# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Luc DUFLOT, 2002. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:23+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRONTAB" msgstr "ANACRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "2004-07-11" msgstr "11 juillet 2004" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pascal Hakim" msgstr "Pascal Hakim" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Anacron Users' Manual" msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file I describes the jobs controlled by B. " "Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " "assignments, or empty lines." msgstr "" "Le fichier de configuration I décrit les tâches contrôlées " "par B(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " "description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" msgstr "" "Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " period delay job-identifier command\n" msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " @period_name delay job-identify command\n" msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I is specified in days, the I in minutes. The I can contain any non-blank character, except slashes. It is used " "to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " "timestamp file. The I can be any shell command. The fields can be " "separated by blank spaces or tabs. The I can only be set to " "monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " "month, no matter the number of days in this month, or the previous month." msgstr "" "La I est définie en jours, le I en minutes. " "L'I peut contenir tout caractère non blanc, à " "l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les " "messages d'B(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " "tâches. La I peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur " "de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des " "tabulations. Actuellement, I ne peut être défini qu'à " "B. Définir I à B permet de s'assurer que " "les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient " "le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Environment assignment lines are of the form:" msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " VAR = VALUE\n" msgstr " VAR = VALEUR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " "(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " "from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " "same variable." msgstr "" "Les espaces autour de I sont supprimées. Aucune espace autour de " "I n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " "configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " "la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " "lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" "Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " "seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" "même suivi d'un commentaire quelconque." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." msgstr "" "Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à " "la fin." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I file." msgstr "Le fichier I d'Anacron." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" msgstr "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Currently maintained by Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse." "net)E." msgstr "" "Actuellement entretenu par Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse." "net)E." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The file I describes the jobs controlled by B(8)." "\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " "assignments, or empty lines.\\&" msgstr "" "Le fichier de configuration I décrit les tâches contrôlées " "par B(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne " "de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne " "vide.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I is specified in days, the I in minutes.\\& The I can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " "used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " "timestamp file.\\& The I can be any shell command.\\& The fields " "can be separated by blank spaces or tabs.\\& I can be set to " "B or B.\\& This will ensure jobs are only run once a month, " "no matter the number of days in this month, or the previous month; or " "analogously for the year.\\&" msgstr "" "La I est définie en jours, le I en minutes.\\& " "L'I peut contenir tout caractère non blanc, à " "l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les " "messages d'B(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " "tâches.\\& La I peut être n'importe quelle commande de " "l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des " "espaces ou des tabulations.\\& I peut être défini à " "B ou B.\\& Définir I à B permet " "de s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela " "quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent, ou de " "la même manière pour l'année.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Spaces around I are removed.\\& No spaces around I are allowed \\" "%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " "effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " "of the same variable.\\&" msgstr "" "Les espaces autour de I sont supprimées.\\& Aucune espace autour de " "I n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& " "La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et " "jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même " "variable.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " "lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " "comment.\\&" msgstr "" "Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " "seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un " "\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" msgstr "" "Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un " "\\&« \\e »\\& à la fin.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I file.\\&" msgstr "Le fichier I d'Anacron.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" msgstr "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE.\\&" msgstr "" "Actuellement entretenu par Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE.\\&" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 novembre 2012" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron" msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I configuration file describes the jobs controlled by " "B(8). It can contain three types of lines: job-description lines, " "environment assignments, or empty lines." msgstr "" "Le fichier de configuration I décrit les tâches contrôlées " "par B(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " "description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Job-description lines can have the following format:" msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the frequency of execution of a job " "in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, " "@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, " "@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a " "month, independent on the length of the month." msgstr "" "La variable I indique la fréquence d'exécution d'une tâche en " "jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro " "(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à " "l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par " "mois, indépendamment de la longueur de ce dernier." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the number of minutes anacron " "waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented " "by an integer where 0 means no delay." msgstr "" "La variable I indique le nombre de minutes qu'attend B(8), " "si nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée " "par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies a unique name of a job which is " "used in the log files." msgstr "" "La variable I indique un nom de tâche unique qui est " "utilisé dans les journaux." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the command to execute. The command can " "either be a command such as BE /tmp/proc> or a command to " "execute a custom script." msgstr "" "La variable I indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une " "commande telle que BE /tmp/proc> ou d'une commande " "exécutant un script personnalisé." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Environment assignment lines can have the following format:" msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " VAR=VALUE\n" msgstr " VAR=VALEUR\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " "(unless you want them to be part of the value). The specified assignment " "takes effect from the next line until the end of the file, or to the next " "assignment of the same variable." msgstr "" "Les espaces autour de I sont supprimées. Aucune espace autour de " "I n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " "configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " "la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable defines an interval (in hours) when " "scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for " "example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day." msgstr "" "La variable I définit un intervalle (en heures) pendant " "lequel les tâches planifiées peuvent être exécutées. Si cet intervalle de " "temps est dépassé (par exemple suite à une mise hors tension), les tâches " "planifiées ne seront pas exécutées ce jour." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable denotes the maximum number of minutes that will " "be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. " "A I set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 " "minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. " "When set to 0, no random delay is added." msgstr "" "La variable I indique le nombre maximal de minutes qui sera " "ajouté à la variable I spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par " "conséquent, un I défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à " "12 minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B " "considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), mail is sent to the specified " "address, otherwise, system user is used." msgstr "" "Si I est définie (et non vide), le message sera envoyé à l'adresse " "indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender " "address, otherwise, system user is used." msgstr "" "Si I est définie (et non vide), c'est sa valeur qui sera utilisée " "comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" "Nota : les variables I et I sont remplacées par leur " "valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme " "prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du " "système)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), the standard output and " "error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed." msgstr "" "Si I est définie (et non vide), la sortie standard et les " "descripteurs d'erreur des processus des tâches ne sont pas redirigés vers la " "messagerie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " "lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" "Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " "seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" "même suivi d'un commentaire quelconque." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " "it." msgstr "" "Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » " "à la fin." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is " "the name of the script running the Anacron into the I file." msgstr "" "Si vous voulez désactiver B(8), ajoutez une ligne contenant " "I<0anacron> qui correspond au nom du script qui exécute B dans le " "fichier I" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to " "I which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I " "A I which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs " "will run serialized in a queue where each job is started only after the " "previous one is finished." msgstr "" "Cet exemple montre comment définir une tâche B similaire en " "fonctionnalité à I qui lance toutes les tâches régulières " "entre 6:00 et 8:00 I. Un délai aléatoire I au " "maximum de 30 minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une " "file d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la " "précédente terminée." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# environment variables\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" msgstr "" "# variables d'environnement\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Les tâches Anacron seront lancées entre 06:00 et 08:00.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " "Pascal Hakim E<.ME .>" msgstr "" "Actuellement entretenu par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:" "net)> Pascal Hakim E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." "ME .>" msgstr "" "Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." "ME .>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# environment variables\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" msgstr "" "# variables d'environnement\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Les tâches d'Anacron démarreront entre 06:00 et 08:00.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"