# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-08 18:21+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "e2fsck.conf" msgstr "e2fsck.conf" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2fsck.conf - Configuration file for e2fsck" msgstr "e2fsck.conf - Fichier de configuration d'e2fsck" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the configuration file for B(8). It controls the " "default behavior of B(8) while it is checking ext2, ext3, or ext4 " "file systems." msgstr "" "I est le fichier de configuration de B(8). Il contrôle " "le comportement par défaut de B(8) pour les vérifications des " "systèmes de fichiers ext2, ext3 ou ext4." #. Tags can be assigned multiple values #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level " "sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each " "line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, " "which contains further relations or subsections. An example of the INI-" "style format used by this configuration file follows below:" msgstr "" "Le fichier I est dans un format de type INI. Les têtes de " "section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on " "trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui " "contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un " "exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " [section1]" msgstr " [section1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag1 = value_a" msgstr " tag1 = value_a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag1 = value_b" msgstr " tag1 = value_b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag2 = value_c" msgstr " tag2 = value_c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " [section 2]" msgstr " [section 2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag3 = {" msgstr " tag3 = {" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " subtag1 = subtag_value_a" msgstr " subtag1 = subtag_value_a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " subtag1 = subtag_value_b" msgstr " subtag1 = subtag_value_b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " subtag2 = subtag_value_c" msgstr " subtag2 = subtag_value_c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " }" msgstr " }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag1 = value_d" msgstr " tag1 = value_d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag2 = value_e" msgstr " tag2 = value_e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the " "beginning of the comment, and are terminated by the end of line character." msgstr "" "Les commentaires sont délimités par un caractère « ; » ou commencent par un " "caractère « # » et se terminent par le caractère de fin de ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces. " "Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: " "\"\\en\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), " "\"\\eb\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash " "character)." msgstr "" "Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits " "(« \" ») si elles contiennent des espaces. À l'intérieur de ces guillemets, " "les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : " "« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère " "d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following stanzas are used in the I file. They will be " "described in more detail in future sections of this document." msgstr "" "Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I. Elles " "seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[options]>" msgstr "I<[options]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This stanza contains general configuration parameters for B's " "behavior." msgstr "" "Cette section contient des paramètres de configuration généraux pour le " "comportement de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[defaults]>" msgstr "I<[defaults]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains relations which define the default parameters used by " "B(8). In general, these defaults may be overridden by command-line " "options provided by the user." msgstr "" "Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés " "par B(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être " "remplacés par des options fournies par l'utilisateur en ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[problems]>" msgstr "I<[problems]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This stanza allows the administrator to reconfigure how e2fsck handles " "various file system inconsistencies." msgstr "" "Cette section permet à l'administrateur de configurer comment e2fsck doit " "gérer certaines incohérences des systèmes de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[scratch_files]>" msgstr "I<[scratch_files]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This stanza controls when e2fsck will attempt to use scratch files to reduce " "the need for memory." msgstr "" "Cette section contrôle à quels moments e2fsck utilisera des fichiers " "temporaires afin de réduire la mémoire nécessaire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [options] STANZA" msgstr "SECTION [options]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza." msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this relation is set to a boolean value of true, then if the user " "interrupts e2fsck using ^C, and the file system is not explicitly flagged as " "containing errors, e2fsck will exit with an exit status of 0 instead of 32. " "This setting defaults to false." msgstr "" "Si cette variable booléenne est positionnée à vrai, alors si l'utilisateur " "interrompt e2fsck avec un Contrôle-c et que le système de fichiers n'est pas " "marqué explicitement comme contenant des erreurs, e2fsck quittera avec un " "code de sortie de 0 au lieu de 32. La valeur par défaut est faux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unfortunately, due to Windows' unfortunate design decision to configure the " "hardware clock to tick localtime, instead of the more proper and less error-" "prone UTC time, many users end up in the situation where the system clock is " "incorrectly set at the time when e2fsck is run." msgstr "" "Malheureusement, à cause de la triste décision de Windows de configurer " "l'heure matérielle à l'heure locale, au lieu de l'heure UTC (moins sujette à " "erreur et plus propre), de nombreux utilisateurs se retrouvent avec des " "horloges système mal mises à l'heure quand e2fsck est lancé. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically this was usually due to some distributions having buggy init " "scripts and/or installers that didn't correctly detect this case and take " "appropriate countermeasures. Unfortunately, this is occasionally true even " "today, usually due to a buggy or misconfigured virtualization manager or the " "installer not having access to a network time server during the installation " "process. So by default, we allow the superblock times to be fudged by up to " "24 hours. This can be disabled by setting I to the " "boolean value of false. This setting defaults to true." msgstr "" "Anciennement, c'était causé par des scripts d'initialisation ou " "d'installateurs bogués qui ne détectaient et ne géraient pas correctement ce " "problème. Malheureusement, cela est occasionnellement vrai même aujourd'hui " "(c'est le plus souvent dû à un gestionnaire de virtualisation bogué ou mal " "configuré, ou alors si l'installateur n'a pas accès à un serveur de temps " "pendant le processus d'installation). Ainsi, par défaut, on accepte que le " "superbloc de temps soit modifié d'un temps allant jusqu'à 24 heures. On peut " "désactiver ce comportement en positionnant la variable booléenne " "I à faux (vrai par défaut)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) program has some heuristics that assume that the system " "clock is correct. In addition, many system programs make similar " "assumptions. For example, the UUID library depends on time not going " "backwards in order for it to be able to make its guarantees about issuing " "universally unique ID's. Systems with broken system clocks, are well, " "broken. However, broken system clocks, particularly in embedded systems, do " "exist. E2fsck will attempt to use heuristics to determine if the time can " "not be trusted; and to skip time-based checks if this is true. If this " "boolean is set to true, then e2fsck will always assume that the system clock " "can not be trusted." msgstr "" "Le programme B(8) utilise des algorithmes qui supposent que " "l'horloge du système est correcte. De plus, de nombreux autres programmes " "font les mêmes suppositions. Par exemple la bibliothèque UUID requiert que " "l'heure ne soit pas remontée, afin d'être sûre d'attribuer des identifiants " "uniques. Si l'horloge du système est cassée, elle est… cassée. Cependant, " "ces horloges existent (en particulier dans les systèmes embarqués). " "B essaiera d'utiliser des algorithmes pour estimer s'il est possible " "de faire confiance à l'heure et de ne pas exécuter de test basé sur l'heure " "si ce n'est pas le cas. Si cette variable booléenne est vraie, B " "supposera toujours qu'il ne faut pas faire confiance à l'horloge système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation is an alias for I for backwards " "compatibility; it used to be that the behavior defined by " "I above defaulted to false, and I " "would enable superblock time field to be wrong by up to 24 hours. When we " "changed the default, we also renamed this boolean relation to " "I" msgstr "" "Cette variable booléenne est synonyme de I pour des " "raisons de compatibilité ascendante. Auparavant, la valeur par défaut " "d'I était faux, et I activait alors " "le champ temps du superbloc avec une valeur erronée pouvant dévier jusqu'à " "24 heures. Lorsque la valeur par défaut a été changée, la variable booléenne " "a aussi été renommée en I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation controls whether or not B(8) will offer to " "clear the test_fs flag if the ext4 file system is available on the system. " "It defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si B(8) proposera de supprimer " "l'attribut test_fs si le système de fichiers ext4 est disponible sur le " "système. La valeur par défaut est vrai." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation controls whether or not the interval between file " "system checks (either based on time or number of mounts) should be doubled " "if the system is running on battery. This setting defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si l'intervalle entre deux vérifications " "(qu'il soit basé sur une durée ou un nombre de montages) doit être doublé si " "le système fonctionne sur batterie. La valeur par défaut est vrai." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B(8) repacks a indexed directory, reserve the specified " "percentage of empty space in each leaf nodes so that a few new entries can " "be added to the directory without splitting leaf nodes, so that the average " "fill ratio of directories can be maintained at a higher, more efficient " "level. This relation defaults to 20 percent." msgstr "" "Quand B(8) rempaquette un répertoire indexé, réserver le pourcentage " "indiqué d'espace disponible dans chaque nœud des feuilles de telle sorte que " "de nouvelles entrées puissent être ajoutées au répertoire sans avoir à " "éparpiller les nœuds des feuilles, ce qui permet de maintenir la moyenne du " "taux de remplissage des répertoires à un niveau plus important et plus " "efficace. La valeur par défaut est de 20 pour cent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this boolean relation is true, trade off using memory for speed when " "checking a file system with a large number of hard-linked files. The amount " "of memory required is proportional to the number of inodes in the file " "system. For large file systems, this can be gigabytes of memory. (For " "example a 40TB file system with 2.8 billion inodes will consume an " "additional 5.7 GB memory if this optimization is enabled.) This setting " "defaults to false." msgstr "" "Si cette variable booléenne est vraie, exploiter