# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Steve Petruzzello , 2007. # Nicolas François , 2008-2009. # David Prévot , 2010, 2011, 2014. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cron\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:02+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 novembre 2012" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" msgstr "crontab — Fichiers utilisés pour planifier l'exécution de programmes" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " "following simplified manner: \"run this command at this time on this " "date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " "given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " "Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " "explicitly running B(1) as part of a cron command." msgstr "" "Un fichier I contient des instructions pour le démon B(8) " "sous la forme simplifiée suivante : « lancer cette commande à telle heure, " "tel jour ». Chaque utilisateur peut définir sa propre table crontab, et les " "commandes contenues dans une table seront exécutées sous l'identifiant du " "propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et News disposent " "généralement de leur propre I, ce qui évite d'avoir à invoquer " "explicitement B(1) dans une commande B(8)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" "white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " "processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " "commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " "comments are not allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Les lignes vides, les espaces en début de ligne et les tabulations sont " "ignorées. Les lignes dont le premier caractère autre qu'une espace est un " "croisillon « # » sont considérées comme des commentaires et sont également " "ignorées. Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même " "ligne qu'une commande B(8), car ils seraient considérés comme faisant " "partie de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se " "trouver sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form:" msgstr "" "Une ligne active dans une I est soit une affectation de variable " "d'environnement, soit une commande B(8). Une ligne d'affectation de " "variable d'environnement est de la forme :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " nom = valeur\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " "subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " "double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." msgstr "" "où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " "espaces ultérieures dans I font partie intégrante de la valeur " "affectée à la variable I. La chaîne de I peut être inscrite " "entre guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver " "les espaces initiales et finales." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the B(8) " "daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " "the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " "overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." msgstr "" "Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " "démon B(8). I prend la valeur « /bin/sh », et I et " "I sont définies à partir de la ligne de I correspondant " "au propriétaire de la I. I et I peuvent être " "réaffectées explicitement dans la I, I ne peut l'être." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " "and is also automatically set)." msgstr "" "Remarque : la variable I est parfois nommée I sur les " "systèmes BSD et est aussi définie automatiquement." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " "I variable if a mail needs to be send as a result of running any " "commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" "empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " "empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " "owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " "instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " "provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " "defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " "otherwise, ``root'' is used." msgstr "" "En plus de I, I et I, B(8) consultera la " "variable I s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " "depuis « cette » I. Si I est définie (et non vide), le " "résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I est définie mais vide " "(I), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " "envoyé au propriétaire de la I. Cette option est utile si vous " "décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/" "lib/sendmail. Notez cependant que /bin/mail ne prend pas en charge les alias " "et qu'UUCP ne lit en général pas ses messages. Si I est définie " "(et non vide), son contenu sera utilisé comme adresse d'expéditeur, sinon " "c'est « root » qui sera utilisé." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" "Nota : les variables I et I sont remplacées par leur " "valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme " "prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du " "système)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" "plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " "locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " "locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " "the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " "encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " "I and I variables in a crontab to " "the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" "Par défaut, B(8) envoie un courrier en utilisant l'en-tête « Content-" "type: text/plain » avec comme valeur du paramètre « charset= » l'encodage " "(« charmap/codeset ») des paramètres régionaux avec lesquels B(8) a " "été lancé, c'est-à-dire soit les paramètres régionaux par défaut du système " "si aucune variable d'environnement I n'est définie, soit les " "paramètres régionaux indiqués par ces variables I (voir B(7)). " "Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour envoyer les " "sorties de tâches de B(8) par message en positionnant les variables " "I et I dans une I aux " "valeurs souhaitées des en-têtes de message de mêmes noms." