# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # arne, 2002. # tv, 2002. # Montanes David , 2008. # Nicolas François , 2008, 2009. # David Prévot , 2012, 2014, 2015. # Celia Boudjemai , 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 19:40+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titre" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "CONFIG 5ssl" msgstr "CONFIG 5ssl" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-28" msgstr "28 avril 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "3.3.0" msgstr "3.3.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "config - OpenSSL CONF library configuration files" msgstr "config — Fichiers de configuration de la bibliothèque OpenSSL CONF" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Header" msgstr "En-tête" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This page documents the syntax of OpenSSL configuration files, as parsed by " "B\\|(3) and related functions. This format is used by many of " "the OpenSSL commands, and to initialize the libraries when used by any " "application." msgstr "" "Cette page documente la syntaxe des fichiers de configuration d'OpenSSL tels " "qu'ils sont analysés par B\\|(3) et les fonctions liées. Ce " "format est utilisé par de nombreuses commandes d'OpenSSL, ainsi que pour " "initialiser les bibliothèques lors de leur utilisation par une application." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The first part describes the general syntax of the configuration files, and " "subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other " "modules are described in B\\|(5) and \\&B\\|" "(5). The syntax for defining ASN.1 values is described in " "\\&B\\|(3)." msgstr "" "La première partie décrit la syntaxe générale des fichiers de configuration " "et les sections suivantes décrivent les sémantiques des modules individuels. " "D'autres modules sont décrits dans B\\|(5) et " "\\&B\\|(5). La syntaxe de la définition des valeurs d'ASN.1 " "est décrite dans \\&B\\|(3)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAXE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A configuration file is a series of lines. Blank lines, and whitespace " "between the elements of a line, have no significance. A comment starts with " "a B<#> character; the rest of the line is ignored. If the B<#> is the first " "non-space character in a line, the entire line is ignored." msgstr "" "Un fichier de configuration est une série de lignes. Les lignes blanches et " "les espaces entre les éléments d'une ligne n'ont pas de signification. Un " "commentaire débute par le caractère B<#> ; le reste de la ligne est ignoré. " "Si le B<#> est le premier caractère (qui n'est pas un espace) dans une " "ligne, la ligne entière est ignorée." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Directives" msgstr "Directives" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Two directives can be used to control the parsing of configuration files: " "\\&B<.include> and B<.pragma>." msgstr "" "Deux directives, \\&B<.include> et B<.pragma> peuvent être utilisées pour " "contrôler l'analyse des fichiers de configuration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For compatibility with older versions of OpenSSL, an equal sign after the " "directive will be ignored. Older versions will treat it as an assignment, " "so care should be taken if the difference in semantics is important." msgstr "" "Pour assurer une compatibilité avec les versions plus anciennes d'OpenSSL, " "un signe égal après la directive est ignoré. Les versions plus anciennes le " "traitent comme une affectation, aussi il faut prendre des précautions si la " "différence dans les sémantiques est importante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "A file can include other files using the include syntax:" msgstr "Un fichier peut en inclure d'autres avec la syntaxe include :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .include [=] pathname" msgstr "\\& .include [=] chemin" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If B is a simple filename, that file is included directly at that " "point. Included files can have B<.include> statements that specify other " "files. If B is a directory, all files within that directory that " "have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be " "included. (This is only available on systems with POSIX IO support.) Any " "sub-directories found inside the B are B. Similarly, if " "a file is opened while scanning a directory, and that file has an B<." "include> directive that specifies a directory, that is also ignored." msgstr "" "Si B est un fichier simple, ce fichier est inclus directement à cet " "emplacement. Les fichiers inclus peuvent avoir des affectations B<.include> " "qui spécifient d'autres fichiers. Si B est un répertoire, tous les " "fichiers dans ce répertoire qui possèdent l'extension CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> " "ou CW<\\*(C`.conf\\*(C'> seront inclus, (disponible seulement dans les " "systèmes qui gèrent les entrées-sorties POSIX). Les sous-directoires trouvés " "dans le B sont ignorés. De la même façon, si un fichier est ouvert " "pendant le balayage d'un répertoire et si ce fichier contient une directive " "B<.include> qui spécifie un répertoire, elle est aussi ignorée." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "As a general rule, the B should be an absolute path; this can be " "enforced with the B and B pragmas, described below. " "The environment variable B, if it exists, is prepended " "to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it is " "interpreted based on the current working directory." msgstr "" "Comme règle générale, le B devrait être un chemin absolu ; cela peut " "être imposé avec les directives B et B décrites plus " "loin. La variable d'environnement B, si elle existe, " "est ajoutée au début de tous les chemins relatifs. Si le chemin est encore " "relatif, il est interprété par rapport au répertoire de travail en cours." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To require all file inclusions to name absolute paths, use the following " "directive:" msgstr "" "Pour obliger toutes les inclusions de fichier à nommer des chemins absolus, " "utilisez la directive suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .pragma [=] abspath:value" msgstr "\\& .pragma [=] abspath:valeur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default behavior, where the B is B or B, is to allow " "relative paths. To require all B<.include> pathnames to be absolute paths, " "use a B of B or B." msgstr "" "Le comportement par défaut, où la B est B ou B, est de " "permettre des chemins relatifs. Pour exiger que tous les chemins B<.include> " "soient des chemins absolus, utilisez une B de B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In these files, the dollar sign, B<$>, is used to reference a variable, as " "described below. On some platforms, however, it is common to treat B<$> as " "a regular character in symbol names. Supporting this behavior can be done " "with the following directive:" msgstr "" "Dans ces fichiers, le signe dollar, B<$>, est utilisé pour référencer une " "variable, comme décrit ci-dessous. Sur certaines plateformes, néanmoins, il " "est courant de traiter B<$> comme un caractère normal dans les noms de " "symbole. La prise en charge de ce comportement peut être obtenu avec la " "directive suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .pragma [=] dollarid:value" msgstr "\\& .pragma [=] dollarid:valeur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default behavior, where the B is B or B, is to treat " "the dollarsign as indicating a variable name; CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is " "interpreted as \\&CW<\\*(C`foo\\*(C'> followed by the expansion of the " "variable CW<\\*(C`bar\\*(C'>. If B is \\&B or B, then " "CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is a single seven-character name and variable " "expansions must be specified using braces or parentheses." msgstr "" "Le comportement par défaut, où la B est B ou B, est de " "traiter le signe dollar comme l'indication d'un nom de variable ; " "CW<\\*(C`toto$truc\\*(C'>' est interprété comme \\&CW<\\*(C`toto\\*(C'> " "suivi par le développement de la variable CW<\\*(C`truc\\*(C'>. Si la " "B est B ou B, CW<\\*(C`toto$truc\\*(C'> est un nom unique " "de sept caractères et les variables d'expansion doivent être spécifiées avec " "des accolades ou des parenthèses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& .pragma [=] includedir:value" msgstr "\\& .pragma [=] includedir:valeur" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the " "B environment variable doesn't exist, then the value " "of the B pragma, if it exists, is prepended to the pathname." msgstr "" "Si un chemin relatif est spécifié dans la directive B<.include> et si la " "variable d'environnement B n'existe pas, la valeur de " "la directive B, si elle existe, est ajoutée au début du chemin." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A configuration file is divided into a number of I. A section " "begins with the section name in square brackets, and ends when a new section " "starts, or at the end of the file. The section name can consist of " "alphanumeric characters and underscores. Whitespace between the name and " "the brackets is removed." msgstr "" "Un fichier de configuration est divisé en plusieurs sections. Une section " "commence par le nom de section entre crochets et se termine quand une autre " "section commence ou quand la fin du fichier est atteinte. Le nom de section " "peut contenir des caractères alphanumériques et des caractères de " "soulignement. Les espaces entre le nom et les crochets sont supprimés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The first section of a configuration file is special and is referred to as " "the B section. This section is usually unnamed and spans from the " "start of file until the first named section. When a name is being looked up, " "it is first looked up in the current or named section, and then the default " "section if necessary." msgstr "" "La première section d'un fichier de configuration est spéciale et est " "appelée la section par défaut (« B »), qui n’est généralement pas " "nommée et commence au début du fichier jusqu'à la première section nommée. " "Quand un nom est recherché, il est d'abord recherché dans la section en " "cours ou la section nommée, puis dans la section par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The environment is mapped onto a section called B." msgstr "L'environnement est projeté dans une section appelée B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Within a section are a series of name/value assignments, described in more " "detail below. As a reminder, the square brackets shown in this example are " "required, not optional:" msgstr "" "Une section conporte une série d'assignations nom/valeur décrites plus en " "détail ci-dessous. Pour rappel, les crochets présents dans cet exemple sont " "obligatoires et non optionnels." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [ section ] \\& name1 = This is value1 \\& name2 = Another value " "\\& ... \\& [ newsection ] \\& name1 = New value1 \\& name3 = Value 3" msgstr "" "\\& [ section ] \\& nom_1 = valeur_1 \\& nom_2 = autre_valeur \\& ... \\& " "[ nouvelle section ] \\& nom_1 = nouvelle valeur_1 \\& nom_3 = valeur_3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B can contain any alphanumeric characters as well as a few " "punctuation symbols such as B<.> B<,> B<;> and B<_>. Whitespace after the " "name and before the equal sign is ignored." msgstr "" "La chaîne I peut contenir des caractères alphanumériques ainsi que " "quelques symboles de ponctuation comme B<,> B<.> B<;> et B<_>. L'espace " "après le nom et celui avant le signe égal sont ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If a name is repeated in the same section, then all but the last value are " "ignored. In certain circumstances, such as with Certificate DNs, the same " "field may occur multiple times. In order to support this, commands like " "B\\|(1) ignore any leading text that is preceded with a period. " "For example:" msgstr "" "Si le même nom existe dans la même section, toutes les valeurs sauf la " "dernière seront ignorées. Dans certaines circonstances telles qu'avec les " "noms uniques de certificat (« Certificate DN »), le même champ peut " "apparaître plusieurs fois. Afin de gérer cela, les commandes telles que " "B\\|(1) ignorent tout texte initial précédé par un point B<.>. " "Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& 1.OU = First OU \\& 2.OU = Second OU" msgstr "\\& 1.OU = Premier OU \\& 2.OU = Second OU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B consists of the string following the B<=> character until end " "of line with any leading and trailing whitespace removed." msgstr "" "La chaîne I est composée de la chaîne qui suit le caractère B<=> " "jusqu'à la fin de la ligne avec tous les espaces de début et de fin " "supprimés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The value string undergoes variable expansion. The text CW<$var> or " "CW<\\*(C`${var}\\*(C'> inserts the value of the named variable from the " "current section. To use a value from another section use CW<$section::name> " "or CW<\\*(C`${section::name}\\*(C'>. By using CW<$ENV::name>, the value of " "the specified environment variable will be substituted." msgstr "" "La chaîne de la valeur est soumise à l'extension de variable. Le texte " "CW<$var> ou CW<\\*(C`${var}\\*(C'>' insère la valeur de la variable nommée à " "partir de la section en cours. Pour utiliser une valeur venant d'une autre " "section, utilisez CW<$section::nom> ou CW<\\*(C`${section::nom}\\*(C'>. En " "utilisant CW<$ENV::nom>, la valeur de la variable d'environnement spécifiée " "sera substituée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Variables must be defined before their value is referenced, otherwise an " "error is flagged and the file will not load. This can be worked around by " "specifying a default value in the B section before the variable is " "used." msgstr "" "Les variables doivent être définies avant le référencement de leur valeur, " "autrement une erreur est signalée et le fichier n'est pas chargé. Cela peut " "être contourné en spécifiant une valeur par défaut dans la section par " "défaut (« B section ») avant l'utilisation de la variable." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Any name/value settings in an B section are available to the " "configuration file, but are not propagated to the environment." msgstr "" "Tout paramètre nom/valeur dans une section B est disponible pour le " "fichier de configuration, mais ne se propage pas dans l'environnement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "It is an error if the value ends up longer than 64k." msgstr "" "C'est une erreur si la valeur finit par avoir une longueur supérieure à " "64 Ko." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is possible to escape certain characters by using a single B<'> or double " "B<\"> quote around the value, or using a backslash B<\\e> before the " "character, By making the last character of a line a B<\\e> a B string " "can be spread across multiple lines. In addition the sequences B<\\en>, " "B<\\er>, B<\\eb> and B<\\et> are recognized." msgstr "" "Certains caractères peuvent être protégés à l'aide d'un guillemet simple " "B<'> ou double B<\"> autour de la valeur, ou du caractère barre oblique " "inversée B<\\e> avant le caractère. Si le dernier caractère d'une ligne est " "B<\\e>, une chaîne I peut être répartie sur plusieurs lignes. De " "plus, les suites B<\\en>, B<\\er>, B<\\eb> et B<\\et> sont reconnues." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The expansion and escape rules as described above that apply to B " "also apply to the pathname of the B<.include> directive." msgstr "" "Les règles d'expansion et de protection telles que décrites ci-dessus pour " "I s'appliquent aussi au chemin de la directive B<.include>." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL LIBRARY CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DE LA BIBLIOTHÈQUE OPENSSL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The sections below use the informal term I to refer to a part of the " "OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term \\&I, for example." msgstr "" "Les sections ci-dessous utilisent le terme informel de I pour faire " "référence à une partie des fonctions d'OpenSSL. Cette appellation n'est pas " "identique au terme formel \\&I, par exemple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The OpenSSL configuration looks up the value of B in the " "default section and takes that as the name of a section that specifies how " "to configure any modules in the library. It is not an error to leave any " "module in its default configuration. An application can specify a different " "name by calling B, for example, directly." msgstr "" "La configuration d'OpenSSL recherche la valeur d'B dans la " "section par défaut et la prend comme nom de la section qui spécifie comment " "configurer les modules dans la bibliothèque. Laisser un module dans sa " "configuration par défaut n'est pas une erreur. Une application peut " "spécifier un nom différent en appelant par exemple directement " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "OpenSSL also looks up the value of B. If this exists " "and has a nonzero numeric value, any error suppressing flags passed to " "B will be ignored. This is useful for diagnosing " "misconfigurations but its use in production requires additional " "consideration. With this option enabled, a configuration error will " "completely prevent access to a service. Without this option and in the " "presence of a configuration error, access will be allowed but the desired " "configuration will B be used." msgstr "" "OpenSSL recherche aussi la valeur de B. Si elle existe " "et a une valeur numérique différente de zéro, toute erreur supprimant les " "signaux passés à B sera ignorée. C'est utile pour " "diagnostiquer les erreurs de configuration mais son usage en production " "exige une attention supplémentaire. Quand cette option est activée, une " "erreur de configuration empêche complètement l'accès à un service. Sans " "cette option, et en présence d'une erreur de configuration, l'accès sera " "permis, mais la configuration souhaitée B utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& # These must be in the default section \\& config_diagnostics = 1 \\& " "openssl_conf = openssl_init \\& \\& [openssl_init] \\& oid_section = oids " "\\& providers = providers \\& alg_section = evp_properties \\& ssl_conf = " "ssl_configuration \\& engines = engines \\& random = random \\& \\& [oids] " "\\& ... new oids here ... \\& \\& [providers] \\& ... provider stuff " "here ... \\& \\& [evp_properties] \\& ... EVP properties here ... \\& \\& " "[ssl_configuration] \\& ... SSL/TLS configuration properties here ... \\& " "\\& [engines] \\& ... engine properties here ... \\& \\& [random] \\& ... " "random properties here ..." msgstr "" "\\& # Ceci doit être dans la section par défaut \\& config_diagnostics = 1 " "\\& openssl_conf = openssl_init \\& \\& [openssl_init] \\& oid_section = oid " "\\& providers = fournisseurs \\& alg_section = evp_properties \\& ssl_conf = " "ssl_configuration \\& engines = moteurs \\& random = aléa \\& \\& [oid] " "\\& ... nouveaux oid ... \\& \\& [providers] \\& ... choses concernant le " "fournisseur ... \\& \\& [evp_properties] \\& ... propriétés d'EVP ... \\& " "\\& [ssl_configuration] \\& ... propriétés de la configuration SSL/TLS ... " "\\& \\& [engines] \\& ... propriétés du moteur ... \\& \\& [random] \\& ... " "propriétés de l'aléa ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The semantics of each module are described below. The phrase \"in the " "initialization section\" refers to the section identified by the " "\\&B or other name (given as B in the example " "above). The examples below assume the configuration above is used to " "specify the individual sections." msgstr "" "La sémantique de chacun des modules est décrite ci-dessous. La phrase « dans " "la section d'initialisation » fait référence à la section identifiée par " "\\&B ou un autre nom (comme B dans l'exemple ci-" "dessus). Les exemples ci-dessous partent du principe que la configuration ci-" "dessus est utilisée pour spécifier les sections individuelles." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ASN.1 Object Identifier Configuration" msgstr "Configuration de l'identifiant d'objet ASN.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing name/value pairs of OID's. The name is the short name; the value " "is an optional long name followed by a comma, and the numeric value. While " "some OpenSSL commands have their own section for specifying OID's, this " "section makes them available to all commands and applications." msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section " "qui fournit les paires nom/valeur des identifiants d'objet (« OID »). Le nom " "est le nom court ; la valeur est un nom long facultatif suivi d'une virgule " "et de la valeur numérique. Même si certaines commandes OpenSSL possèdent " "leur propre section pour spécifier les OID, cette section les rend " "disponibles pour la totalité des commandes et des applications." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [oids] \\& shortName = a very long OID name, 1.2.3.4 \\& newoid1 = " "1.2.3.4.1 \\& some_other_oid = 1.2.3.5" msgstr "" "\\& [oid] \\& shortName = un très long nom d'oid = 1.2.3.4 \\& nouvel_oid = " "1.2.3.4 \\& un_autre_oid = 1.2.3.5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If a full configuration with the above fragment is in the file \\&I, then the following command line:" msgstr "" "Si une configuration complète comprenant le fragment ci-dessus est dans le " "fichier \\&I, la ligne de commande suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& OPENSSL_CONF=example.cnf openssl asn1parse -genstr OID:1.2.3.4.1" msgstr "\\& OPENSSL_CONF=exemple.cnf openssl asn1parse -genstr OID:1.2.3.4.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "will output:" msgstr "produira :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& 0:d=0 hl=2 l= 4 prim: OBJECT :newoid1" msgstr "\\& 0:d=0 hl=2 l= 4 prim: OBJECT :nouvel_oid1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "showing that the OID \"newoid1\" has been added as \"1.2.3.4.1\"." msgstr "" "montrant que l'OID « nouvel_oid1 » a été ajouté en tant que « 1.2.3.4.1 »." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Provider Configuration" msgstr "Configuration de fournisseur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing cryptographic provider configuration. The name/value assignments " "in this section each name a provider, and point to the configuration section " "for that provider. The provider-specific section is used to specify how to " "load the module, activate it, and set other parameters." msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section qui " "contient la configuration du fournisseur de chiffrement. Chacune des " "affectations nom/valeur dans cette section désigne un fournisseur et pointe " "vers la section de configuration correspondante. La section spécifique au " "fournisseur est utilisée pour indiquer comment charger le module, l'activer " "et définir d'autres paramètres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Within a provider section, the following names have meaning:" msgstr "Dans la section fournisseur, les noms suivants signifient :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Section" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "identity" msgstr "identity" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is used to specify an alternate name, overriding the default name " "specified in the list of providers. For example:" msgstr "" "Cela est utilisé pour spécifier un nom alternatif qui outrepasse le nom par " "défaut spécifié dans la liste des fournisseurs, par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [providers] \\& foo = foo_provider \\& \\& [foo_provider] \\& identity = " "my_fips_module" msgstr "" "\\& [providers] \\& toto = fournisseur_toto \\& \\& [fournisseur_toto] \\& " "identity = mon_module_fips" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "module" msgstr "module" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the pathname of the module (typically a shared library) to load." msgstr "" "Spécifie le chemin du module à charger (habituellement une bibliothèque " "partagée)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "activate" msgstr "activate" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If present and set to one of the values yes, on, true or 1, then the " "associated provider will be activated. Conversely, setting this value to no, " "off, false, or 0 will prevent the provider from being activated. Settings " "can be given in lower or uppercase. Setting activate to any other setting, " "or omitting a setting value will result in an error." msgstr "" "S'il est présent et défini à une des valeurs yes, on, true ou 1, le " "fournisseur associé sera activé. À l'inverse, définir cette valeur à no, " "off, false ou 0 empêchera l'activation du fournisseur. Les réglages peuvent " "être donnés en minuscule ou en capitale. Définir activate à une autre valeur " "ou omettre une valeur de réglage aboutira à une erreur." #. type: Plain text #: archlinux msgid "= item B" msgstr "= item B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If enabled, informs the library to clear the error stack on failure to " "activate requested provider. A value of 1, yes, true or on (in lower or " "uppercase) will activate this setting, while a value of 0, no, false, of off " "(again in lower or uppercase) will disable this setting. Any other value " "will produce an error. Note this setting defaults to off if not provided" msgstr "" "Si activé, notifier à la bibliothèque de nettoyer la pile d'erreur en cas " "d'échec d'activation du fournisseur requis. Une valeur de 1, yes, true ou on " "(en minuscule ou en capitale) activera ce réglage, tandis qu'une valeur de " "0, no, false, ou off (aussi en minuscule ou en capitale) désactivera ce " "réglage. Toute autre valeur produira une erreur. Notez que la valeur par " "défaut de ce réglage est off, s'il n'est pas fourni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All parameters in the section as well as sub-sections are made available to " "the provider." msgstr "" "Tous les paramètres dans la section ainsi que dans les sous-sections sont " "disponibles pour le fournisseur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Default provider and its activation" msgstr "Le fournisseur par défaut et son activation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If no providers are activated explicitly, the default one is activated " "implicitly. See B\\|(7) for more details." msgstr "" "Si aucun fournisseur n'est activé explicitement, celui par défaut le sera " "implicitement. Voir B\\|(7) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you add a section explicitly activating any other provider(s), you most " "probably need to explicitly activate the default provider, otherwise it " "becomes unavailable in openssl. It may make the system remotely unavailable." msgstr "" "Si vous ajoutez une section qui active explicitement un ou plusieurs autres " "fournisseurs, vous aurez probablement à activer explicitement le fournisseur " "par défaut, sinon il devient non disponible dans openSSL. Cela peut rendre " "le système indisponible à distance." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EVP Configuration" msgstr "Configuration d'EVP" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing algorithmic properties when using the B API." msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section " "qui contient les propriétés de l'algorithme lors de l'utilisation de l'API " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Within the algorithm properties section, the following names have meaning:" msgstr "" "Dans la section de propriétés de l'algorithme, les noms suivants signifient :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "default_properties" msgstr "default_properties" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The value may be anything that is acceptable as a property query string for " "B." msgstr "" "La valeur peut être n'importe quelle valeur autorisée comme chaîne de " "requête de propriété pour B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (deprecated)" msgstr "B (obsolète)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "fips_mode (deprecated)" msgstr "fips_mode (obsolète)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The value is a boolean that can be B or B. If the value is " "\\&B, this is exactly equivalent to:" msgstr "" "La valeur est booléenne et peut être B ou B. Si la valeur est " "\\&B, c'est exactement l'équivalent de :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& default_properties = fips=yes" msgstr "\\& default_properties = fips=yes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the value is B, nothing happens. Using this name is deprecated, and " "if used, it must be the only name in the section." msgstr "" "Si la valeur est B, rien ne se passe. L'utilisation de ce nom est " "obsolète et, s'il est utilisé, ce doit être le seul nom de la section." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SSL Configuration" msgstr "Configuration de SSL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of SSL/TLS configurations. As with the providers, each " "name in this section identifies a section with the configuration for that " "name. For example:" msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section qui " "contient la liste des configurations de SSL/TLS. Comme pour les " "fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie une section avec la " "configuration correspondante. Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [ssl_configuration] \\& server = server_tls_config \\& client = " "client_tls_config \\& system_default = tls_system_default \\& \\& " "[server_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS servers ... \\& \\& " "[client_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS clients ..." msgstr "" "\\& [ssl_configuration] \\& server = server_tls_config \\& client = " "client_tls_config \\& system_default = tls_system_default \\& \\& " "[server_tls_config] \\& ... configuration pour les serveurs SSL/TLS ... \\& " "\\& [client_tls_config] \\& ... configuration pour les clients SSL/TLS ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The configuration name B has a special meaning. If it " "exists, it is applied whenever an B object is created. For " "example, to impose system-wide minimum TLS and DTLS protocol versions:" msgstr "" "Le nom de configuration B possède une signification " "particulière. S'il existe, il est appliqué chaque fois qu'un objet " "B est créé. Par exemple, pour imposer au niveau du système des " "versions minimales des protocoles TLS et DTLS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [tls_system_default] \\& MinProtocol = TLSv1.2 \\& MinProtocol = DTLSv1.2" msgstr "" "\\& [tls_system_default] \\& MinProtocol = TLSv1.2 \\& MinProtocol = DTLSv1.