l'utilisation de la mémoire " "pour la vérification d'un système de fichiers avec un grand nombre de " "fichiers liés physiquement. La quantité de mémoire requise est " "proportionnelle au nombre d'inœuds dans le système de fichier. Pour des " "grands systèmes de fichiers, cela peut être des gigaoctets de mémoire. (Par " "exemple, un système de fichiers de 40 To avec 2.8 milliards d'inœuds " "consommera 5,7 Go de mémoire supplémentaires si cette option est activée.) " "La valeur par défaut est faux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I or I relations contains a " "relative pathname, then the log file will be placed in the directory named " "by the I relation." msgstr "" "Si les variables I ou I contiennent un " "nom de chemin relatif, alors le journal sera placé dans le répertoire " "indiqué par la variable I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation contains an alternate directory that will be used if the " "directory specified by I is not available or is not writable." msgstr "" "Cette variable contient un répertoire alternatif qui sera utilisé si le " "répertoire indiqué dans I n'est pas disponible ou si l'écriture n'y " "est pas permise." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this boolean relation is true, them if the directories specified by " "I or I are not available or are not yet writable, " "e2fsck will save the output in a memory buffer, and a child process will " "periodically test to see if the log directory has become available after the " "boot sequence has mounted the requested file system for reading/writing. " "This implements the functionality provided by B(8) for e2fsck log " "files." msgstr "" "Si cette variable booléenne est vraie, alors si les répertoires précisés par " "I ou I ne sont pas disponibles, ou si l'écriture " "n'y est pas encore autorisée, e2fsck sauvegardera la sortie dans un tampon " "mémoire. Un processus fils vérifiera alors de manière périodique si le " "répertoire de journalisation est devenu disponible après que la séquence " "d'amorçage a monté le système de fichiers nécessaire pour la lecture et " "l'écriture. Cela implémente la fonctionnalité fournie par B(8) pour " "les journaux d'e2fsck." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the file name where a copy of e2fsck's output will " "be written. If certain problem reports are suppressed using the " "I relation, (or on a per-problem basis using the " "I relation), the full set of problem reports will be written to " "the log file. The filename may contain various percent-expressions (%D, %T, " "%N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log file can " "include things like date, time, device name, and other run-time parameters. " "See the B section for more details." msgstr "" "Cette variable indique le nom du fichier dans lequel une copie de la sortie " "d'e2fsck sera écrite. Si certains rapports de problèmes sont supprimés par " "la variable I, (ou par la variable I pour un " "réglage propre à chaque type de problème), la totalité des problèmes sera " "quand même écrite dans le journal. Le nom de fichier peut contenir des " "expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées de " "sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, le " "nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. Consultez " "la section B pour plus d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the maximum number of problem reports of a " "particular type will be printed to stdout before further problem reports of " "that type are squelched. This can be useful if the console is slow (i.e., " "connected to a serial port) and so a large amount of output could end up " "delaying the boot process for a long time (potentially hours)." msgstr "" "Cette variable précise le nombre maximal de rapports de problèmes d'un type " "particulier qui sera affiché sur la sortie standard, avant que les autres " "soient oubliés. Cela peut être utile si la console est lente (par exemple, " "si elle est connectée par un port série) et que la grande quantité " "d'informations en sortie peut entraîner un retard important dans le " "processus d'amorçage (éventuellement plusieurs heures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this boolean relation is true, do not offer to optimize the extent tree " "by reducing the tree's width or depth. This setting defaults to false." msgstr "" "Si cette variable booléenne est vraie, ne pas proposer d'optimiser l'arbre " "d'extension en réduisant la largeur ou la profondeur de l'arbre. La valeur " "par défaut est faux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the file name where a log of problem codes found by " "e2fsck be written. The filename may contain various percent-expressions " "(%D, %T, %N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log " "file can include things like date, time, device name, and other run-time " "parameters. See the B section for more details." msgstr "" "Cette variable indique le nom du fichier dans lequel un journal des codes " "d'erreur découverts par e2fsck est écrit. Le nom de fichier peut contenir " "des expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées " "de sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, " "le nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. " "Consultez la section B pour plus d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this percentage of memory to try to read in metadata blocks ahead of the " "main e2fsck thread. This should reduce run times, depending on the speed of " "the underlying storage and the amount of free memory. There is no default, " "but see B for more details." msgstr "" "Utiliser ce pourcentage de mémoire pour tenter de lire dans les blocs de " "métadonnées en avance sur le thread principal de e2fsck. Cela pourrait " "réduire le temps d'exécution, en fonction de la vitesse du stockage sous-" "jacent et de la quantité de mémoire libre. Il n'y a pas de valeur par " "défaut, mais voir B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this amount of memory to read in metadata blocks