# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:30+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exports" msgstr "exports" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31 December 2009" msgstr "31 décembre 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exports - NFS server export table" msgstr "exports - Liste des répertoires partagés par le serveur NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I contains a table of local physical file systems on " "an NFS server that are accessible to NFS clients. The contents of the file " "are maintained by the server's system administrator." msgstr "" "Le fichier I du serveur NFS contient une liste des systèmes de " "fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier " "est entretenu par l'administrateur système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each file system in this table has a list of options and an access control " "list. The table is used by B(8) to give information to " "B(8)." msgstr "" "Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options " "et d'une liste de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B(8) " "pour renseigner B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file format is similar to the SunOS I file. Each line contains " "an export point and a whitespace-separated list of clients allowed to mount " "the file system at that point. Each listed client may be immediately " "followed by a parenthesized, comma-separated list of export options for that " "client. No whitespace is permitted between a client and its option list." msgstr "" "Le format de ce fichier est similaire à celui du fichier I de " "SunOS. Chaque ligne est composée d'un point de montage à partager, suivi " "d'une liste (aux éléments séparés par des espaces) de clients autorisés à " "monter le système de fichiers situé en ce point. Chaque client de la liste " "peut être immédiatement suivi par une liste d'options de partage pour ce " "client (entre parenthèses, les éléments étant séparés par des virgules). " "Aucune espace n'est tolérée entre un nom de client et sa liste d'options." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, each line may have one or more specifications for default options " "after the path name, in the form of a dash (\"-\") followed by an option " "list. The option list is used for all subsequent exports on that line only." msgstr "" "En outre, chaque ligne peut définir (après le nom du chemin) la valeur par " "défaut d'une ou plusieurs options, sous forme de tiret (« - ») suivi d'une " "liste d'options. La liste d'options est employée pour tous les partages qui " "suivent, sur cette ligne seulement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Blank lines are ignored. A pound sign (\"#\") introduces a comment to the " "end of the line. Entries may be continued across newlines using a backslash. " "If an export name contains spaces it should be quoted using double quotes. " "You can also specify spaces or other unusual character in the export name " "using a backslash followed by the character code as three octal digits." msgstr "" "Les lignes blanches sont ignorées. Un « # » indique un commentaire " "s'étendant jusqu'à la fin de la ligne. Les entrées peuvent s'étendre sur " "plusieurs lignes en utilisant la barre oblique inverse (antislash). Si un " "nom de partage contient des espaces, il doit être protégé par des " "apostrophes doubles « \" ». Vous pouvez aussi utiliser la barre oblique " "inverse (antislash) suivi du code octal à trois chiffres pour protéger tout " "espace ou autre caractère inhabituel dans un nom de partage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To apply changes to this file, run B or restart the NFS server." msgstr "" "Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, exécutez " "B ou redémarrez le serveur NFS." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Name Formats" msgstr "Formats des noms de machine" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Les clients NFS peuvent être indiqués de plusieurs façons :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "single host" msgstr "Une machine seule" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify a host either by an abbreviated name recognized be the " "resolver, the fully qualified domain name, an IPv4 address, or an IPv6 " "address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports " "lest they be confused with character-class wildcard matches." msgstr "" "Vous pouvez indiquer un hôte, soit par un nom abrégé reconnu par le " "mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, " "soit par une adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 " "ne doivent pas être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être " "confondues avec les caractères de classe jokers correspondants." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP networks" msgstr "Réseaux IP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as " "I
where the netmask can be specified in dotted-decimal " "format, or as a contiguous mask length. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base IPv4 address results " "in identical subnetworks with 10 bits of host. IPv6 addresses must use a " "contiguous mask length and must not be inside square brackets to avoid " "confusion with character-class wildcards. Wildcard characters generally do " "not work on IP addresses, though they may work by accident when reverse DNS " "lookups fail." msgstr "" "Il est aussi possible de partager des répertoires avec toutes les machines " "d'un (sous) réseau IP. Il suffit d'indiquer une paire adresse IP / masque de " "réseau (I), en utilisant le format décimal pointé, ou la " "longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit " "« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous-réseau avec 10 bits " "pour la partie machine. Les adresses IPv6 doivent utiliser une longueur de " "masque contiguës et ne doivent pas être à l'intérieur des crochets pour " "éviter la confusion avec les caractères de classe jokers. En général, les " "caractères jokers ne fonctionnent pas avec les adresses IP, bien que cela " "arrive accidentellement quand les recherches inverses de DNS (« reverse DNS " "lookups ») échouent." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wildcards" msgstr "Caractères jokers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I, or may " "contain character class lists within [square brackets]. This can be used to " "make the I file more compact; for instance, I<*.cs.foo.edu> matches " "all hosts in the domain I. As these characters also match the " "dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within " "any subdomain of I." msgstr "" "Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I, ou " "peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets]. Cela " "sert à rendre le fichier I plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto." "edu> indique toutes les machines du domaine I. Puisque les " "jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif " "correspondra aussi à toute machine de n'importe quel sous-domaine de I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netgroups" msgstr "Groupes de machines" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NIS netgroups may be given as I<@group>. Only the host part of each " "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " "or those containing a single dash (-) are ignored." msgstr "" "Les groupes de machines NIS peuvent être utilisés (tels que I<@group>). Seul " "le nom court de machine de chacun des membres du groupe est utilisé pour la " "vérification. Les noms de machines vides ou ceux contenant un simple tiret " "(-) sont ignorés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "anonymous" msgstr "Anonymement" #. .TP #. .B =public #. This is a special ``hostname'' that identifies the given directory name #. as the public root directory (see the section on WebNFS in #. .BR nfsd (8) #. for a discussion of WebNFS and the public root handle). When using this #. convention, #. .B =public #. must be the only entry on this line, and must have no export options #. associated with it. Note that this does #. .I not #. actually export the named directory; you still have to set the exports #. options in a separate entry. #. .PP #. The public root path can also be specified by invoking #. .I nfsd #. with the #. .B \-\-public\-root #. option. Multiple specifications of a public root will be ignored. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the " "I entry above) and will match all clients." msgstr "" "Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le " "I entré précédemment) qui correspondra à tous les clients." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a client matches more than one of the specifications above, then the " "first match from the above list order takes precedence - regardless of the " "order they appear on the export line. However, if a client matches more than " "one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first " "match from the order they appear on the export line takes precedence." msgstr "" "Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la " "première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité –\\ " "indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. " "Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple " "deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre " "d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RPCSEC_GSS security" msgstr "Sécurité RPCSEC_GSS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use the special strings \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\", or \"gss/" "krb5p\" to restrict access to clients using rpcsec_gss security. However, " "this syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead " "use the \"sec=\" export option:" msgstr "" "Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/krb5i » " "ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la sécurité " "rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les noyaux " "Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de partage " "« sec= »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sec= option, followed by a colon-delimited list of security flavors, " "restricts the export to clients using those flavors. Available security " "flavors include sys (the default--no cryptographic security), krb5 " "(authentication only), krb5i (integrity protection), and krb5p (privacy " "protection). For the purposes of security flavor negotiation, order counts: " "preferred flavors should be listed first. The order of the sec= option with " "respect to the other options does not matter, unless you want some options " "to be enforced differently depending on flavor. In that case you may " "include multiple sec= options, and following options will be enforced only " "for access using flavors listed in the immediately preceding sec= option. " "The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, " "no_root_squash, root_squash, and all_squash." msgstr "" "L'option sec=, suivie d'une liste de niveaux de sécurité (délimités par des " "virgules), limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les " "niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, " "par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de " "l'intégrité) et krb5p (protection de la confidentialité). En ce qui concerne " "la négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important ; et les " "niveaux préférés doivent être listés en premier. La position de l'option " "sec= par rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options " "s'appliquent différemment selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il " "faudra utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent ne " "s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options " "utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, " "et all_squash." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transport layer security" msgstr "Sécurité de la couche de transport (TLS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " "RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " "secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a " "way that is transparent to the server." msgstr "" "Le serveur NFS de Linux permet l'utilisation de RPC avec TLS (RFC 9289) pour " "protéger le trafic entre lui et ses clients. Autrement, les administrateurs " "peuvent sécuriser le trafic NFS en utilisant un VPN, un tunnel SSH ou un " "mécanisme similaire d'une manière transparente au serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " "and configure B to handle transport layer security handshake requests " "from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they " "may continue operating without it." msgstr "" "Pour activer l'utilisation de RPC avec TLS, l'administrateur du serveur doit " "installer et configurer B pour gérer les requêtes d'établissement de " "connexion de sécurité de la couche de transport à partir du noyau local. Les " "clients peuvent ensuite choisir d'utiliser RPC avec TLS ou de continuer à " "opérer sans lui." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " "individual exports. This is particularly useful when using non-" "cryptographic security flavors such as I. The I option, " "followed by an unordered colon-delimited list of security policies, can " "restrict access to the export to only clients that have negotiated transport-" "layer security. Currently supported transport layer security policies " "include:" msgstr "" "Les administrateurs peuvent exiger l'utilisation de RPC avec TLS pour " "protéger l'accès aux partages individuels, ce qui est particulièrement utile " "lorsqu'on utilise des variantes sans sécurité chiffrée telles que " "I. L'option I suivie d'une liste non ordonnée, séparée " "par des deux-points, de politiques de sécurité peut restreindre l'accès au " "partage aux seuls clients qui ont négocié la sécurité de la couche de " "transport. Actuellement, les politiques de sécurité de la couche de " "transport comprennent :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients to access the export without the use of transport " "layer security." msgstr "" "Le serveur permet aux clients d'accéder au partage sans utiliser la sécurité " "de la couche de transport." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " "without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " "Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a " "transport layer security session." msgstr "" "Le serveur permet aux clients qui ont négocié une session RPC avec TLS sans " "authentification du pair (seulement la confidentialité) d'accéder au " "partage. Les clients ne sont pas obligés de fournir un certificat X.509 lors " "de l'établissement de la session avec la sécurité de la couche de transport." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " "peer authentication to access the export. The server requires clients to " "offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security " "session." msgstr "" "Le serveur permet aux clients qui ont négocié une session RPC avec TLS avec " "authentification du pair d'accéder au partage. Le serveur exige que les " "clients fournissent un certificat X.509 lors de l'établissement de la " "session avec la sécurité de la couche de transport." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I option is not " "specified, the default setting for an export is I. " "With this setting, the server permits clients to use any transport layer " "security mechanism or none at all to access the export." msgstr "" "Si RPC avec TLS est configuré et activé et si l'option In'est pas " "spécifiée, la configuration par défaut pour un partage est I. Avec cette configuration, le serveur permet aux clients " "d'utiliser n'importe quel mécanisme de sécurité de la couche de transport." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B understands the following export options:" msgstr "B accepte les options de partage suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option requires that requests not using gss originate on an Internet " "port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To " "turn it off, specify I. (NOTE: older kernels (before upstream " "kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)" msgstr "" "Cette option impose que les requêtes qui n'utilisent pas gss aient comme " "origine un port Internet inférieur au port réservé (« IPPORT_RESERVED ») " "1024. Cette option est activée par défaut. Pour la désactiver, utilisez " "I. NOTE : les noyaux anciens (antérieurs à la version amont 4.17) " "appliquent aussi cette exigence aux requêtes gss." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow both read and write requests on this NFS volume. The default is to " "disallow any request which changes the filesystem. This can also be made " "explicit by using the I option." msgstr "" "Permettre les requêtes en lecture et en écriture sur le volume NFS. Le " "comportement par défaut est d'interdire toute requête qui modifierait le " "système de fichiers, mais on peut aussi l'indiquer avec l'option I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to " "requests before any changes made by that request have been committed to " "stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "Permettre au serveur NFS de transgresser le protocole NFS en répondant aux " "requêtes avant que tous les changements impliqués par la requête en cours " "n'aient été effectués sur le support réel (par exemple, le disque dur)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this option usually improves performance, but at the cost that an " "unclean server restart (i.e. a crash) can cause data to be lost or corrupted." msgstr "" "L'utilisation de cette option améliore généralement les performances, mais " "au risque de perdre ou de corrompre des données en cas de redémarrage brutal " "d'un serveur, suite à un plantage par exemple." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reply to requests only after the changes have been committed to stable " "storage (see I above)." msgstr "" "Ne répondre aux requêtes qu'après l'exécution de tous les changements sur le " "support réel (voir I plus haut)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I option was " "the default. In all releases after 1.0.0, I is the default, and " "I must be explicitly requested if needed." msgstr "" "Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I " "était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le " "comportement par défaut est I, et I doit être explicitement " "indiquée si vous en avez besoin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option has no effect if I is also set. The NFS server will " "normally delay committing a write request to disc slightly if it suspects " "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " "This allows multiple write requests to be committed to disc with the one " "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " "small unrelated requests, this behaviour could actually reduce performance, " "so I is available to turn it off. The default can be explicitly " "requested with the I option." msgstr "" "Cette option est sans effet si I est déjà active. Le serveur NFS va " "normalement retarder une requête d'écriture sur disque s'il suspecte qu'une " "autre requête en écriture liée à celle-ci est en cours ou peut survenir " "rapidement. Cela permet l'exécution de plusieurs requêtes d'écriture en une " "seule passe sur le disque, ce qui peut améliorer les performances. En " "revanche, si un serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes " "indépendantes, ce comportement peut réellement diminuer les performances. " "I permet de désactiver cette option. On