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The minimum TLS protocol is applied to B objects that are TLS-" "based, and the minimum DTLS protocol to those are DTLS-based. The same " "applies also to maximum versions set with B." msgstr "" "Le protocole minimal de TLS est appliqué aux objets B<1SSL_CTX> basés sur " "TLS et le protocole minimal de DTLS est appliqué à ceux qui sont basés sur " "DTLS. Il en est de même pour les versions maximales définies par " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Each configuration section consists of name/value pairs that are parsed by " "B, which will be called by B or " "\\&B, appropriately. Note that any characters before an " "initial dot in the configuration section are ignored, so that the same " "command can be used multiple times. This probably is most useful for loading " "different key types, as shown here:" msgstr "" "Chaque section de configuration est constituée de paires nom/valeur qui sont " "analysées par B appelé par B ou " "\\&B de façon appropriée. Notez que tout caractère précédent " "un point initial dans la section de configuration est ignoré, de manière que " "la même commande peut être utilisée plusieurs fois. C'est probablement " "particulièrement utile pour charger différents types de clé, comme ceci :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [server_tls_config] \\& RSA.Certificate = server-rsa.pem \\& ECDSA." "Certificate = server-ecdsa.pem" msgstr "" "\\& [server_tls_config] \\& RSA.Certificate = server-rsa.pem \\& ECDSA." "Certificate = server-ecdsa.pem" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Engine Configuration" msgstr "Configuration du moteur" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of ENGINE configurations. As with the providers, each " "name in this section identifies an engine with the configuration for that " "engine. The engine-specific section is used to specify how to load the " "engine, activate it, and set other parameters." msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section qui " "contient la liste des configurations de MOTEUR. Comme pour les fournisseurs, " "chaque nom dans cette section identifie un moteur avec la configuration " "correspondante. La section spécifique au moteur est utilisée pour indiquer " "comment charger le moteur, l'activer et définir d'autres paramètres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Within an engine section, the following names have meaning:" msgstr "Dans une section moteur, les noms suivants signifient :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "engine_id" msgstr "engine_id" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is used to specify an alternate name, overriding the default name " "specified in the list of engines. If present, it must be first. For example:" msgstr "" "Ce nom est utilisé pour spécifier un nom alternatif qui outrepasse le nom " "par défaut spécifié dans la liste des moteurs. S'il est présent, il doit " "être en premier, par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& engine_id = myfoo" msgstr "" "\\& [engines] \\& toto = moteur_toto \\& \\& [moteur_toto] \\& engine_id = " "montoto" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "dynamic_path" msgstr "dynamic_path" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This loads and adds an ENGINE from the given path. It is equivalent to " "sending the ctrls B with the path argument followed by B " "with value B<2> and B to the dynamic ENGINE. If this is not the " "required behaviour then alternative ctrls can be sent directly to the " "dynamic ENGINE using ctrl commands." msgstr "" "Ce nom charge et ajoute un MOTEUR à partir du chemin donné. C'est équivalent " "à l'envoi des contrôles B avec l'argument de chemin suivi par " "B avec la valeur B<2> et B au MOTEUR dynamique. Si ce n'est " "pas le comportement voulu, des contrôles alternatifs peuvent être envoyés " "directement au MOTEUR dynamique en utilisant les commandes de contrôle." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "init" msgstr "init" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This specifies whether to initialize the ENGINE. If the value is B<0> the " "ENGINE will not be initialized, if the value is B<1> an attempt is made to " "initialize the ENGINE immediately. If the B command is not present " "then an attempt will be made to initialize the ENGINE after all commands in " "its section have been processed." msgstr "" "Ce nom détermine s'il faut initialiser le MOTEUR. Si la valeur est B<0>, le " "MOTEUR ne sera pas initialisé ; si la valeur est B<1>, une tentative " "immédiate d’initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0 est réalisée. Si la commande " "B n'est pas présente, alors une tentative d’initialiser le MOTEUR sera " "effectuée après le traitement de toutes les commandes de la section." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "default_algorithms" msgstr "default_algorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This sets the default algorithms an ENGINE will supply using the function " "\\&B." msgstr "" "Ce nom définit les algorithmes par défaut qu’un MOTEUR fournira en utilisant " "la fonction B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to " "the ENGINE, and the value is the argument passed with the command. The " "special value B means no value is sent with the command. For example:" msgstr "" "Tout autre nom est utilisé pour nommer la commande de contrôle envoyée au " "MOTEUR et la valeur est l'argument passé à la commande. La valeur " "particulière B signifie qu'aucune valeur n'est envoyée à la commande. " "Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& dynamic_path = /" "some/path/fooengine.so \\& some_ctrl = some_value \\& default_algorithms = " "ALL \\& other_ctrl = EMPTY" msgstr "" "\\& [engines] \\& toto = moteur_toto \\& \\& [moteur_toto] \\& dynamic_path " "= /un/chemin/moteurtoto.so \\& un_ctrl = une_valeur \\& default_algorithms = " "ALL \\& autre_ctrl = EMPTY" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Random Configuration" msgstr "Configuration de l'aléa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the random number generator settings." msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section " "contenant la configuration du générateur de nombres aléatoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Within the random section, the following names have meaning:" msgstr "Dans la section aléa, les noms suivants ont la signification :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "random" msgstr "random" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "This is used to specify the random bit generator. For example:" msgstr "" "Ce nom est utilisé pour spécifier le générateur de bits aléatoires, par " "exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& [random] \\& random = CTR-DRBG" msgstr "\\& [random] \\& random = CTR-DRBG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "The available random bit generators are:" msgstr "Les générateurs de bits aléatoires disponibles sont les suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CTR-DRBG" msgstr "CTR-DRBG" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HASH-DRBG" msgstr "HASH-DRBG" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HMAC-DRBG" msgstr "HMAC-DRBG" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "cipher" msgstr "cipher" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This specifies what cipher a B random bit generator will use. " "Other random bit generators ignore this name. The default value is " "B." msgstr "" "Le nom choisi spécifie le chiffrement un générateur de bits aléatoires B utilisera. Les autres générateurs de bits aléatoires ignorent ce nom. " "La valeur par défaut est B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "digest" msgstr "digest" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This specifies what digest the B or B random bit " "generators will use. Other random bit generators ignore this name." msgstr "" "Ce nom spécifie quel condensé les générateurs de bits aléatoires B ou B utiliseront. Les autres générateurs de bits aléatoires " "ignorent ce nom." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "properties" msgstr "properties" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This sets the property query used when fetching the random bit generator and " "any underlying algorithms." msgstr "" "Ce nom définit la requête de propriété utilisée pour récupérer le générateur " "de bits aléatoires et les algorithmes sous-jacents." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "seed" msgstr "seed" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This sets the randomness source that should be used. By default B " "will be used outside of the FIPS provider. The FIPS provider uses call " "backs to access the same randomness sources from outside the validated " "boundary." msgstr "" "Ce nom définit la source d'aléa à utiliser. Par défaut, B sera " "utilisé en dehors du fournisseur FIPS. Le fournisseur FIPS utilise des " "rappels pour accéder aux mêmes sources d'aléa en dehors des limites validées." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "seed_properties" msgstr "seed_properties" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "This sets the property query used when fetching the randomness source." msgstr "" "Ce nom définit la requête de propriété utilisée pour récupérer la source " "d'aléa." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "This example shows how to use quoting and escaping." msgstr "" "Cet exemple montre comment utiliser les guillemets et les échappements." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& # This is the default section. \\& HOME = /temp \\& configdir = $ENV::" "HOME/config \\& \\& [ section_one ] \\& # Quotes permit leading and trailing " "whitespace \\& any = \" any variable name \" \\& other = A string that can " "\\e \\& cover several lines \\e \\& by including \\e\\e characters \\& " "message = Hello World\\en \\& \\& [ section_two ] \\& greeting = " "$section_one::message" msgstr "" "\\& # Ceci est la section par défaut. \\& HOME = /temp \\& configdir = $ENV::" "HOME/config \\& \\& [ première_section ] \\& # Les guillemets permettent des " "espaces au début et à la fin \\& any = « n'importe quel nom de variable » " "\\& bidule = une chaîne qui peut \\e \\& s'étendre sur plusieurs lignes \\e " "\\& en incluant \\e\\e des caractères \\& message = Bonjour tout le " "monde\\en \\& \\& [ deuxième_section ] \\& salutation = $première_section::" "message" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This example shows how to expand environment variables safely. In this " "example, the variable B is intended to refer to a temporary file, " "and the environment variable B or \\&B, if present, specify the " "directory where the file should be put. Since the default section is " "checked if a variable does not exist, it is possible to set B to " "default to I, and \\&B to default to B." msgstr "" "Cet exemple montre comment obtenir le développement des variables " "d'environnement de façon sûre. Dans l'exemple, la variable " "B est censée se référer à un fichier temporaire, et la " "variable d'environnement B ou \\&B, si elle est présente, " "spécifie le répertoire où le fichier doit être placé. Dans la mesure où la " "section par défaut est vérifiée pour voir si la variable n'existe pas, il " "est possible de définir la valeur par défaut de B à I et celle de " "\\&B à B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& # These two lines must be in the default section. \\& TMP = /tmp \\& " "TEMP = $ENV::TMP \\& \\& # This can be used anywhere \\& tmpfile = ${ENV::" "TEMP}/tmp.filename" msgstr "" "Ces deux lignes doivent être dans la section par défaut. \\& TMP = /tmp \\& " "TEMP = $ENV::TMP \\& \\& # Cela peut être utilisé n'importe où \\& tmpfile = " "${ENV::TEMP}/tmp.nom_fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This example shows how to enforce FIPS mode for the application \\&I." msgstr "" "Cet exemple montre comment faire appliquer le mode FIPS pour l'application " "\\&I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& sample = fips_config \\& \\& [fips_config] \\& alg_section = " "evp_properties \\& \\& [evp_properties] \\& default_properties = \"fips=yes\"" msgstr "" "\\& exemple = fips_config \\& \\& [fips_config] \\& alg_section = " "evp_properties \\& \\& [evp_properties] \\& default_properties = \"fips=yes\"" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL_CONF" msgstr "OPENSSL_CONF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The path to the config file, or the empty string for none. Ignored in set-" "user-ID and set-group-ID programs." msgstr "" "Le chemin vers le fichier de configuration ou une chaîne vide pour aucun. " "Ignoré dans les programmes B et B." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL_ENGINES" msgstr "OPENSSL_ENGINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The path to the engines directory. Ignored in set-user-ID and set-group-ID " "programs." msgstr "" "Le chemin vers le répertoire des moteurs. Ignoré dans les programmes B et B." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL_MODULES" msgstr "OPENSSL_MODULES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The path to the directory with OpenSSL modules, such as providers. Ignored " "in set-user-ID and set-group-ID programs." msgstr "" "Le chemin vers le répertoire des modules OpenSSL tels que les fournisseurs " "(I). Ignoré dans les programmes B et B." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL_CONF_INCLUDE" msgstr "OPENSSL_CONF_INCLUDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "The optional path to prepend to all B<.include> paths." msgstr "" "Le chemin optionnel à ajouter au début de tous les chemins B<.include>." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There is no way to include characters using the octal B<\\ennn> form. " "Strings are all null terminated so nulls cannot form part of the value." msgstr "" "Rien ne permet d'inclure des caractères à l'aide de la forme octale " "B<\\ennn>. Les chaînes sont toutes terminées par NULL, donc NULL ne peut pas " "faire partie de la valeur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The escaping isn't quite right: if you want to use sequences like B<\\en> " "you can't use any quote escaping on the same line." msgstr "" "La protection par échappement n'est pas tout à fait correcte : si vous " "voulez utiliser des séquences d'échappement comme B<\\en>, vous ne pouvez " "pas utiliser de guillemets de protection sur la même ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The limit that only one directory can be opened and read at a time can be " "considered a bug and should be fixed." msgstr "" "Le fait qu'un seul répertoire peut être ouvert et lu à la fois peut être " "considéré comme un bogue et il devrait être corrigé." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "An undocumented API, B, used a slightly different set of " "parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft Windows " "platform. Specifically, the backslash character was not an escape character " "and could be used in pathnames, only the double-quote character was " "recognized, and comments began with a semi-colon. This function was " "deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that " "syntax will have to be modified." msgstr "" "Une API non documentée, B, utilisait un jeu de règles " "légèrement différentes destinées à être adaptées à la plateforme Windows de " "Microsoft. Plus précisément, le caractère barre oblique inversée n'était pas " "un caractère d'échappement et pouvait être utilisé dans les chemins, seuls " "les guillemets doubles étaient reconnus et les commentaires commençaient par " "un point-virgule. Cette fonction est obsolète depuis OpenSSL 3.0 ; les " "applications avec des fichiers de configuration qui utilisent cette syntaxe " "doivent être modifiées." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(5), and " "\\&B\\|(5)." msgstr "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(3), " "\\&B\\|(3), \\&B\\|(5) et " "\\&B\\|(5)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright 2000-2023 The OpenSSL Project Authors. All Rights Reserved." msgstr "" "Copyright 2000-2023 Les auteurs du projet OpenSSL. Tous droits réservés." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Licensed under the Apache License 2.0 (the \"License\"). You may not use " "this file except in compliance with the License. You can obtain a copy in " "the file LICENSE in the source distribution or at Ehttps://www.openssl." "org/source/license.htmlE." msgstr "" "Sous licence Apache 2.0 (la « Licence »). Vous ne pouvez utiliser ce fichier " "que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans le fichier " "\\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse Ehttps://" "www.openssl.org/source/license.htmlE." #. type: ds C+ #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFIG 5SSL" msgstr "CONFIG 5SSL" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-10-23" msgstr "23 octobre 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "3.0.11" msgstr "3.0.11" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first part describes the general syntax of the configuration files, and " "subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other " "modules are described in B\\|(5) and \\&B\\|" "(5). The syntax for defining \\s-1ASN.1\\s0 values is described in " "\\&B\\|(3)." msgstr "" "La première partie décrit la syntaxe générale des fichiers de configuration " "et les sections suivantes décrivent les sémantiques des modules individuels. " "D'autres modules sont décrits dans B\\|(5) et " "\\&B\\|(5). La syntaxe de la définition des valeurs " "d'\\s-1ASN.1\\s0 est décrite dans \\&B\\|(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If B is a simple filename, that file is included directly at that " "point. Included files can have B<.include> statements that specify other " "files. If B is a directory, all files within that directory that " "have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be " "included. (This is only available on systems with \\s-1POSIX IO\\s0 " "support.) Any sub-directories found inside the B are B. " "Similarly, if a file is opened while scanning a directory, and that file has " "an B<.include> directive that specifies a directory, that is also ignored." msgstr "" "Si B est un fichier simple, ce fichier est inclus directement à cet " "emplacement. Les fichiers inclus peuvent avoir des affectations B<.include> " "qui spécifient d'autres fichiers. Si B est un répertoire, tous les " "fichiers dans ce répertoire qui possèdent l'extension CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> " "ou CW<\\*(C`.conf\\*(C'> seront inclus (disponible seulement dans les " "systèmes qui gèrent les entrées sorties \\s-1POSIX IO\\s0). Les sous-" "répertoires trouvés dans le B sont ignorés. De la même façon, si un " "fichier est ouvert pendant le balayage d'un répertoire et si ce fichier " "contient une directive B<.include> qui spécifie un répertoire, elle est " "aussi ignorée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As a general rule, the B should be an absolute path; this can be " "enforced with the B and B pragmas, described below. " "The environment variable B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>, if it exists, is " "prepended to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it " "is interpreted based on the current working directory." msgstr "" "Comme règle générale, le B devrait être un chemin absolu ; cela peut " "être imposé avec les directives B et B décrites plus " "loin. La variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>, si elle " "existe, est ajoutée au début de tous les chemins relatifs. Si le chemin est " "encore relatif, il est interprété par rapport au répertoire de travail en " "cours." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the " "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0> environment variable doesn't exist, then " "the value of the B pragma, if it exists, is prepended to the " "pathname." msgstr "" "Si un chemin relatif est spécifié dans la directive B<.include> et si la " "variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0> n'existe pas, la " "valeur de la directive B, si elle existe, est ajoutée au début " "du chemin." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The environment is mapped onto a section called B<\\s-1ENV\\s0>." msgstr "L'environnement est projeté dans une section appelée B<\\s-1ENV\\s0>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Any name/value settings in an B<\\s-1ENV\\s0> section are available to the " "configuration file, but are not propagated to the environment." msgstr "" "Tout paramètre nom/valeur dans une section B<\\s-1ENV\\s0> est disponible " "pour le fichier de configuration, mais ne se propage pas dans " "l'environnement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The sections below use the informal term I to refer to a part of the " "OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term " "\\&I<\\s-1FIPS\\s0 module>, for example." msgstr "" "Les sections ci-dessous utilisent le terme informel de I pour faire " "référence à une partie des fonctions d'OpenSSL. Ce terme n'est pas identique " "au terme formel \\&I, par exemple." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The semantics of each module are described below. The phrase \\*(L\"in the " "initialization section\\*(R\" refers to the section identified by the " "\\&B or other name (given as B in the example " "above). The examples below assume the configuration above is used to " "specify the individual sections." msgstr "" "La sémantique de chacun des modules est décrite ci-dessous. La phrase « dans " "la section d'initialisation » fait référence à la section identifiée par " "\\&B ou un autre nom (comme B dans l'exemple ci-" "dessus). Les exemples ci-dessous partent du principe que la configuration ci-" "dessus est utilisée pour spécifier les sections individuelles." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\s-1ASN.1\\s0 Object Identifier Configuration" msgstr "Configuration de l'identifiant d'objet \\s-1ASN1\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing name/value pairs of \\s-1OID\\s0's. The name is the short name; " "the value is an optional long name followed by a comma, and the numeric " "value. While some OpenSSL commands have their own section for specifying " "\\s-1OID\\s0's, this section makes them available to all commands and " "applications." msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section " "qui fournit les paires nom/valeur des identifiants d'objet " "(« \\s-1OID\\s0 »). Le nom est le nom court ; la valeur est un nom long " "facultatif suivi d'une virgule et de la valeur numérique. Même si certaines " "commandes OpenSSL possèdent leur propre section pour spécifier les " "\\s-1OID\\s0, cette section les rend disponibles pour la totalité des " "commandes et des applications." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "showing that the \\s-1OID\\s0 \\*(L\"newoid1\\*(R\" has been added as " "\\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"." msgstr "" "montrant que le \\*(L\"nouvel_oid1\\*(R\" \\s-1OID\\s0 a été ajouté en tant " "que \\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If present, the module is activated. The value assigned to this name is not " "significant." msgstr "" "S'il est présent, le module est activé. La valeur affectée à ce nom n'a pas " "de signification." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\s-1EVP\\s0 Configuration" msgstr "Configuration d'\\s-1EVP\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing algorithmic properties when using the B<\\s-1EVP\\s0> \\s-1API." "\\s0" msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section " "qui contient les propriétés de l'algorithme lors de l'utilisation de " "l'\\s-1API\\s0 B<\\s-1EVP\\s0>." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\s-1SSL\\s0 Configuration" msgstr "Configuration de \\s-1SSL\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of \\s-1SSL/TLS\\s0 configurations. As with the " "providers, each name in this section identifies a section with the " "configuration for that name. For example:" msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section qui " "contient la liste des configurations de \\s-1SSL/TLS\\s0. Comme pour les " "fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie une section avec la " "configuration correspondante. Par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The configuration name B has a special meaning. If it " "exists, it is applied whenever an B<\\s-1SSL_CTX\\s0> object is created. " "For example, to impose system-wide minimum \\s-1TLS\\s0 and \\s-1DTLS\\s0 " "protocol versions:" msgstr "" "Le nom de configuration B possède une signification " "particulière. S'il existe, il est appliqué chaque fois qu'un objet " "B<\\s-1SSL_CTX\\s0> est créé. Par exemple, pour imposer au niveau du système " "des versions minimales des protocoles \\s-1TLS\\s0 et \\s-1DTLS\\s0 :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The minimum \\s-1TLS\\s0 protocol is applied to B<\\s-1SSL_CTX\\s0> objects " "that are TLS-based, and the minimum \\s-1DTLS\\s0 protocol to those are DTLS-" "based. The same applies also to maximum versions set with B." msgstr "" "Le protocole minimal de \\s-1TLS\\s0 est appliqué aux objets " "B<\\s-1SSL_CTX\\s0> basés sur TLS et le protocole minimal de \\s-1DTLS\\s0 " "est appliqué à ceux qui sont basés sur DTLS. Il en est de même pour les " "versions maximales définies par B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name B in the initialization section names the section " "containing the list of \\s-1ENGINE\\s0 configurations. As with the " "providers, each name in this section identifies an engine with the " "configuration for that engine. The engine-specific section is used to " "specify how to load the engine, activate it, and set other parameters." msgstr "" "Le nom B dans la section d'initialisation désigne la section qui " "contient la liste des configurations de \\s-1MOTEUR\\s0. Comme pour les " "fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie un moteur avec la " "configuration correspondante. La section spécifique au moteur est utilisée " "pour indiquer comment charger le moteur, l'activer et définir d'autres " "paramètres." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This loads and adds an \\s-1ENGINE\\s0 from the given path. It is equivalent " "to sending the ctrls B<\\s-1SO_PATH\\s0> with the path argument followed by " "B<\\s-1LIST_ADD\\s0> with value B<2> and B<\\s-1LOAD\\s0> to the dynamic " "\\s-1ENGINE.\\s0 If this is not the required behaviour then alternative " "ctrls can be sent directly to the dynamic \\s-1ENGINE\\s0 using ctrl " "commands." msgstr "" "Ce nom charge et ajoute un \\s-1MOTEUR\\s0 à partir du chemin donné. C'est " "équivalent à l'envoi des contrôles B<\\s-1SO_PATH\\s0> avec l'argument de " "chemin suivi par B<\\s-1LIST_ADD\\s0> avec la valeur B<2> et B au " "\\s-1MOTEUR\\s0 dynamique. Si ce n'est pas le comportement voulu, des " "contrôles alternatifs peuvent être envoyés directement au \\s-1MOTEUR\\s0 " "dynamique en utilisant les commandes de contrôle." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This specifies whether to initialize the \\s-1ENGINE.\\s0 If the value is " "B<0> the \\&\\s-1ENGINE\\s0 will not be initialized, if the value is B<1> an " "attempt is made to initialize the \\s-1ENGINE\\s0 immediately. If the " "B command is not present then an attempt will be made to initialize " "the \\s-1ENGINE\\s0 after all commands in its section have been processed." msgstr "" "Ce nom détermine s'il faut initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0. Si la valeur est " "B<0>, le \\s-1MOTEUR\\s0 ne sera pas initialisé ; si la valeur est B<1>, une " "tentative immédiate d’initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0 est réalisée. Si la " "commande B n'est pas présente, une tentative d’initialisation du " "\\s-1MOTEUR\\s0 sera effectuée après le traitement de toutes les commandes " "de la section." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This sets the default algorithms an \\s-1ENGINE\\s0 will supply using the " "function \\&B." msgstr "" "Ce nom définit les algorithmes par défaut qu’un \\s-1MOTEUR\\s0 fournira en " "utilisant la fonction B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to " "the \\s-1ENGINE,\\s0 and the value is the argument passed with the command. " "The special value B<\\s-1EMPTY\\s0> means no value is sent with the " "command. For example:" msgstr "" "Tous les autres noms sont utilisés pour nommer la commande de contrôle " "envoyée au \\s-1MOTEUR\\s0 et la valeur est l'argument passé à la commande. " "La valeur particulière B<\\s-1EMPTY\\s0> signifie qu'aucune valeur n'est " "envoyée à la commande. Par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This specifies what cipher a B random bit generator will use. " "Other random bit generators ignore this name. The default value is " "B<\\s-1AES-256-CTR\\s0>." msgstr "" "Le nom choisi spécifie le chiffrement un générateur de bits aléatoires B utilisera. Les autres générateurs de bits aléatoires ignorent ce nom. " "La valeur par défaut est B<\\s-1AES-256-CTR\\s0>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This sets the randomness source that should be used. By default B " "will be used outside of the \\s-1FIPS\\s0 provider. The \\s-1FIPS\\s0 " "provider uses call backs to access the same randomness sources from outside " "the validated boundary." msgstr "" "Ce nom définit la source d'aléa à utiliser. Par défaut, B sera " "utilisé en dehors du fournisseur \\s-1FIPS\\s0. Le fournisseur \\s-1FIPS\\s0 " "utilise des rappels pour accéder aux mêmes sources d'aléa en dehors des " "limites validées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This example shows how to expand environment variables safely. In this " "example, the variable B is intended to refer to a temporary file, " "and the environment variable B<\\s-1TEMP\\s0> or \\&B<\\s-1TMP\\s0>, if " "present, specify the directory where the file should be put. Since the " "default section is checked if a variable does not exist, it is possible to " "set B<\\s-1TMP\\s0> to default to I, and \\&B<\\s-1TEMP\\s0> to " "default to B<\\s-1TMP\\s0>." msgstr "" "Cet exemple montre comment obtenir le développement des variables " "d'environnement de façon sûre. Dans l'exemple, la variable " "B est censée se référer à un fichier temporaire, et la " "variable d'environnement B<\\s-1TEMP\\s0> ou \\&B<\\s-1TMP\\s0>, si elle est " "présente, spécifie le répertoire où le fichier doit être placé. Dans la " "mesure où la section par défaut est vérifiée pour voir si la variable " "n'existe pas, il est possible de définir la valeur par défaut de B à I et celle de \\&B à B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This example shows how to enforce \\s-1FIPS\\s0 mode for the application " "\\&I." msgstr "" "Cet exemple montre comment faire appliquer le mode \\s-1FIPS\\s0 pour " "l'application \\&I." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>" msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An undocumented \\s-1API, B, used a slightly different " "set of parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft " "Windows platform. Specifically, the backslash character was not an escape " "character and could be used in pathnames, only the double-quote character " "was recognized, and comments began with a semi-colon. This function was " "deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that " "syntax will have to be modified." msgstr "" "Une \\s-1API\\s0 non documentée, \\s-1B, utilisait un jeu " "de règles légèrement différentes destinées à être adaptées à la plateforme " "Windows de Microsoft. Plus précisément, le caractère barre oblique inversée " "n'était pas un caractère d'échappement et pouvait être utilisé dans les " "chemins, seuls les guillemets doubles étaient reconnus et les commentaires " "commençaient par un point-virgule. Cette fonction est obsolète depuis " "OpenSSL 3.0 ; les applications avec des fichiers de configuration qui " "utilisent cette syntaxe doivent être modifiées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Licensed under the Apache License 2.0 (the \\*(L\"License\\*(R\"). You may " "not use this file except in compliance with the License. You can obtain a " "copy in the file \\s-1LICENSE\\s0 in the source distribution or at " "Ehttps://www.openssl.org/source/license.htmlE." msgstr "" "Sous licence Apache 2.0 (la \\*(L\"Licence\\*(R\"). Vous ne pouvez utiliser " "ce fichier que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans " "le fichier \\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse " "Ehttps://www.openssl.org/source/license.htmlE." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-04-04" msgstr "4 avril 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "3.2.2-dev" msgstr "3.2.2-dev"