ahead of the main " "checking thread. Setting this value to zero disables readahead entirely. " "By default, this is set the size of two block groups' inode tables " "(typically 4MiB on a regular ext4 file system); if this amount is more than " "1/50th of total physical memory, readahead is disabled." msgstr "" "Utiliser cette quantité de mémoire pour lire dans les blocs de métadonnées " "en avance sur le thread principal de vérification. Définir cette valeur à " "zéro désactive complètement la prélecture. Par défaut, cette variable est " "définie à la taille de deux tables d'inœud de groupes de bloc " "(habituellement, 4 MiB sur un système de fichiers ext4 ordinaire) ; si cette " "quantité est plus que le cinquantième de la mémoire physique totale, la " "prélecture est désactivée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this boolean relation is true, e2fsck will print the file system features " "as part of its verbose reporting (i.e., if the B<-v> option is specified)" msgstr "" "Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck affichera les fonctionnalités " "du système de fichiers lors d'un rapport bavard (c'est-à-dire lorsque " "l'option B<-v> est indiquée)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the options B<-tt> " "are always specified. This will cause e2fsck to print timing statistics on " "a pass by pass basis for full file system checks." msgstr "" "Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si les " "options B<-tt> étaient toujours indiquées. Dans ce cas, e2fsck affichera les " "statistiques chronométriques à chaque passage pour les vérifications " "complètes du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the option B<-v> is " "always specified. This will cause e2fsck to print some additional " "information at the end of each full file system check." msgstr "" "Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si l'option " "B<-v> était toujours indiquée. Dans ce cas, e2fsck affichera des " "informations supplémentaires à la fin de chaque vérification complète du " "système de fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [defaults] STANZA" msgstr "SECTION [defaults]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza." msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the directory where the undo file should be stored. " "It can be overridden via the B environment variable. If " "the directory location is set to the value I, B will not " "create an undo file." msgstr "" "Cette variable indique le répertoire où les fichiers d'annulations devraient " "être enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement " "B. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I, " "B ne créera pas de fichier d'annulation." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [problems] STANZA" msgstr "SECTION [problems]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each tag in the I<[problems]> stanza names a problem code specified with a " "leading \"0x\" followed by six hex digits. The value of the tag is a " "subsection where the relations in that subsection override the default " "treatment of that particular problem code." msgstr "" "Chaque variable de la section I<[problems]> porte le nom d'un code de " "problème indiqué par une valeur hexadécimale sur 6 chiffres, préfixée par " "« 0x ». La valeur de la variable est une sous-section dont chaque variable " "remplace le traitement par défaut pour ce code d'erreur particulier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that inappropriate settings in this stanza may cause B to " "behave incorrectly, or even crash. Most system administrators should not be " "making changes to this section without referring to source code." msgstr "" "Remarquez qu'une mauvaise configuration de cette section peut rendre le " "comportement de B incorrect ou même de le faire planter. La plupart " "des administrateurs système ne devraient pas y apporter de modifications " "sans se référer au code source." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Within each problem code's subsection, the following tags may be used:" msgstr "" "Pour chacune des sous-sections de code d'erreur, les variables suivantes " "peuvent être utilisées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation allows the message which is printed when this file system " "inconsistency is detected to be overridden." msgstr "" "Cette variable permet de remplacer le message qui est affiché quand cette " "incohérence est détectée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether " "this file system problem should be automatically fixed when B is " "running in preen mode." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si B, quand il est lancé dans le " "mode « preen », doit corriger par défaut automatiquement ce type de problème " "sur un système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This integer relation overrides the I parameter (set in " "the options section) for this particular problem." msgstr "" "Cette variable entière remplace la variable I " "(positionnée dans la section I<[options]>) pour ce problème particulier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior determining whether or " "not the file system will be marked as inconsistent if the user declines to " "fix the reported problem." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si le système de fichiers doit être marqué " "comme incohérent si l'utilisateur refuse de corriger le problème indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation overrides whether the default answer for this problem " "(or question) should be \"no\"." msgstr "" "Cette variable booléenne définit si la réponse par défaut pour ce problème " "(ou cette question) doit être « no »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or " "not the description for this file system problem should be suppressed when " "B is running in preen mode." msgstr "" "Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du " "contrôle de la suppression ou non de la description de ce problème de " "système de fichiers si B est exécuté dans le mode « preen »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or " "not the description for this file system problem should be suppressed when a " "problem forced not to be fixed, either because B is run with the B<-" "n> option or because the I flag has been set for the problem." msgstr "" "Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du " "contrôle de la suppression ou non de la description de ce problème de " "système de fichiers si la réparation de celui-ci est empêchée, soit parce " "que B est exécuté avec l'option B<-n>, soit parce que l'indicateur " "I a été positionné pour ce problème." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean option, if set to true, forces a problem to never be fixed. " "That is, it will be as if the user problem responds 'no' to the question of " "'should this problem be fixed?'. The I option even overrides the " "B<-y> option given on the command-line (just for the specific problem, of " "course)." msgstr "" "Si cette option booléenne est positionnée à vrai, alors cela forcera le " "problème à ne jamais être réparé, comme si l'utilisateur répondait « non » à " "la question « Ce problème doit-il être réparé ? ». L'option I " "annule complètement l'option B<-y> donnée sur la ligne de commande " "(seulement pour le problème indiqué, bien sûr)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean option, it set to true, marks the problem as one where if the " "user gives permission to make the requested change, it does not mean that " "the file system had a problem which has since been fixed. This is used for " "requests to optimize the file system's data structure, such as pruning an " "extent tree." msgstr "" "Cette option booléenne, si elle est positionnée à vrai, marque le problème " "comme un de ceux où, si l'utilisateur donne le droit d'effectuer la " "modification demandée, cela ne signifie pas que le système de fichier a un " "problème qui a déjà été corrigé. Cela est utilisé pour les requêtes pour " "optimiser la structure des données du système de fichiers, comme le " "découpage d''un arbre d'extension" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [scratch_files] STANZA" msgstr "SECTION [scratch_files]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following relations are defined in the I<[scratch_files]> stanza." msgstr "" "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[scratch_files]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the directory named by this relation exists and is writeable, then e2fsck " "will attempt to use this directory to store scratch files instead of using " "in-memory data structures." msgstr "" "Si le répertoire indiqué existe et est accessible en écriture, alors e2fsck " "essaiera d'utiliser ce répertoire pour sauver des fichiers temporaires au " "lieu d'utiliser des structures de données en mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this relation is set, then in-memory data structures will be used if the " "number of directories in the file system are fewer than amount specified." msgstr "" "Si cette variable est activée, alors des structures de données en mémoire " "sont utilisées si le nombre de répertoires dans le système de fichiers est " "inférieur à la quantité indiquée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation controls whether or not the scratch file directory is used " "instead of an in-memory data structure for directory information. It " "defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers " "temporaires est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour les " "informations sur les répertoires. La valeur par défaut est vrai." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation controls whether or not the scratch file directory is used " "instead of an in-memory data structure when tracking inode counts. It " "defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers " "temporaires est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le " "suivi du décompte des inœuds. La valeur par défaut est vrai." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOGGING" msgstr "JOURNALISATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E2fsck has the facility to save the information from an e2fsck run in a " "directory so that a system administrator can review its output at their " "leisure. This allows information captured during the automatic e2fsck preen " "run, as well as a manually started e2fsck run, to be saved for posterity. " "This facility is controlled by the I, I, " "I, and I relations in the I<[options]> " "stanza." msgstr "" "e2fsck a la faculté de sauvegarder l'information tirée d'une exécution " "d'e2fsck dans un répertoire, afin qu'un administrateur système puisse la " "consulter au besoin. Cela permet de conserver l'information capturée pendant " "les exécutions aussi bien automatiques que manuelles d'e2fsck. Cette " "fonctionnalité est contrôlée par les variables I, I, " "I et I dans la section I<[options]>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filename in I may contain the following percent-" "expressions that will be expanded as follows." msgstr "" "Le nom du fichier dans I peut contenir les expressions avec " "pour cent suivantes qui seront développées comme suit :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%d>" msgstr "B<%d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current day of the month" msgstr "Jour du mois" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%D>" msgstr "B<%D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current date; this is a equivalent of B<%Y%m%d>" msgstr "Date du jour. Équivalent à B<%Y%m%d>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%h>" msgstr "B<%h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hostname of the system." msgstr "Nom d'hôte du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%H>" msgstr "B<%H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current hour in 24-hour format (00..23)" msgstr "Heure au format 24 heures (00..23)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%m>" msgstr "B<%m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current month as a two-digit number (01..12)" msgstr "Mois, sous la forme d'un nombre à deux chiffres (01..12)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%M>" msgstr "B<%M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current minute (00..59)" msgstr "Minute (00..59)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%N>" msgstr "B<%N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the block device containing the file system, with any directory " "pathname stripped off." msgstr "" "Nom du périphérique bloc contenant le système de fichiers, sans nom de " "chemin du répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%p>" msgstr "B<%p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pid of the e2fsck process" msgstr "Identifiant du processus e2fsck." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%s>" msgstr "B<%s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current time expressed as the number of seconds since 1970-01-01 " "00:00:00 UTC" msgstr "Heure, exprimée en seconde depuis le 1er janvier 1970, 00h00 UTC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%S>" msgstr "B<%S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current second (00..59)" msgstr "Seconde (00..59)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%T>" msgstr "B<%T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current time; this is equivalent of B<%H%M%S>" msgstr "Heure actuelle. Équivalent à B<%H%M%S>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%u>" msgstr "B<%u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the user running e2fsck." msgstr "Nom de l'utilisateur faisant fonctionner e2fsck." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%U>" msgstr "B<%U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This percent expression does not expand to anything, but it signals that any " "following date or time expressions should be expressed in UTC time instead " "of the local timezone." msgstr "" "Cette expression avec un signe pour cent n'est pas développée, mais signale " "que les dates et heures qui suivent doivent être exprimées en UTC plutôt que " "sur le fuseau local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%y>" msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The last two digits of the current year (00..99)" msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Y>" msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current year (i.e., 2012)." msgstr "Année (par exemple, 2012)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following recipe will prevent e2fsck from aborting during the boot " "process when a file system contains orphaned files. (Of course, this is not " "always a good idea, since critical files that are needed for the security of " "the system could potentially end up in lost+found, and starting the system " "without first having a system administrator check things out may be " "dangerous.)" msgstr "" "La configuration suivante empêchera e2fsck de quitter pendant le processus " "de démarrage quand un système de fichiers contient un fichier orphelin (bien " "sûr ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque des fichiers critiques " "nécessaires pour la sécurité d'un système pourraient se retrouver dans " "lost+found, et démarrer le système sans vérification d'un administrateur " "système peut être dangereux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " [problems]" msgstr " [problems]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " 0x040002 = {" msgstr " 0x040002 = {" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " preen_ok = true" msgstr " preen_ok = true" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " description = \"@u @i %i. \"" msgstr " description = \"@u @i %i. \"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following recipe will cause an e2fsck logfile to be written to the " "directory /var/log/e2fsck, with a filename that contains the device name, " "the hostname of the system, the date, and time: e.g., \"e2fsck-sda3.server." "INFO.20120314-112142\". If the directory containing /var/log is located on " "the root file system which is initially mounted read-only, then the output " "will be saved in memory and written out once the root file system has been " "remounted read/write. To avoid too much detail from being written to the " "serial console (which could potentially slow down the boot sequence), only " "print no more than 16 instances of each type of file system corruption." msgstr "" "Avec la recette suivante, le journal d'e2fsck sera enregistré dans le " "répertoire /var/log/e2fsck, avec un nom de fichier qui contient le nom du " "périphérique, le nom d'hôte du système, la date et l'heure sous la forme " "« e2fsck-sda3.server.INFO.20120314-112142 ». Si le répertoire contenant /var/" "log est situé sur le système de fichiers racine qui est initialement monté " "en lecture seule, la sortie sera enregistrée en mémoire et écrite dans le " "fichier dès que le système de fichiers racine aura été remonté en lecture et " "écriture. Afin d'éviter que trop de détails soient écrits sur la console " "série (ce qui pourrait potentiellement ralentir la séquence d'amorçage), ne " "seront affichées que les 16 premières occurrences de chaque type de problème " "de corruption du système de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " [options]" msgstr " [options]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " max_count_problems = 16" msgstr " max_count_problems = 16" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " log_dir = /var/log/e2fsck" msgstr " log_dir = /var/log/e2fsck" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T" msgstr " log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " log_dir_wait = true" msgstr " log_dir_wait = true" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The configuration file for B(8)." msgstr "Le fichier de configuration pour B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Février 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"