peut explicitement forcer " "ce comportement par défaut en utilisant l'option I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on the " "other, then the client will have to mount both filesystems explicitly to get " "access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " "filesystem is \"hidden\"." msgstr "" "Cette option est basée sur l'option de même nom fournie dans le NFS d'IRIX. " "Normalement, si un serveur partage deux systèmes de fichiers dont un est " "monté sur l'autre, le client devra explicitement monter les deux systèmes de " "fichiers pour obtenir l'accès complet. S'il ne monte que le parent, il verra " "un répertoire vide à l'endroit où l'autre système de fichiers est monté. Ce " "système de fichiers est « caché »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the I option on a filesystem causes it not to be hidden, and " "an appropriately authorised client will be able to move from the parent to " "that filesystem without noticing the change." msgstr "" "Définir l'option I sur un système de fichiers empêchera de le " "cacher, et tout client convenablement autorisé pourra alors se déplacer du " "système de fichiers parent à celui-ci sans s'en apercevoir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " "instance, it is then possible for two files in the one apparent filesystem " "to have the same inode number." msgstr "" "Cependant, quelques clients NFS ne sont pas adaptés à cette situation. Il " "est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichiers " "vu comme unique aient le même numéro d'inœud." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I option is currently only effective on I exports. " "It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports." msgstr "" "L'option I ne concerne actuellement que les partages vers les " "I. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de " "machines, les sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be very useful in some situations, but it should be used " "with due care, and only after confirming that the client system copes with " "the situation effectively." msgstr "" "Cette option peut être très pratique dans certains cas, mais elle doit être " "utilisée avec parcimonie, et seulement après vérification de la capacité du " "système client à bien gérer cette situation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I." msgstr "" "Cette option peut être désactivée explicitement pour NFSv2 et NFSv3 avec " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is not relevant when NFSv4 is use. NFSv4 never hides " "subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible " "where expected when using NFSv4." msgstr "" "Cette option n'est pas pertinente quand NFSv4 est utilisé. NFSv4 ne " "dissimule jamais les systèmes de fichiers subordonnés. Tous les systèmes de " "fichiers partagés seront visibles où cela est prévu lors de l'utilisation de " "NFSv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is similar to I but it makes it possible for clients to " "access all filesystems mounted on a filesystem marked with I. " "Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting " "crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B." msgstr "" "Cette option est semblable à I, mais elle permet aux clients " "d'accéder à tous les systèmes de fichiers montés sur un système de fichiers " "marqué I. Ainsi, si un système de fichiers enfant « B » est monté " "sur un système de fichiers parent « A », définir l'option crossmnt à « A » " "aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With I the child filesystem needs to be explicitly exported. With " "I it need not. If a child of a I file is not explicitly " "exported, then it will be implicitly exported with the same export options " "as the parent, except for I. This makes it impossible to B " "export a child of a I filesystem. If some but not all subordinate " "filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly " "exported and the parent should not have I set." msgstr "" "Avec I, le système de fichiers enfant doit être explicitement " "partagé. Avec I, ce n'est pas le cas. Si un enfant d'un fichier " "I n'est pas explicitement partagé, il sera implicitement partagé " "avec les mêmes options de partage que le parent, sauf pour I. Cela " "rend impossible de B partager un enfant d'un système de fichiers " "I. Si certains des systèmes de fichiers subordonnés d'un parent, " "mais pas tous, sont destinés à être partagés, ils doivent être explicitement " "partagés et le parent ne doit ne pas avoir I configuré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I option can explictly disable I if it was " "previously set. This is rarely useful." msgstr "" "L'option I peut explicitement désactiver I si elle a " "été définie précédemment. Cela est rarement utile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option disables subtree checking, which has mild security implications, " "but can improve reliability in some circumstances." msgstr "" "Cette option neutralise la vérification de sous-répertoires, ce qui a des " "implications subtiles au niveau de la sécurité, mais peut améliorer la " "fiabilité dans certains cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " "isn't then whenever a NFS request arrives, the server must check not only " "that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is easy) but " "also that it is in the exported tree (which is harder). This check is called " "the I." msgstr "" "Si un sous-répertoire d'un système de fichiers est partagé, mais que le " "système de fichiers ne l'est pas, alors chaque fois qu'une requête NFS " "arrive, le serveur doit non seulement vérifier que le fichier accédé est " "dans le système de fichiers approprié (ce qui est facile), mais aussi qu'il " "est dans l'arborescence partagée (ce qui est plus compliqué). Cette " "vérification s'appelle I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to perform this check, the server must include some information " "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " "client. This can cause problems with accessing files that are renamed while " "a client has them open (though in many simple cases it will still work)." msgstr "" "Pour ce faire, le serveur doit ajouter quelques informations sur " "l'emplacement du fichier dans le « filehandle » (descripteur de fichier) qui " "est donné au client. Cela peut poser problème lors d'accès à des fichiers " "renommés alors qu'un client est en train de les utiliser (bien que dans la " "plupart des cas simples, cela continuera à fonctionner)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "subtree checking is also used to make sure that files inside directories to " "which only root has access can only be accessed if the filesystem is " "exported with I (see below), even if the file itself allows " "more general access." msgstr "" "La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer " "que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur " "a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec " "l'option I (voir ci-dessous), et ce même si les fichiers eux-" "mêmes offrent un accès plus général." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally exported " "at the root and may see lots of file renames, should be exported with " "subtree checking disabled. A filesystem which is mostly readonly, and at " "least doesn't see many file renames (e.g. /usr or /var) and for which " "subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree " "checks enabled." msgstr "" "D'une façon générale, un système de fichiers du répertoire personnel (« home " "directory »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va subir de " "multiples opérations de renommage de fichiers, doit être partagé sans " "contrôle des sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en " "lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de " "fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires " "pourront être partagés, le sera probablement avec la vérification des sous-" "répertoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested " "with I." msgstr "" "On peut explicitement forcer ce comportement par défaut de vérification des " "sous-répertoires en indiquant l'option I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From release 1.1.0 of nfs-utils onwards, the default will be " "I as subtree_checking tends to cause more problems than it " "is worth. If you genuinely require subtree checking, you should explicitly " "put that option in the B file. If you put neither option, " "B will warn you that the change is pending." msgstr "" "À partir de la version 1.1.0 de nfs-utils, le réglage par défaut sera " "I, car la vérification des sous-répertoires " "(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si " "vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous " "devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B. Si " "vous ne précisez rien, B vous avertira de la modification." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option (the two names are synonymous) tells the NFS server not to " "require authentication of locking requests (i.e. requests which use the NLM " "protocol). Normally the NFS server will require a lock request to hold a " "credential for a user who has read access to the file. With this flag no " "access checks will be performed." msgstr "" "Cette option (les deux noms sont synonymes) indique au serveur NFS de ne pas " "exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c'est-à-dire les " "requêtes qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit " "exiger d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation " "pour un utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, " "aucun contrôle d'accès ne sera effectué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock files " "which are world readable." msgstr "" "Les premières implémentations de clients NFS n'envoyaient pas " "d'accréditations lors de requêtes de verrouillage, et nombre de clients NFS " "encore utilisés sont basés sur ces anciennes implémentations. Utilisez cette " "option si vous constatez que vous ne pouvez verrouiller que les fichiers en " "lecture pour tous (« world readable »)." #. .TP #. .I noaccess #. This makes everything below the directory inaccessible for the named #. client. This is useful when you want to export a directory hierarchy to #. a client, but exclude certain subdirectories. The client's view of a #. directory flagged with noaccess is very limited; it is allowed to read #. its attributes, and lookup `.' and `..'. These are also the only entries #. returned by a readdir. #. .TP #. .IR link_relative #. Convert absolute symbolic links (where the link contents start with a #. slash) into relative links by prepending the necessary number of ../'s #. to get from the directory containing the link to the root on the #. server. This has subtle, perhaps questionable, semantics when the file #. hierarchy is not mounted at its root. #. .TP #. .IR link_absolute #. Leave all symbolic link as they are. This is the default operation. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default behaviour of requiring authentication for NLM requests can be " "explicitly requested with either of the synonymous I, or " "I." msgstr "" "Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent " "comme si les options (synonymes) I ou I avaient été " "fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipath" msgstr "Ichemin" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option makes it possible to only export a directory if it has " "successfully been mounted. If no path is given (e.g. I or " "I) then the export point must also be a mount point. If it isn't then " "the export point is not exported. This allows you to be sure that the " "directory underneath a mountpoint will never be exported by accident if, for " "example, the filesystem failed to mount due to a disc error." msgstr "" "Cette option permet de ne partager un répertoire que si son montage a " "réussi. Si aucun chemin n'est précisé (par exemple I ou I) " "alors le partage doit également être un point de montage. Si ce n'est pas le " "cas, alors le partage n'est pas fait. Ceci vous permet d'être sûr que le " "répertoire d'un point de montage ne sera jamais partagé par accident si, par " "exemple, le montage du système de fichiers échouait suite à une erreur de " "disque dur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a path is given (e.g. I/path or I/path) then the " "nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported." msgstr "" "Si un chemin est précisé (c'est-à-dire I/chemin ou I/" "chemin), le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui " "est fait." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Inum|root|uuid" msgstr "Inum|root|uuid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS needs to be able to identify each filesystem that it exports. Normally " "it will use a UUID for the filesystem (if the filesystem has such a thing) " "or the device number of the device holding the filesystem (if the filesystem " "is stored on the device)." msgstr "" "NFS a besoin de reconnaître chaque système de fichiers qu'il offre en " "partage. Habituellement, il utilisera un UUID pour ce système de fichiers " "(si le système de fichiers en dispose) ou de l'identifiant du périphérique " "qui héberge ce système de fichiers (si le système de fichiers est stocké sur " "un périphérique)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As not all filesystems are stored on devices, and not all filesystems have " "UUIDs, it is sometimes necessary to explicitly tell NFS how to identify a " "filesystem. This is done with the I option." msgstr "" "Puisque tous les systèmes de fichiers ne sont pas toujours stockés sur des " "périphériques, et qu'ils n'ont pas toujours un UUID, il sera parfois " "nécessaire d'indiquer comment NFS identifiera un système de fichiers. C'est " "le rôle de l'option I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFSv4, there is a distinguished filesystem which is the root of all " "exported filesystem. This is specified with I or I both " "of which mean exactly the same thing." msgstr "" "Dans NFSv4, un système de fichiers particulier est la racine de tous les " "systèmes de fichiers partagés. Il est défini par I ou I, " "qui veulent tous deux dire exactement la même chose." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which " "should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation." msgstr "" "Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier court " "ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une ponctuation " "arbitraire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux kernels version 2.6.20 and earlier do not understand the UUID setting " "so a small integer must be used if an fsid option needs to be set for such " "kernels. Setting both a small number and a UUID is supported so the same " "configuration can be made to work on old and new kernels alike." msgstr "" "Les versions du noyau Linux 2.6.20 et précédentes ne comprennent pas les " "réglages UUID, l'utilisation d'un entier court est donc nécessaire pour " "définir l'option fsid. La définition conjointe d'un petit nombre et d'un " "UUID est possible pour une même configuration, ce qui rend possible " "l'utilisation avec d'anciens ou de nouveaux noyaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will disable READDIRPLUS request handling. When set, " "READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients " "fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients." msgstr "" "Cette option désactive la gestion des requêtes READDIRPLUS. Quand elle est " "positionnée, les requêtes READDIRPLUS de clients NFS renvoient " "NFS3ERR_NOTSUPP et les clients se replient sur READDIR. Cette option affecte " "seulement les clients NFSv3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipath@host[+host][:path@host[+host]]" msgstr "Ichemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A client referencing the export point will be directed to choose from the " "given list an alternative location for the filesystem. (Note that the " "server must have a mountpoint here, though a different filesystem is not " "required; so, for example, I /path /path is sufficient.)" msgstr "" "Un client qui se connecte à ce partage se verra proposer le choix d'une " "autre adresse de système de fichiers parmi celles fournies dans cette liste " "(Notez que le serveur doit absolument avoir un point de montage sur cette " "destination, bien qu'il ne soit pas nécessaire qu'il s'agisse d'un système " "de fichiers différent. Ainsi, I /chemin /chemin suffit)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipath@host[+host][:path@host[+host]]" msgstr "Ichemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client asks for alternative locations for the export point, it will " "be given this list of alternatives. (Note that actual replication of the " "filesystem must be handled elsewhere.)" msgstr "" "Si le client demande d'autres adresses pour ce partage, cette liste de " "possibilités lui sera proposée (Notez que le mécanisme effectif de " "réplication du système de fichiers doit être géré ailleurs)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " "NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " "clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " "The default can be explicitly requested with the I option." msgstr "" "Cette option active l'utilisation de l'extension pNFS si le niveau du " "protocole est égal ou supérieur à NFSv4.1 et si le système de fichiers prend " "en charge les partages pNFS. Avec pNFS, les clients peuvent contourner le " "serveur et réaliser des E/S directement sur les périphériques de stockage. " "Le comportement par défaut peut être requis explicitement avec l'option " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With this option set, clients using NFSv4.2 or higher will be able to set " "and retrieve security labels (such as those used by SELinux). This will " "only work if all clients use a consistent security policy. Note that early " "kernels did not support this export option, and instead enabled security " "labels by default." msgstr "" "Avec cette option positionnée, les clients qui utilisent NFSv4.2 ou une " "version ultérieure seront capables de définir et de récupérer des étiquettes " "de sécurité (comme celles utilisées par SELinux). Cela ne fonctionnera que " "si tous les clients utilisent une politique de sécurité cohérente. Notez que " "les noyaux anciens ne prenaient pas en compte cette option de partage et " "activaient plutôt les étiquettes de sécurité par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Iauto-fsidnum|predefined-fsidnum" msgstr "Iauto-fsidnum|predefined-fsidnum" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " "needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " "cannot provide such, usually a manual fsid is needed. As soon I " "is used manually assigning fsid won't work anymore. This is where this " "option becomes handy. It will automatically assign a numerical fsid to " "exported NFS shares. The fsid and path relations are stored in a SQLite " "database. If I is selected, the fsid is also autmatically " "allocated. I assumes pre-allocated fsid numbers and " "will just look them up. This option depends also on the kernel, you will " "need at least kernel version 5.19. Since I can automatically " "allocate and assign numerical fsids, it is no longer possible to have " "numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one " "export entry." msgstr "" "Cette option est une aide quand un partage NFS est repartagé. Dans la mesure " "où le serveur NFS a besoin d'un identifiant unique pour chacun des systèmes " "de fichiers partagés et qu'un partage NFS ne peut en fournir un, un fsid " "manuel est nécessaire. Dès que I est utilisé, l'assignation " "manuelle d'un fsid ne fonctionne plus. C'est là que cette option devient " "pratique. Elle assignera automatiquement un fsid numérique aux partages NFS. " "Les relations entre le fsid et le chemin sont stockées dans une base de " "données SQLite. I présume les numéros de fsid pré-" "alloués et ne vérifie qu'eux. Cette option dépend aussi du noyau, une " "version 5.19 au moins du noyau est nécessaire. Dans la mesure ou " "I peut automatiquement allouer et assigner des fsid numériques, " "il n'est plus possible d'avoir des fsid numériques dans d'autres partages " "dès que cette option est utilisée dans au moins une entrée de partage." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " "database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " "you're doing. I is useful when you have used I before and don't want further entries stored." msgstr "" "L'association entre les numéros de fsid et les chemins est stockée dans une " "base de données SQLite. Ne modifiez ni ne supprimez la base de données à " "moins que vous ne sachiez exactement ce que vous faites. I est utile quand vous avez utilisé I auparavant et que " "vous ne voulez pas stocker davantage d'entrées." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User ID Mapping" msgstr "Correspondance d'ID utilisateur (« User ID Mapping »)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B bases its access control to files on the server machine on the uid " "and gid provided in each NFS RPC request. The normal behavior a user would " "expect is that she can access her files on the server just as she would on a " "normal file system. This requires that the same uids and gids are used on " "the client and the server machine. This is not always true, nor is it always " "desirable." msgstr "" "B base son contrôle d'accès aux fichiers de la machine serveur sur " "l'UID et le GID fournis dans chaque requête RPC de NFS. Le comportement " "attendu par un utilisateur est de pouvoir accéder à ses fichiers sur le " "serveur de la même façon qu'il y accède sur un système de fichiers normal. " "Ceci exige que les mêmes UID et GID soient utilisés sur le client et la " "machine serveur. Ce n'est pas toujours vrai, ni toujours souhaitable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very often, it is not desirable that the root user on a client machine is " "also treated as root when accessing files on the NFS server. To this end, " "uid 0 is normally mapped to a different id: the so-called anonymous or " "I uid. This mode of operation (called `root squashing') is the " "default, and can be turned off with I." msgstr "" "Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine " "cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à " "des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement associé " "(« mapped ») à un utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou " "UID I. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root " "squashing »), qui peut être désactivé grâce à I." #. .B nfsd #. tries to obtain the anonymous uid and gid by looking up user #. .I nobody #. in the password file at startup time. If it isn't found, a uid and gid #. .PP #. In addition to this, #. .B nfsd #. lets you specify arbitrary uids and gids that should be mapped to user #. nobody as well. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. " "These values can also be overridden by the I and I " "options. Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by " "specifying the I option." msgstr "" "Par défaut, B choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès " "« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options " "I et I. Enfin, vous pouvez faire correspondre toutes les " "demandes des utilisateurs avec l'UID anonyme en indiquant l'option " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here's the complete list of mapping options:" msgstr "Voici la liste complète des options de correspondance (« mapping ») :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " "not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as " "user I or group I." msgstr "" "Associer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne " "s'applique à aucun autre UID ou GID qui pourrait également être sensible, " "tel que l'utilisateur I ou le groupe I par exemple." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients." msgstr "" "Désactiver la transformation du superutilisateur. Cette option est " "principalement utile pour les clients sans disque dur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported public " "FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is " "I, which is the default setting." msgstr "" "Transformer tous les UID/GID en l'utilisateur anonyme. Utile pour les " "répertoires FTP publics partagés en NFS, les répertoires de spool de news, " "etc. L'option inverse est I, qui est celle par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options explicitly set the uid and gid of the anonymous account. This " "option is primarily useful for PC/NFS clients, where you might want all " "requests appear to be from one user. As an example, consider the export " "entry for B in the example section below, which maps all requests " "to uid 150 (which is supposedly that of user joe)." msgstr "" "Ces options définissent explicitement l'UID et le GID du compte anonyme. " "Cette option est principalement utile pour des clients PC/NFS, dans le cas " "où vous souhaiteriez que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul et " "même utilisateur. Consultez par exemple la ligne définissant le partage pour " "B dans la section EXEMPLES ci-dessous, qui attribue toutes les " "requêtes à l'utilisateur 150 (qui est censé être celui de l'utilisateur Joe)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Subdirectory Exports" msgstr "Partage de sous-répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " "server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " "however, this has drawbacks:" msgstr "" "Normalement, vous ne devriez partager que la racine d'un système de " "fichiers. Le serveur NFS vous permettra aussi de partager un sous-répertoire " "d'un système de fichiers ; cependant cela présente des inconvénients." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, it may be possible for a malicious user to access files on the " "filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " "those other files. The only way to prevent this is by using the " "I option, which can cause other problems." msgstr "" "D'abord, il peut être possible à un utilisateur malveillant d’accéder aux " "fichiers sur le système de fichiers en dehors du sous-répertoire partagé, en " "devinant le descripteur de fichier de ces autres fichiers. Le seul moyen " "d'éviter cela est d'utiliser l'option I, ce qui peut " "provoquer d'autres problèmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, export options may not be enforced in the way that you would " "expect. For example, the I option will not work on " "subdirectory exports, and if nested subdirectory exports change the " "I or I options, NFSv4 clients will normally see only " "the options on the parent export. Also, where security options differ, a " "malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files " "from one subdirectory using the options from another." msgstr "" "Ensuite, les options de partage peuvent ne pas s'appliquer comme vous vous y " "attendiez. Par exemple, l'option I ne fonctionnera pas sur " "des partages de sous-répertoires et si des partages de sous-répertoires " "imbriqués modifient les options I ou I, les clients " "NFSv4 ne verront normalement que les options du partage parent. Aussi quand " "les options de sécurité diffèrent, un client malveillant peut utiliser des " "attaques en devinant le descripteur de fichier pour accéder aux fichiers " "d'un sous-répertoire en utilisant les options d'un autre." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extra Export Tables" msgstr "Tables d'exportation supplémentaire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After reading I B reads files in the I directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are " "considered. Files beginning with a dot are ignored. The format for extra " "export tables is the same as I" msgstr "" "Après avoir lu I, B lit les fichiers dans le " "répertoire des tables d'exportation supplémentaires I. " "Seuls les fichiers dont le nom se termine par I<.exports> sont pris en " "compte. Les fichiers qui commencent par un point (I<.>) sont ignorés. Le " "format des tables d'exportation supplémentaires est le même que celui de I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+3i" msgstr "+3i" #. /pub/private (noaccess) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# sample /etc/exports file\n" "/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" "/projects proj*.local.domain(rw)\n" "/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" "/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" "/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" "/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" "/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" "/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" msgstr "" "# exemple de fichier /etc/exports\n" "/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" "/projects proj*.local.domain(rw)\n" "/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" "/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" "/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" "/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" "/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" "/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" #. The last line denies all NFS clients #. access to the private directory. #. .SH CAVEATS #. Unlike other NFS server implementations, this #. .B nfsd #. allows you to export both a directory and a subdirectory thereof to #. the same host, for instance #. .IR /usr " and " /usr/X11R6 . #. In this case, the mount options of the most specific entry apply. For #. instance, when a user on the client host accesses a file in #. .IR /usr/X11R6 , #. the mount options given in the #. .I /usr/X11R6 #. entry apply. This is also true when the latter is a wildcard or netgroup #. entry. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first line exports the entire filesystem to machines master and trusty. " "In addition to write access, all uid squashing is turned off for host " "trusty. The second and third entry show examples for wildcard hostnames and " "netgroups (this is the entry `@trusted'). The fourth line shows the entry " "for the PC/NFS client discussed above. Line 5 exports the public FTP " "directory to every host in the world, executing all requests under the " "nobody account. The I option in this entry also allows clients " "with NFS implementations that don't use a reserved port for NFS. The sixth " "line exports a directory read-write to the machine 'server' as well as the " "`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts " "with the `sync' option enabled. The seventh line exports a directory to both " "an IPv6 and an IPv4 subnet. The eighth line demonstrates a character class " "wildcard match." msgstr "" "La première ligne partage l'ensemble du système de fichiers vers les " "machines « master » et « trusty ». En plus des droits d'écriture, toute " "transformation d'UID est désactivée pour l'hôte « trusty ». Les deuxième et " "troisième lignes montrent des exemples de noms de machines avec caractères " "jokers, et de groupes de machines (c'est le sens de « @trusted »). La " "quatrième ligne montre une entrée pour le client PC/NFS, présenté plus haut. " "La cinquième ligne partage un répertoire public de FTP, à toutes les " "machines dans le monde, en effectuant les requêtes sous le compte anonyme. " "L'option I permet l'accès aux clients dont l'implémentation NFS " "n'utilise pas un port réservé. La sixième ligne partage un répertoire en " "lecture et écriture à une machine « server » ainsi qu'à un groupe de " "machines « @trusted », et en lecture seule pour le groupe de machines " "« @external », tous les trois ayant l'option « sync » activée. La septième " "ligne partage un répertoire aux deux sous-réseaux IPv6 et IPv4. La huitième " "ligne montre une utilisation d'un caractère joker de classe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/exports /etc/exports.d" msgstr "/etc/exports /etc/exports.d" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8)." msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8)." msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I option can explicitly disable I if it was " "previously set. This is rarely useful." msgstr "" "L'option I peut explicitement désactiver I si elle a " "été définie précédemment. Cela est rarement utile." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This option affects only NFSv4 clients. Other clients will ignore all " "\"refer=\" parts." msgstr "" "Cette option n'affecte que les clients NFSv4. Les autres clients ignorent " "toutes les parties « refer= »."