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the time zone specific for the cron " "table. The user should enter a time according to the specified time zone " "into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " "local time zone, where the daemon is running." msgstr "" "La variable I spécifie le fuseau horaire spécifique à la table de " "B(8). L'utilisateur doit saisir dans cette table une heure tenant " "compte du fuseau horaire spécifié. L'heure utilisée pour écrire dans un " "fichier journal tient compte quant à elle du fuseau horaire des paramètres " "locaux de la machine où le démon s'exécute." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I environment variable provides support for multiple per-job " "SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " "execute with the default SELinux security context of the user that created " "the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " "not be sufficient, because the same user may be running in different roles " "or in different security levels. For more information about roles and " "SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " "on in this text. You can set the I variable to the SELinux " "security context string specifying the particular SELinux security context " "in which you want jobs to be run. B will then set the execution " "context of those jobs that meet the specifications of the particular " "security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." msgstr "" "La variable d'environnement I fournit la prise en charge de " "contextes de sécurité SELinux multiples par tâche dans la même I. " "Par défaut, les tâches de B(8) s'exécutent avec le contexte de " "sécurité SELinux par défaut de l'utilisateur qui a créé le fichier " "I. Lorsqu'on utilise des rôles et des niveaux de sécurité " "multiples, cela peut ne pas suffire, car un même utilisateur peut agir sous " "différents rôles ou à des niveaux de sécurité différents. Pour plus " "d'informations à propos des rôles et de SELinux MLS/MCS, voir B(8) " "et l'exemple de I mentionné plus loin dans ce document. Vous pouvez " "définir la variable I avec la chaîne du contexte de sécurité " "SELinux qui spécifie le contexte de sécurité SELinux particulier dans lequel " "vous souhaitez que les tâches soient exécutées. B va alors définir le " "contexte d'exécution des tâches qui vérifient les spécifications du contexte " "de sécurité particulier. Pour plus d'informations, voir l'option\\ -s\\ de " "B(1)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable allows delaying job startups by random amount " "of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " "factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " "for the whole run time of the daemon." msgstr "" "La variable I permet de retarder le démarrage des tâches d'un " "nombre aléatoire de minutes dont la limite supérieure est spécifiée par la " "variable. Le facteur d'échelle aléatoire est déterminé au cours du démarrage " "du démon de B(8) ; il reste donc constant pendant toute la durée " "d'exécution du démon." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " "followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " "followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " "'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " "I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " "week') match the current time (see \"Note\" below)." msgstr "" "Le format d'une commande B(8) est similaire à la norme V7, avec " "quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque " "ligne contient cinq champs de date et d'heure, suivis d'un champ " "B (s'il s'agit du fichier I du B), lui-" "même suivi d'une commande. Les commandes sont exécutées par B(8) quand " "les champs « minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la " "date actuelle, I au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » " "ou « jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui " "suit)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " "during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " "scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " "occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " "will cause matching jobs to be run twice." msgstr "" "Notez que cela signifie que les heures qui n'existent pas, comme les " "« heures manquantes » pendant les changements d'heure saisonniers, ne " "correspondront jamais, si bien que les tâches planifiées durant ces « heures " "manquantes » ne seront pas exécutées. De même, les heures qui surviennent " "plus d'une fois (là encore pendant les changements d'heure saisonniers) " "feront que les tâches correspondantes seront exécutées deux fois." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8) examines cron entries every minute." msgstr "B(8) examine les entrées B(8) chaque minute." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The time and date fields are:" msgstr "Les champs heure et date sont :" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1.5i" msgstr "1.5i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "field\tallowed values" msgstr "champ\tvaleurs autorisées" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-----\t--------------" msgstr "-----\t--------------" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute\t0-59" msgstr "minute\t0-59" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour\t0-23" msgstr "heure\t0-23" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of month\t1-31" msgstr "jour du mois\t1-31" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "mois\t1-12 (ou noms, voir ci-dessous)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgstr "jour de semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." msgstr "" "Un champ peut contenir un astérisque « * » qui correspond à l'intervalle " "« premier-dernier »." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " "entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " "be less than or equal to the second one." msgstr "" "Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux " "nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par " "exemple, l'intervalle 8-11 dans le champ « heure » correspond à une " "exécution aux heures 8, 9, 10 et 11. Le premier nombre doit être inférieur " "ou égal au second" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Randomization of the execution time within a range can be used. A random " "number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " "picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " "'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " "number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " "than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " "specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " "minute within 0 to 59 range." msgstr "" "Il est possible de répartir aléatoirement le moment de l'exécution dans un " "intervalle. Un nombre aléatoire est généré dans un intervalle spécifié à " "l'aide de deux nombres séparés par un tilde. L'intervalle spécifié est " "inclusif. Par exemple, 6~15 dans le champ des minutes génère un nombre de " "minutes aléatoire entre 6 et 15. Le nombre aléatoire est généré lors de la " "lecture du fichier I. Le premier nombre doit être inférieur ou égal " "au second. Vous pouvez omettre un ou les deux nombres qui spécifient " "l'intervalle. Par exemple, ~ dans le champ des minutes génère un nombre " "aléatoire de minutes entre 0 et 59." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." msgstr "" "Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou " "d'intervalles séparés par des virgules. Exemples : « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " "evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " "hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " "calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." msgstr "" "Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " "d'un intervalle, un « /EnombreE » précise le pas à adopter pour " "parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " "une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " "serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés " "à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on " "peut utiliser « */2 ». Veuillez noter que les pas ne sont évalués que dans " "le champ auquel ils s'appliquent. Par exemple, « */23 » dans un champ des " "heures demande d'exécuter la tâche aux heures 0 et 23 d'un jour calendaire. " "Consulter la rubrique « NOTES » ci-dessous pour un contournement." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " "first three letters of the particular day or month (case does not matter). " "Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" "mar\"." msgstr "" "On peut aussi utiliser des noms (en anglais) dans les champs des mois ou des " "jours de la semaine. Utilisez les trois premières lettres du jour ou du mois " "considéré (pas de différence capitale/minuscule). Les intervalles ou les " "listes de noms, comme « mon,wed,fri », « jan-mar », sont acceptés." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " "can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " "about the command being executed." msgstr "" "Si l'UID du propriétaire est 0 (root), le premier caractère d'un champ de la " "I peut être le caractère « - », ce qui empêchera B(8) " "d'écrire un message syslog à propos de la commande en cours d'exécution." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " "SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " "escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " "all data after the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " "le contenu de cette portion « commande », jusqu'au caractère nouvelle ligne " "ou au caractère « % », sera exécuté par B ou par l'interpréteur de " "commande spécifié dans la variable I du fichier B(8). Un " "caractère pourcentage « % » dans la commande est transformé en caractère " "nouvelle ligne, sauf s'il est précédé d'une barre oblique inversée « \\e », " "et toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " "transmises à la commande sur son entrée standard." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " "fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " "restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " "run when I field matches the current time. For example," msgstr "" "Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué dans les " "deux champs « jour du mois » et « jour de la semaine ». Si les deux champs " "sont restrictifs (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée " "quand I des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " "chaque mois, ainsi que chaque vendredi." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " "See B(1) for details." msgstr "" "La syntaxe d'un fichier I peut être vérifiée avant son installation " "en utilisant l'option B<-T>. Consulter B(1) pour plus de détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgstr "" "# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes sans tenir compte de /etc/passwd\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"exécution tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" "5 4 * * sun echo \"exécution tous les dimanches à 4 h 05\"\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "Tâches dans /etc/cron.d/" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The jobs in I and I are system jobs, which are used " "usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " "MAILTO on the first line is optional." msgstr "" "Les tâches dans I et I sont des tâches système qui " "sont en général accessibles à plusieurs utilisateurs, et il est donc " "nécessaire de leur ajouter le nom d'utilisateur. MAILTO sur la première " "ligne est facultatif." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "EXEMPLE DE TÂCHE DANS /etc/cron.d/job" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#login as root\n" "#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" msgstr "" "#se connecter en tant que root\n" "#créer une tâche avec votre éditeur préféré (par exemple vim)\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " "attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " "crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " "instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " "For more fine-grained control you can do something like this:" msgstr "" "Comme indiqué ci-dessus, les valeurs ignorées ne fonctionnent que pendant la " "période à laquelle elles sont attachées. Par exemple, spécifier « 0/35 » " "comme champ des minutes pour une entrée de la I ne déclenchera pas " "l'exécution de la tâche correspondante toutes les 35 minutes ; au lieu de " "cela, elle sera exécutée deux fois par heure aux minutes 0 et 35. Pour un " "contrôle plus fin, vous pouvez écrire quelque chose comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo exécution toutes les 58 minutes; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo exécution toutes les 23 h à l'heure ronde; fi\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " "format string specifier to output the current UNIX timestamp." msgstr "" "Ajuster selon les besoins si votre commande B(1) n'accepte pas « +%s » " "comme spécificateur de chaîne de formatage pour afficher l'horodatage UNIX " "actuel." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "SELinux avec sécurité multi-niveau (MLS)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a crontab, it is important to specify a security level by I " "or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " "level is specified in I. When using crontab " "in the MLS mode, it is especially important to:" msgstr "" "Dans une I, il est important de spécifier un niveau de sécurité à " "l'aide de I ou en spécifiant le niveau requis sur la première " "ligne de la I. Chaque niveau est indiqué dans I. Lorsqu'on utilise B(1) en mode MLS, il est " "particulièrement important de :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- check/change the actual role," msgstr "- vérifier/modifier le rôle effectif," #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- set correct I I, which is used for input/output." msgstr "" "- définir le I I qui est utilisé pour les " "entrées/sorties." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" msgstr "EXEMPLE POUR SELINUX MLS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# login as root\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# write in crontab file\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" msgstr "" "# se connecter en tant que root\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# écrire dans le fichier crontab\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I main system crontab file. I a directory " "for storing crontabs defined by users. I a directory for " "storing system crontabs." msgstr "" "Le fichier système principal de crontab I. Un répertoire I pour stocker les I définies par les utilisateurs. " "Un répertoire I pour stocker les I du système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENSIONS" msgstr "EXTENSIONS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " "time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" msgstr "" "Ces « alias » spéciaux de spécification temporelle qui remplacent les cinq " "champs d'heure et de date initiaux et qui sont préfixés avec le caractère " "« @ » sont pris en charge :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "@reboot : Run once after reboot.\n" "@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" "@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" "@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" "@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" msgstr "" "@reboot : Exécuter une fois après le démarrage.\n" "@yearly : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n" "@annually : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n" "@monthly : Exécuter une fois par mois, idem \"0 0 1 * *\".\n" "@weekly : Exécuter une fois par semaine, idem \"0 0 * * 0\".\n" "@daily : Exécuter une fois par jour, idem \"0 0 * * *\".\n" "@hourly : Exécuter une fois par heure, idem \"0 * * * *\".\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " "must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" "Les fichiers de B doivent être des fichiers ordinaires ou des liens " "symboliques vers des fichiers ordinaires et ils ne doivent être ni " "exécutables, ni accessibles en écriture par tout autre utilisateur que leur " "propriétaire. Il est possible de passer outre cette exigence en utilisant " "l'option B<-p> sur la ligne de commande de crond. Si inotify est pris en " "charge, les modifications dans les Is liées symboliquement ne sont " "pas systématiquement rapportées par le démon de B(8). Pour recharger " "les Is, le démon de B(8) doit recevoir un signal SIGHUP. Il " "s'agit d'une limitation de l'API inotify." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " "EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " "will be written to syslog." msgstr "" "Chaque entrée d'une I doit être terminée par un caractère nouvelle " "ligne. Si la dernière entrée d'une crontab ne se termine pas par un retour à " "la ligne (autrement dit se termine par EOF), B la considérera (au " "moins partiellement) corrompue. Un avertissement sera écrit dans le journal " "système (« syslog »)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "24 January 1994" msgstr "24 janvier 1994" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab — Tables permettant de gérer le démon de cron" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " "their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " "user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " "crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " "cron command." msgstr "" "Un fichier I contient des instructions pour le démon B(8). " "Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à " "telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table " "crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous " "l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et " "News disposent généralement de leurs propres Is, ce qui évite de " "devoir invoquer explicitement B(1) dans une commande B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" "space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " "that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " "will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " "allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Les lignes blanches, les espaces et tabulations en début de lignes sont " "ignorées. Les lignes dont le premier caractère non blanc est un croisillon " "« # » sont considérées comme des commentaires et sont également ignorées. " "Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même ligne " "qu'une commande B(8), car ils seraient considérés comme des paramètres " "de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se trouver " "sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form," msgstr "" "Une ligne active dans une I sera soit une affectation de variable " "d'environnement, soit une commande B(8). Une ligne d'affectation " "d'environnement est de la forme :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " nom = valeur\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks." msgstr "" "où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " "espaces ultérieures dans I font partie intégrante de la valeur " "affectée à la variable I. La chaîne I peut être inscrite entre " "guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les " "espaces initiales et finales." