# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 12:09+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXT4" msgstr "EXT4" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2 - the second extended file system" msgstr "ext2 – Le deuxième système de fichiers étendu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3 - the third extended file system" msgstr "ext3 – Le troisième système de fichiers étendu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 - the fourth extended file system" msgstr "ext4 – Le quatrième système de fichiers étendu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 " "as they are commonly known, are Linux file systems that have historically " "been the default file system for many Linux distributions. They are general " "purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards " "compatibility. In particular, file systems previously intended for use with " "the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system " "driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system " "driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file " "systems." msgstr "" "Les deuxième, troisième et quatrième systèmes de fichiers étendus (ou plus " "communément connus comme ext2, ext3 et ext4) sont les systèmes de fichiers " "Linux qui sont historiquement utilisés par défaut par de nombreuses " "distributions Linux. Ce sont des systèmes de fichiers généralistes qui ont " "été conçus pour être extensibles et bénéficier d'une rétrocompatibilité. En " "particulier, les systèmes prévus auparavant pour fonctionner avec les " "systèmes de fichiers ext2 et ext3 peuvent être montés avec le pilote de " "système de fichiers ext4, et en effet, dans de nombreuses distributions " "Linux modernes, le pilote de système de fichiers est configuré pour prendre " "en charge les requêtes de montage des systèmes de fichiers ext2 et ext3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE SYSTEM FEATURES" msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of " "the following file system feature flags enabled. Some of these features are " "not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system " "drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating " "systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of " "file system features may be supported in their implementations of ext2." msgstr "" "Un système de fichiers formaté pour ext2, ext3 ou ext4 peut avoir un sous-" "ensemble des fonctionnalités suivantes activé. Suivant la version du noyau " "Linux utilisé, toutes les implémentations des systèmes de fichiers ext2, " "ext3 ou ext4 ne prennent pas en charge certaines fonctionnalités. Sur " "d'autres systèmes d'exploitation tels que GNU/Hurd ou FreeBSD, " "l'implémentation d'ext2 ne prend en charge qu'un ensemble très restreint de " "ces fonctionnalités " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<64bit>" msgstr "B<64bit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set " "automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature " "explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 " "blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally " "created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will " "not support file systems with this ext4 feature enabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité permet au système de fichiers d'être plus grand que " "2^32 blocs. Cette fonctionnalité est activée automatiquement si besoin, mais " "il peut être utile de l'indiquer explicitement s'il est envisagé de " "redimensionner le système de fichiers pour atteindre un nombre de blocs " "supérieur à 2^32, même si celui-ci était plus petit que ce seuil lors de sa " "création. Remarquez que des versions précédentes du noyau et de e2fsprogs ne " "prendront pas en charge les systèmes de fichiers avec cette fonctionnalité " "activée pour ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of " "allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the " "what had traditionally been known as the block allocation bitmap now " "indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default " "composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing " "block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large " "files. The size can be specified using the B option." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 active l'allocation de blocs par cluster, de " "sorte que l'unité d'allocation en nombre de blocs est une puissance de deux. " "Cela signifie que chaque bit de ce qui était traditionnellement connu comme " "la carte d'allocation de bloc indique maintenant si un cluster est utilisé " "ou non, un cluster étant par défaut composé de 16 blocs. Cette " "fonctionnalité peut diminuer le temps passé dans des allocations de blocs et " "limite la fragmentation, en particulier pour les grands fichiers. La taille " "peut être indiquée par l'option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B The bigalloc feature is still under development, and may not be " "fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the " "web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May " "clash with delayed allocation (see B mount option)." msgstr "" "B la fonctionnalité bigalloc est encore en développement et " "peut ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être " "boguée. Veuillez consulter la page web http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/" "Bigalloc pour plus d'informations. Elle peut entrer en conflit avec " "l'allocation avec retard (consultez l'option de montage B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This feature requires that the B feature be enabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides file system level character encoding support for " "directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-" "preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in " "the file system using an encoding equivalent version of the file name." