe User Ejoe\\&.user@example\\&.comE\n" msgstr "# Maintainer: Joe User Ejoe\\&.user@example\\&.comE\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "pkgname=patch\n" #| "pkgver=2\\&.7\\&.1\n" #| "pkgrel=1\n" #| "pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" #| "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" #| "url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" #| "license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" #| "groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" #| "depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" #| "makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" #| "optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" #| "source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" #| "md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n" #| " \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" msgid "" "pkgname=patch\n" "pkgver=2\\&.7\\&.1\n" "pkgrel=1\n" "pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" "url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" "license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" "groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" "depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" "makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" "optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" "source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" "sha256sums=(\\*(Aq9124ba46db0abd873d0995c2ca880e81252676bb6c03e0a37dfc5f608a9b0ceb\\*(Aq\n" " \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" msgstr "" "pkgname=patch\n" "pkgver=2\\&.7\\&.1\n" "pkgrel=1\n" "pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" "url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" "license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" "groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" "depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" "makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" "optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" "source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" "md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n" " \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "build() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " \\&./configure --prefix=/usr\n" " make\n" "}\n" msgstr "" "build() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " \\&./configure --prefix=/usr\n" " make\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "package() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" "}\n" msgstr "" "package() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(8), B(8), B(5)" msgstr "B(8), B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" "pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " "s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " "possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Développeurs actuels :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " "dépôt pacman\\&.git\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-03-09" msgstr "9 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-04-14" msgstr "14 avril 2024"