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" "passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " "démon B(8). I prend la valeur « /bin/sh », I et " "I sont définies à partir de la ligne de I correspondant " "au propriétaire de la I. I et I peuvent être " "réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I qui ne " "peut l'être." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "Remarque : la variable I est parfois nommée I sur les " "systèmes BSD. Sur ces systèmes, I doit aussi être définie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " "you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " "read its mail." msgstr "" "En plus de I, I et I, B(8) consultera la " "variable I s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " "depuis « cette » I. Si I est définie (et non vide), le " "résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I est définie mais vide " "(I), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " "envoyé au propriétaire de la I. Cette option est utile si vous " "décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/" "lib/sendmail lorsque vous installez B(8). Notez cependant que /bin/" "mail ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en général pas ses " "messages." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " "command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " "month of year fields match the current time, I when at least one of the " "two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " "``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " "time and date fields are:" msgstr "" "Le format d'une commande B(8) est très proche de la norme V7, avec " "quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque " "ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'un nom " "d'utilisateur s'il s'agit du fichier I du système, lui-même suivi " "d'une commande. Les commandes sont exécutées par B(8) quand les champs " "« minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la date " "actuelle, I au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou " "« jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui " "suit). I(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure " "et date sont :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "day of month\t0-31" msgstr "jour du mois\t0-31" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "month\t0-12 (or names, see below)" msgstr "mois\t0-12 (ou noms, voir ci-dessous)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "jour de la semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "" "Un champ peut contenir seulement un astérisque « B<*> », qui correspond " "toujours à l'intervalle « premier-dernier »." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux " "nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par " "exemple, l'intervalle horaire 8-11 correspond à une exécution aux heures 8, " "9, 10, et 11." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou " "d'intervalles séparés par des virgules. Exemple « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " "command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " "``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " "asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " "d'un intervalle, un « BI » précise le pas à adopter pour " "parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " "une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " "serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »). Les pas sont également autorisés " "à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on " "peut utiliser « */2 »." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "On peut employer le nom des mois ou des jours de la semaine (en anglais), en " "utilisant les trois premières lettres (pas de différence capitale/" "minuscule). Les intervalles ou les listes de noms ne sont pas acceptés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " "the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " "le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère " "« % », sera exécuté par B ou par l'interpréteur de commande " "mentionné dans la variable I du fichier B(8). Les caractères " "pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères " "nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée " "« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " "transmises à la commande sur son entrée standard." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux " "champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont " "renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand " "I des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " "chaque mois, ainsi que chaque vendredi." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" "# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" msgstr "" "# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes, quoi que dise /etc/passwd \n" "SHELL=/bin/sh\n" "# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" "5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n" "# Exécuter une fois tous les neuf jours, même au-delà des limites de la semaine,\n" "# du mois et de l'année :\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Cirez le plancher.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." msgstr "" "Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous " "deux au dimanche, ce avec quoi BSD et ATT semblent ne pas être d'accord." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » " "sera cependant rejeté par le B(8) de ATT ou BSD, car il n'accepte que " "« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" "Les intervalles peuvent inclure des « pas », ainsi « 1-9/2 » équivaut à " "« 1,3,5,7,9 »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide de leurs " "noms." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "Les variables d'environnement peuvent être définies dans la I. Avec " "BSD ou ATT, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement " "celui issu de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " "feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " "this either)." msgstr "" "La sortie des commandes est soit envoyée au propriétaire de la I " "(pas sous BSD), soit dirigée vers une autre personne (pas sous SysV), soit " "la redirection est désactivée et aucun courrier ne sera envoyé (pas sous " "SysV non plus)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" msgstr "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 Avril 2010" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " "comments in the cron sense, but are considered part of the command and " "passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " "environment variable settings." msgstr "" "Notez que les commentaires situés sur la même ligne que la commande " "B(8) ne sont pas interprétés comme des commentaires au sens de " "B(8), mais sont considérés comme faisant partie de la commande et " "transmis à l'interpréteur de commande. Il en est pratiquement de même pour " "les commentaires situés sur la même ligne qu'une définition de variable " "d'environnement." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " "variable, quotes B be used." msgstr "" "où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " "espaces ultérieures dans I feront partie intégrante de la valeur " "affectée à la variable I. La chaîne I peut être inscrite entre " "guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les " "espaces initiales et finales. Les guillemets sont B pour " "définir les variables vides." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I string is B parsed for environmental substitutions or " "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" "La chaîne I n'est B interprétée pour les substitutions " "environnementales, le remplacement de variables ou le raccourci tilde(~), si " "bien que des lignes comme :" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" msgstr "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" msgstr "" "ne fonctionneront pas comme vous vous y attendez. Celles-ci ne " "fonctionneront pas non plus :" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" msgstr "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There will not be any substitution for the defined variables in the last " "value. However, with most shells you can also try e.g.,:" msgstr "" "Il n'y aura pas de substitution pour les variables définies dans la dernière " "valeur. Avec la plupart des interpréteurs de commande, vous pouvez cependant " "aussi essayer par exemple :" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" " 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" msgstr "" " P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" " 33 22 1 2 3 eval $P && commandes\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" "etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " "démon B(8). I prend la valeur « /usr/bin/sh », I et " "I sont définies à partir de la ligne de I correspondant " "au propriétaire de la I. I et I peuvent être " "réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I qui ne " "peut l'être." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " "when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " "doesn't read its mail." msgstr "" "En plus de I, I et I, B(8) consultera la " "variable I s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " "depuis « cette » I. Si I est définie (et non vide), le " "résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I est définie mais vide " "(I), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " "envoyé au propriétaire de la I. Cette option est utile si vous " "décidez d'utiliser I comme expéditeur de messages à la place " "de I lorsque vous installez B(8). Notez cependant " "que I ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en " "général pas ses messages." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " "the command is specified after the time and date fields and before the " "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " "permitted length for the command field is 998 characters." msgstr "" "Le format d'une commande B(8) est très proche de la norme V7, avec " "quelques extensions permettant de garder une compatibilité ascendante. " "Chaque ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une " "commande et enfin d'un retour à la ligne (« \\en »). La crontab système (I) utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant " "est indiqué après les champs de date et d'heure, mais avant la commande. Les " "champs peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille " "maximale permise pour le champ de commande est de 998 caractères." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, I when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " "below). I(8) examines cron entries once every minute. The time and " "date fields are:" msgstr "" "Les commandes sont exécutées par B(8) quand les champs « minute », " "« heure » et « mois de l'année » correspondent à la date actuelle, I au " "moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou « jour de la " "semaine ») correspond à la date actuelle (voir la remarque ci-après). " "I(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure et date " "sont :" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " "of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " "le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère " "« % », sera exécuté par B ou par l'interpréteur de commande " "mentionné dans la variable I du fichier B(8). Les caractères " "pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères " "nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée " "« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " "transmises à la commande sur son entrée standard." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux " "champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont " "renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand " "I des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " "desired result by adding a test to the command (see the last example in " "EXAMPLE CRON FILE below)." msgstr "" "« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " "chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir " "le résultat voulu en ajoutant un test à la commande (voir le dernier exemple " "dans la section B plus bas)." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" msgstr "" "À la place des cinq premiers champs, on peut trouver une des huit chaînes " "suivantes :" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "string\tmeaning" msgstr "chaîne\tsignification" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "------\t-------" msgstr "------\t-------" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@reboot\tRun once, at startup." msgstr "@reboot\tExécuter une fois au démarrage." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." msgstr "@yearly\tExécuter une fois par an, \"0 0 1 1 *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@annually\t(same as @yearly)" msgstr "@annually\t(identique à @yearly)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." msgstr "@monthly\tExécuter une fois par mois \"0 0 1 * *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." msgstr "@weekly\tExécuter une fois par semaine, \"0 0 * * 0\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." msgstr "@daily\tExécuter une fois par jour, \"0 0 * * *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@midnight\t(same as @daily)" msgstr "@midnight\t(identique à @daily)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." msgstr "@hourly\tExécuter une fois par heure, \"0 * * * *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " "the I(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " "daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " "sequence of the machine." msgstr "" "Veuillez noter que « démarrage », dans le cas de @reboot, correspond au " "moment où le démon de I(8) démarre. En particulier, il peut se situer " "avant le démarrage de certains démons système ou autres services. Cela " "dépend de l'ordonnancement de la séquence de démarrage de la machine." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" "# Same thing, efficient too:\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" "#Execute early the next morning following the first\n" "#Thursday of each month\n" "57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" msgstr "" "# Utiliser /usr/bin/sh pour lancer les commandes, sans tenir compte de ce que dit /etc/passwd\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" "5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"exécuter toutes les 4 heures le premier du mois et tous les lundis\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"exécuter à minuit tous les dimanches dont la date est impaire\"\n" "# Exécuter tous les deuxièmes samedis du mois\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n" "# Même chose, aussi efficace :\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"deuxième samedi\"\n" "# Exécuter tôt le lendemain du premier jeudi de chaque mois\n" "57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Après le premier jeudi\"; esac\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " "program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " "proper environment variable I is set." msgstr "" "Tous les exemples ci-dessus exécutent des programmes non interactifs. Si " "vous souhaitez exécuter un programme qui interagit avec le bureau de " "l'utilisateur, vous devez vous assurer que la variable d'environnement " "I est correctement définie." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" msgstr "" "# Exécuter un programme et envoyer une notification chaque jour à 10:00\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Exécution programme\" \"$(cat)\"\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB SYSTÈME" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " "Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" "crontab." msgstr "" "Vous trouverez dans ce qui suit le contenu d'un fichier I ordinaire " "valable pour l'ensemble du système. À la différence du fichier I " "d'un utilisateur, ce fichier comporte un champ « nom_utilisateur », tel " "qu'utilisé par I." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" "# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" "# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" "# that none of the other crontabs do.\n" msgstr "" "# /etc/crontab : fichier crontab valable pour tout le système\n" "# À la différence des autres crontabs, vous n'avez pas besoin\n" "# d'exécuter la commande « crontab » pour installer une nouvelle\n" "# version de ce fichier et des fichiers dans /etc/cron.d. Ces\n" "# fichiers possèdent aussi des champs nom_utilisateur, alors que\n" "# les autres crontabs n'en possèdent pas.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" msgstr "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Example of job definition:\n" "# .---------------- minute (0 - 59)\n" "# | .------------- hour (0 - 23)\n" "# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" "# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" "# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h dom mon dow user\tcommand\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" msgstr "" "# Exemple de définition d'une tâche :\n" "# .---------------- minute (0 - 59)\n" "# | .------------- heure (0 - 23)\n" "# | | .---------- jour du mois (1 - 31)\n" "# | | | .------- mois (1 - 12) OU jan,feb,mar,apr ...\n" "# | | | | .---- jour de semaine (0 - 6) (Dimanche=0 ou 7) OU sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h dom mon dow utilisateur \tcommande\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " "am. In the case of systems that are not powered on during that period of " "time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " "changed." msgstr "" "Notez que toutes les tâches valables pour tout le système vont s'exécuter, " "par défaut, de 06:00 à 07:00. Si le système est hors tension pendant ce " "créneau, seules les tâches horaires seront exécutées, à moins que les " "réglages par défaut ci-dessus ne soient modifiés." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" msgstr "ENCORE UN AUTRE EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " "to line up columns." msgstr "" "Cet exemple montre que l'on peut faire précéder les nombres d'un certain " "nombre de 0 de façon à aligner les colonnes." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" msgstr "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgstr "" "Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous " "deux au dimanche, ce avec quoi BSD et AT&T semblent ne pas être d'accord." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » " "sera cependant rejeté par le B(8) AT&T ou BSD, car il n'accepte que " "« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide leurs " "noms." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "Les variables d'environnement peuvent être définies dans la crontab. Avec " "BSD ou AT&T, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement " "celui issu de /etc/rc." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " "are extensions." msgstr "" "Toutes les commandes « @ » qui peuvent apparaître à la place d'un des cinq " "premiers champs sont des extensions." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITES" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I daemon runs with a defined timezone. It currently does not " "support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " "based on the configured timezone. Even if a user specifies the I " "environment variable in his I this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " "If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " "check the date in the child script, for example:" msgstr "" "Le démon I s'exécute avec un fuseau horaire défini. Il ne prend " "actuellement pas en charge les fuseaux horaires par utilisateur. Toutes les " "tâches, celles du système et celles de l'utilisateur, seront exécutées en " "tenant compte du fuseau horaire défini. Même si un utilisateur définit la " "variable d'environnement I dans sa I, cela n'affectera que les " "commandes exécutées dans la I, pas le moment d'exécution des tâches " "de la I elles-mêmes. Si on veut spécifier un fuseau horaire " "particulier pour une tâche de la I, il faut tester la date dans un " "script enfant, comme dans cet exemple :" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid " # m h dom mon dow command\n" msgstr " # m h dom mon dow commande\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " TZ=UTC\n" " 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" msgstr "" " TZ=UTC\n" " 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && exécuter_un_script\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " "to match the current time if either of them I a *. However, this " "implementation only checks if the I is a *. This is why " "\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " "standard would have it run every Sunday and on every uneven date." msgstr "" "La norme POSIX spécifie que les deux champs jour_du_mois et " "jour_de_la_semaine doivent correspondre à l'heure actuelle si le contenu " "d'un des deux I à « * ». Cependant cette implémentation vérifie " "seulement si le I est « * ». C'est pourquoi « 0 0 */2 * " "sun » lancera la tâche correspondante tous les dimanches dont la date est " "impaire, alors qu'avec la norme POSIX, la tâche aurait été lancée tous les " "dimanches et à chaque date impaire." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I syntax does not make it possible to define all possible " "periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " "the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " "cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " "have the program itself check the date and time information and continue " "execution only if the period matches the desired one." msgstr "" "La syntaxe de la I ne permet pas de définir toutes les périodes " "possibles et imaginables. Par exemple, il n'est pas évident de définir le " "dernier jour de la semaine d'un mois donné. Pour qu'une tâche s'exécute à " "une période qui ne peut pas être définie en utilisant la syntaxe de la " "I, la meilleure approche consiste à faire tester la date et l'heure " "par le programme lui-même et à ne continuer l'exécution que si la période " "correspond à celle que l'on souhaite." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " "required. Useful tools that could be used for date analysis are I or " "I For example, to run a program the last Saturday of every month " "you could use the following wrapper code:" msgstr "" "Si le programme ne peut pas faire les tests lui-même, un script d'enveloppe " "sera peut-être nécessaire. I et I sont des outils qui " "peuvent faciliter les analyses de dates. Par exemple, pour exécuter un " "programme le dernier samedi de chaque mois, vous pourriez utiliser le code " "d'enveloppe suivant :" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" msgstr "UTILISER EVAL POUR ENCAPSULER DIVERSES DÉFINITIONS DE L'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" msgstr "L'exemple suivant est fourni gracieusement par 積丹尼 Dan Jacobson :" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" " d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" msgstr "" " CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" " d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " it won't work without the eval. Saying\n" " d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " will get\n" " /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" msgstr "" " cela ne fonctionnera pas sans eval. Taper\n" " d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " aboutira à\n" " /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " "Pekeler, Georges Khaznadar." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE est l'auteur de B(8) et le créateur " "de cette page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " "Pekeler et Georges Khaznadar." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\"." msgstr "" "Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " "d'un intervalle, un « /EnombreE » précise le pas à adopter pour " "parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " "une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " "serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés " "à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour exécuter une tâche toutes les deux " "heures, on peut utiliser « */2 »."