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 fournit la prise en charge de l'encodage des " "caractères au niveau du système de fichiers pour les répertoires avec " "l'attribut I (+F) activé. Cette fonctionnalité préserve les noms " "sur le disque, mais elle permet aux applications de rechercher un fichier " "dans le système de fichiers en utilisant une version d'encodage équivalente " "à celle du nom du fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This " "feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 " "file systems." msgstr "" "Utiliser des arbresB hachés (hashed b-trees en anglais) pour accélérer la " "recherche de noms dans de grands répertoires. Cette fonctionnalité est prise " "en charge par les systèmes de fichiers ext3 et ext4, et est ignorée par les " "systèmes de fichiers ext2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This " "applies to regular files as well as directories, which means that there can " "be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the " "'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in " "its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit " "by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard " "links to a directory is not known when the link count might exceed the " "maximum count limit." msgstr "" "Normalement, ext4 n'autorise pas un inœud à avoir plus de 65 000 liens durs. " "Cela s'applique aussi bien aux fichiers ordinaires qu'aux répertoires, ce " "qui signifie qu'il ne peut pas y avoir plus de 64 998 sous-répertoires dans " "un répertoire (parce que chacune des entrées « . », « .. » et l'entrée du " "répertoire dans son répertoire parent compte comme des liens durs). Cette " "fonctionnalité lève la contrainte en faisant qu'ext4 utilise un nombre de " "liens de 1 pour indiquer que le nombre de liens durs à un répertoire n'est " "pas connu quand le nombre de liens peut excéder la limite maximale." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit " "within the inode or the inode's associated extended attribute block. This " "feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data " "blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size " "and number of extended attributes per file." msgstr "" "Normalement, les attributs étendus d'un fichier et les métadonnées associées " "doivent tenir dans l'inœud ou dans le bloc d'attribut étendu associé à " "l'inœud. Cette fonctionnalité permet de placer la valeur de chaque attribut " "étendu dans les blocs de données d'un inœud séparé si nécessaire, augmentant " "la taille et le nombre d'attributs étendus par fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables support for file-system level encryption of data blocks and file " "names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, " "etc.) is I encrypted." msgstr "" "Activer la prise en charge du chiffrement au niveau du système de fichiers " "des blocs de données et des noms de fichiers. Les métadonnées de l'inœud " "(horodatage, taille de fichier, propriété d'utilisateur/de groupe, etc.) ne " "sont pas chiffrées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is most useful on file systems with multiple users, or where " "not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-" "user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may " "provide much better security." msgstr "" "Cette fonctionnalité est surtout utile sur les systèmes de fichiers avec " "plusieurs utilisateurs ou lorsque tous les fichiers ne doivent pas être " "chiffrés. Dans de nombreux cas, particulièrement sur les systèmes n'ayant " "qu'un seul utilisateur, le chiffrement au niveau du périphérique bloc en " "utilisant dm-crypt peut offrir une bien meilleure sécurité." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature enables the use of extended attributes. This feature is " "supported by ext2, ext3, and ext4." msgstr "" "Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette " "fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a " "particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using " "an extent tree, which is a more efficient data structure than the " "traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. " "The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file " "system performance, and decreases the needed to run B(8) on the " "file system. (Note: both B and B are accepted as valid " "names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)" msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet la correspondance entre les numéros de " "blocs logiques pour un inœud particulier et les blocs physiques sur le " "périphérique de stockage qui seront stockés au moyen d'un arbre étendu, qui " "est une structure de données plus efficace que le schéma de bloc indirect " "traditionnel utilisé par les systèmes de fichiers ext2 et ext3. " "L'utilisation d'arbres étendus diminue le coût associé aux métadonnées des " "blocs, améliore les performances du système de fichiers et diminue le besoin " "de lancer B(8) sur le système de fichiers. (Remarque : les deux noms " "B et B sont considérés comme valables pour cette " "fonctionnalité pour des raisons historiques et de compatibilité ascendante)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for " "extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even " "if the current kernel does not currently need to reserve this much space. " "Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for " "features it currently needs, and the rest may be consumed by extended " "attributes." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 réserve une quantité précise de place dans " "chaque inœud pour les métadonnées étendues telles que les horodatages en " "nanosecondes et les temps de création de fichiers, même si le noyau actuel " "n'a pas besoin pour le moment de tant de place. Sans cette fonctionnalité, " "le noyau va réserver la quantité de place nécessaire pour les " "fonctionnalités dont il a besoin actuellement, et le reste sera utilisé par " "les attributs étendus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or " "larger." msgstr "" "Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être " "d'au moins 256 octets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature enables the storage of file type information in directory " "entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." msgstr "" "Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers " "dans les entrées de répertoire. Cette fonctionnalité est prise en charge par " "ext2, ext3 et ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " "and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " "B will place the per-block group metadata together starting at the " "first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " "can be specified using the B<-G> option." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatives au " "bloc (carte des allocations et table des inœuds) d'être placé n'importe où " "sur le périphérique de stockage. De plus, B placera ensemble les " "données de ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe " "flex_bg ». La taille du groupe flex_bg peut être précisée à l'aide de " "l'option B<-G>. " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a journal to ensure file system consistency even across unclean " "shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> " "option with B or B This feature is supported by ext3 and " "ext4, and ignored by the ext2 file system driver." msgstr "" "Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après " "un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité du système de fichiers est " "équivalent à utiliser l'option B<-j> avec B ou B. Cette " "fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, et ignorée par le " "pilote de système de fichiers ext2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de " "2 téraoctets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area." msgstr "" "Permettre le stockage des données dans l'inœud et la zone d'attributs " "étendus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is enabled on the superblock found on an external journal " "device. The block size for the external journal must be the same as the " "file system which uses it." msgstr "" "Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un " "périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe " "doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The external journal device can be used by a file system by specifying the " "B<-J> BEexternal-deviceE option to B(8) or " "B." msgstr "" "Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de " "fichiers en indiquant à B(8) ou B(8) l'option B<-J> " "BEpériphérique_externeB." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature increases the limit on the number of files per directory by " "raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories " "(see B), the maximum height of the hashed b-tree used to store " "the directory entries." msgstr "" "Cette fonctionnalité recule la limite du nombre de fichiers par répertoire " "en augmentant la taille maximale des répertoires et, pour les répertoires " "arbre-B hachés (voir B), la profondeur maximale de l'arbre-B " "haché utilisé pour stocker les entrées de répertoire." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " "than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " "so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " "systems that they could not understand." msgstr "" "Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents " "lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens " "ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était " "utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils " "ne pouvaient pas comprendre." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores " "checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor " "blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The " "checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one " "used for group descriptors with the B feature. These two " "features are incompatible and B will be used preferentially " "instead of B." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 active le calcul de sommes de contrôle sur les " "métadonnées. Cette fonctionnalité stocke les sommes de contrôle pour les " "types de métadonnées du système de fichiers (superbloc, blocs de " "descripteurs de groupe, cartes des inœuds et des blocs, répertoires et blocs " "d'arbre étendu). L'algorithme de somme de contrôle utilisé pour les blocs de " "métadonnées est différent de celui utilisé pour les descripteurs de groupe " "avec la fonctionnalité B. Ces deux fonctionnalités sont " "incompatibles et B sera utilisé de préférence à la place de " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in " "the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file " "system using the B feature while it is mounted." msgstr "" "Cette fonctionnalité permet au système de fichiers de stocker la graine de " "la somme de contrôle dans le superbloc, autorisant l’administrateur à " "modifier l’UUID d’un système de fichiers en utilisant la fonctionnalité " "B tout en étant monté." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " "explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " "group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " "are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " "when a file system is created, since this alternate method of storing the " "block group descriptors will slow down the time needed to mount the file " "system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " "when doing an online resize and no more reserved space is available in the " "resize inode." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de " "fichiers à chaud sans avoir besoin explicitement de réserver de la place " "pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette " "méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui " "font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette " "fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que " "cette méthode alternative de stocker les descripteurs de groupe de bloc va " "augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux " "récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire " "pendant un redimensionnement à chaud pendant lequel il n'y aurait plus de " "place réservée disponible dans l'inœud redimensionné." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " "protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared " "storage environments." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage " "(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de " "fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements " "de stockage partagé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the " "project ID of inode will be managed when the file system is mounted." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 fournit la prise en charge du quota de projet. " "Avec cette fonctionnalité, l'identifiant de projet de l'inœud sera géré lors " "du montage du système de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " "and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " "enabled automatically when the file system is mounted." msgstr "" "Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 " "pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette " "fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système " "de fichiers sera monté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " "the older quota design) to be hidden inodes." msgstr "" "Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user." "quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des " "quotas) sont cachés dans les inœuds." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file system feature indicates that space has been reserved so that the " "block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file " "system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered " "by B(8). By default B will attempt to reserve enough " "space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This " "can be changed using the B extended option." msgstr "" "Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été " "réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des " "descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'il " "est monté. L'opération de redimensionnement à chaud est effectuée par le " "noyau et déclenchée par B(8). Par défaut, B essaie de " "réserver de la place pour que le système de fichiers puisse grossir de 1024 " "fois sa taille initiale. Cela peut être changé en utilisant l'option étendue " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature requires that the B or B feature " "be enabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité " "B ou B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " "systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group " "descriptors are present only in a few block groups, not all of them." msgstr "" "Cette fonctionnalité de système de fichiers est activée sur tous les " "systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies " "de sauvegarde des descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont " "présents seulement sur quelques groupes de blocs et non sur tous." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature indicates that there will only be at most two backup " "superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the " "backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the " "superblock, but typically, one will be located at the beginning of block " "group #1, and one in the last block group in the file system. This feature " "is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to " "allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks " "available for data files." msgstr "" "Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de " "sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs " "utilisés pour stocker les descripteurs de superblocs de sauvegarde et des " "groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera " "situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe " "de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement " "une version plus extrême de I et est conçue pour permettre " "qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus " "disponibles pour les fichiers de données." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B(8) " "will not allow shrinking a file system with this feature, nor will " "B(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of " "specialized encryption settings that make use of the inode numbers and " "UUID. Note that the B feature still needs to be enabled " "separately. B is a \"compat\" feature, so old kernels will " "allow it." msgstr "" "Marquer les numéros d'inœud et les UUID du système de fichiers comme stable. " "B(8) ne permettra pas de rétrécir un système de fichiers doté de " "cette fonctionnalité et B(8) de changer son UUID. Cette " "fonctionnalité permet l'utilisation de configurations de chiffrement " "spécialisées qui utilisent les numéros d'inœud et les UUID. Notez que la " "fonctionnalité B nécessite encore d'être activée séparément. " "B est une fonctionnalité « compat », aussi les anciens noyaux " "l'autorisent." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " "will be protected using checksums, making it safe for B(8) to " "create a file system without initializing all of the block groups. The " "kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " "tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file " "system using B(8), and it also speeds up the time required for " "B(8) to create the file system." msgstr "" "Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les " "descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de " "vérification, rendant plus sûre la création par B(8) d'un système de " "fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau gardera " "une trace des inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de " "blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la " "vérification du système de fichiers avec B, ainsi que le temps " "nécessaire à B(8) pour créer le système de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and " "their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the " "end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be " "efficiently authenticated, independent of the file's size." msgstr "" "Activer la prise en charge de la protection de fichiers « verity ». Les " "fichiers « verity » sont en lecture seule et leurs données sont vérifiées de " "façon transparente par rapport à une arborescence de Merkle cachée après la " "fin du fichier. En utilisant le hachage racine d'une arborescence de Merkle, " "un fichier « verity » peut être authentifié efficacement, indépendamment de " "la taille du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is most useful for authenticating important read-only files on " "read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using " "dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better " "security." msgstr "" "Cette fonctionnalité est surtout utile pour authentifier des fichiers " "importants en lecture seule sur des systèmes de fichiers accessibles en " "lecture-écriture. Si le système de fichiers lui-même est en lecture seule, " "l'utilisation de dm-verity pour authentifier le périphérique bloc en entier " "peut offrir une bien meilleure sécurité.'" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and " "ext4. Other generic mount options may be used as well; see B(8) for " "details." msgstr "" "Cette section décrit les options de montages spécifiques à ext2, ext3 et " "ext4. D'autres options de montage génériques peuvent être aussi utilisées. " "Consultez B(8) pour plus de détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext2" msgstr "Options de montage pour ext2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux " "2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system " "superblock. Set them with B(8)." msgstr "" "Le type de système de fichiers « ext2 » est le type standard pour les " "systèmes de fichiers Linux. Depuis Linux 2.5.46, les valeurs par défaut de " "la plupart des options de montage sont déterminées par le superbloc du " "système de fichiers. Vous pouvez les configurer avec B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B(5) manual page." msgstr "" "Prendre en charge (ou non) les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX. " "Consultez la page de manuel d'B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the behavior for the I system call. The B behavior is " "to return in the I field the total number of blocks of the file " "system, while the B behavior (which is the default) is to subtract " "the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file " "storage. Thus" msgstr "" "Définir le comportement à adopter pour l'appel système I. Le " "comportement B consiste à renvoyer dans le champ I le " "nombre total de blocs du système de fichiers, alors que le comportement " "B (comportement par défaut) consiste à soustraire les blocs utilisés " "par le système de fichiers ext2 non disponibles pour le stockage. Ainsi on " "obtient :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" msgstr "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1024-blocks" msgstr "blocs de 1 K" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Available" msgstr "Disponible" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounted on" msgstr "Monté sur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/dev/sda6" msgstr "/dev/sda6" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2630655" msgstr "2630655" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "86954" msgstr "86954" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2412169" msgstr "2412169" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3%" msgstr "3%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/k" msgstr "/k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" msgstr "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2543714" msgstr "2543714" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0%" msgstr "0%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note that this example shows that one can add command line options to the " "options given in I.)" msgstr "" "(Remarquez que cet exemple montre que l'on peut, en ligne de commande, " "ajouter des options à celles mentionnées dans I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is " "wise to invoke B(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The " "non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options " "have been removed). Note that these mount options don't have to be supported " "if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems." msgstr "" "Aucune vérification n'est faite lors du montage. C'est le comportement par " "défaut. C'est rapide. Il est sage de lancer B(8) de temps en temps, " "par exemple à l'amorçage. Aucun autre comportement que celui par défaut " "n'est pris en charge (les options check=normal et check=strict ont été " "supprimées). Veuillez remarquer que ces options de montage n'ont pas besoin " "d'être prises en charge si le pilote ext4 du noyau est utilisé pour des " "systèmes de fichiers ext2 et ext3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print debugging info upon each (re)mount." msgstr "Afficher des informations de débogage lors de chaque (re)montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " "just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system " "read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file " "system superblock, and can be changed using B(8)." msgstr "" "Définir le comportement à adopter en cas d'erreur. L'erreur peut être " "ignorée en marquant simplement le système de fichiers comme étant corrompu, " "et continuer. Le système de fichiers peut également être remonté en lecture " "seule. Une panique du noyau peut sinon être déclenchée en forçant l'arrêt du " "système. Le comportement par défaut est défini dans le superbloc du système " "de fichiers et peut être configuré avec B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B and B|B" msgstr "B|B et B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options define what group id a newly created file gets. When B " "is set, it takes the group id of the directory in which it is created; " "otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless " "the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from " "the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory " "itself." msgstr "" "Ces options définissent le GID que reçoit un nouveau fichier créé. Quand " "B est positionné, le fichier reçoit le GID du répertoire dans lequel " "il est créé. Sinon (par défaut), il prend le fsgid du processus appelant, à " "moins que le répertoire ait son bit Set-GID positionné, auquel cas il reçoit " "le GID du répertoire parent, et s'il s'agit d'un nouveau répertoire, voit " "son bit Set-GID positionné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B|B|B" msgstr "B|B|B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the " "file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota " "utilities to actually enable and manage the quota system." msgstr "" "L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge " "du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en " "charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires " "pour activer et gérer le système de quota." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " "kernels which only store and expect 16-bit values." msgstr "" "Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les " "noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default." msgstr "" "Utiliser l'ancienne allocation ou bien l'allocation Orlov pour les nouveaux " "inœuds. La valeur par défaut est l'allocation Orlov." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\,I and B\\,I" msgstr "B\\,I et B\\,I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space " "(by default 5%, see B(8) and B(8)). These options " "determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " "specified uid, or belongs to the specified group.)" msgstr "" "Le système de fichiers ext2 réserve un certain pourcentage de l'espace " "disponible (par défaut 5 %, consultez B(8) et B(8)). Ces " "options déterminent qui peut utiliser ces blocs réservés (en gros, celui qui " "a l'UID indiqué ou qui appartient au groupe mentionné)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " "specified by I. This option is normally used when the primary superblock " "has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the " "file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such " "as B." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc indiqué " "par I. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a été " "corrompu. L'emplacement des superblocs de sauvegarde dépend de la taille des " "blocs du système de fichiers, du nombre de blocs par groupe et de " "fonctionnalités telles que B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " "supposing B is supplied with arguments that are consistent with the " "file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B, " "etc.)." msgstr "" "D'autres superblocs de sauvegardes peuvent être retrouvés en utilisant le " "programme B avec l'option B<-n> pour afficher les emplacements où " "les superblocs ont été créés en supposant qu'on a fourni à B des " "arguments cohérents avec la disposition du système de fichiers (par exemple " "la taille des blocs, le nombre de blocs par groupe, B, etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical " "block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"." msgstr "" "Le nombre de blocs utilise dans ce cas 1 Ko comme unité. Donc, si vous " "voulez utiliser un bloc logique de 32 178 Ko, utilisez « sb=131072 »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)." msgstr "Prendre en charge (ou non) les attributs étendus « user. »." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext3" msgstr "Options de montage pour ext3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been " "enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as " "the following additions:" msgstr "" "Le système de fichiers ext3 est une version du système de fichiers ext2 à " "laquelle a été ajoutée la journalisation. Il prend en charge les mêmes " "options que ext2 ainsi que les suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "BI/BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the external journal device's major/minor numbers have changed, these " "options allow the user to specify the new journal location. The journal " "device is identified either through its new major/minor numbers encoded in " "devnum, or via a path to the device." msgstr "" "Si les numéros majeur et mineur du périphérique de journal externe ont été " "modifiés, ces options permettent à l'utilisateur d'indiquer le nouvel " "emplacement du journal. Le périphérique de journal est identifié soit à " "l'aide de ses nouveaux numéros majeur et mineur encodés dans I, " "soit à l’aide du I vers le périphérique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not " "unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system " "containing inconsistencies that can lead to any number of problems." msgstr "" "Ne pas charger le journal lors du montage. Remarquez que si le système de " "fichiers n'était pas monté proprement, sauter la relecture du journal " "entraînera des incohérences dans le contenu du système de fichiers, pouvant " "entraîner un certain nombre de problèmes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. " "To use modes other than B on the root file system, pass the mode to " "the kernel as boot parameter, e.g.\\& I." msgstr "" "Indiquer le mode de journalisation pour les données des fichiers. Les " "métadonnées sont toujours journalisées. Pour utiliser un mode autre que " "B sur le système de fichiers racine, passer le mode au noyau en " "tant que paramètre d'amorçage, par exemple : B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All data is committed into the journal prior to being written into the main " "file system." msgstr "" "Toutes les données sont inscrites dans le journal avant d'être écrites dans " "le système de fichiers principal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default mode. All data is forced directly out to the main file " "system prior to its metadata being committed to the journal." msgstr "" "C'est le mode par défaut. Toutes les données sont envoyées dans le système " "de fichiers principal avant d'inscrire les métadonnées dans le journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file " "system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "L'ordre des données n'est pas préservé. Les données peuvent être écrites " "dans le système de fichiers après que les métadonnées soient inscrites dans " "le journal. C’est probablement l'option à plus haut débit. Elle garantit " "l'intégrité interne du système de fichiers, mais d'anciennes données peuvent " "apparaître dans un fichier après un plantage et une récupération du journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in " "ordered mode." msgstr "" "Afficher simplement un message d'erreur si une erreur survient dans un " "tampon de données de fichiers en mode ordonné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode." msgstr "" "Abandonner le journal si une erreur survient dans un tampon de données de " "fichiers en mode ordonné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. " "barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO " "stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier " "write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " "enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " "write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " "battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " "performance." msgstr "" "Cette option désactive (barrier=0) ou active (barrier=1) l'utilisation de " "barrières d'écriture dans le code jbd. Elle est activée par défaut. Elle " "nécessite aussi une pile d'entrée/sortie qui peut prendre en charge les " "barrières, et si jbd reçoit une erreur sur une barrière d'écriture, il " "désactivera à nouveau les barrières avec un avertissement. Les barrières " "d'écriture forcent un ordre correct sur le disque des écritures du journal, " "en faisant des caches d'écriture sur disque volatiles sûrs, avec un impact " "négatif sur les performances. Si les disques sont alimentés par des " "batteries d'une manière ou d'une autre, désactiver les barrières peut " "améliorer les performances en toute sécurité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start a journal commit every I seconds. The default value is 5 " "seconds. Zero means default." msgstr "" "Démarrer une inscription dans le journal toutes les I secondes. La " "valeur par défaut est 5 secondes. Zéro signifie la valeur par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable Extended User Attributes. See the B(5) manual page." msgstr "Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 " "quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 " "or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage " "that even after a crash no quota check is required. When the B file " "system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " "mount option is ignored." msgstr "" "En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi " "connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas " "journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 ou jqfmt=vfsv1 active les quotas " "journalisés. L'avantage des quotas journalisés est qu'ils ne nécessitent pas " "de vérification de quota même après un plantage. Quand la fonctionnalité de " "système de fichiers B est activée, les quotas journalisés sont " "utilisés automatiquement et cette option de montage est ignorée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options " "usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the " "quota system which quota database files to use. When the B file " "system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " "mount option is ignored." msgstr "" "Pour les quotas journalisés (jqfmt=vfsv0 ou jqfmt=vfsv1), les options de " "montage usrjquota=aquota.user et grpjquota=aquota.group sont requises pour " "dire au système de quota quels fichiers de base de données de quotas " "utiliser. Quand la fonctionnalité de système de fichiers B est " "activée, les quotas journalisés sont utilisés automatiquement est cette " "option de montage est ignorée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext4" msgstr "Options de montage pour ext4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which " "incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large " "file system." msgstr "" "Le système de fichiers ext4 est un niveau plus élevé du système de fichiers " "ext3 intégrant des améliorations au niveau de l'évolutivité et de la " "fiabilité, afin de gérer des systèmes de fichiers de grande taille." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B B " "B " "B B" msgstr "" "Les options B, B, B, B, " "B, B, B, B, [B]B, " "[B]B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B et B sont rétrocompatibles avec ext2 et ext3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The journal_checksum option enables checksumming of the journal " "transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to " "detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be " "ignored by older kernels." msgstr "" "L'option journal_checksum active les sommes de contrôles pour les " "transactions du journal. Cela permet au code de récupération de e2fsck et au " "noyau de détecter des corruptions dans le noyau. C'est un changement " "compatible qui sera ignoré par les anciens noyaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. " "If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable " "'journal_checksum' internally." msgstr "" "Les blocs d'inscription peuvent être écrits sur le disque sans attendre de " "descripteur de blocs. Si cela est activé avec un vieux noyau, le " "périphérique ne pourra pas être monté. Cela activera en interne " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B / B / B" msgstr "B / B / B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These mount options have the same effect as in ext3. The mount options " "\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 " "mount options." msgstr "" "Ces options de montage ont le même effet qu'avec ext3. Les options de " "montage « barrier » et « nobarrier » sont ajoutées pour la cohérence avec " "les autres options de montage d'ext4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ext4 file system enables write barriers by default." msgstr "" "Le système de fichiers ext4 active les barrières d'écriture par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that " "ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. " "The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks." msgstr "" "Ce paramètre définit le nombre maximal de blocs de table d'inœuds que " "l'algorithme « readahead » de la table d'inœuds d'ext4 va prélire dans la " "mémoire cache. La valeur doit être une puissance de 2. La valeur par défaut " "est de 32 blocs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation " "size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " "disks * RAID chunk size in file system blocks." msgstr "" "Nombre de blocs du système de fichiers que mballoc essayera d'utiliser pour " "la taille d'allocation et l'alignement. Pour les systèmes RAID 5 ou 6, cela " "devrait être le nombre de disques de données multiplié par la taille de " "morceau (« chunk ») RAID dans les blocs du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deferring block allocation until write-out time." msgstr "Reporter l'allocation des blocs après les écritures." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from " "user to page cache." msgstr "" "Désactiver les allocations retardées. Les blocs sont alloués lorsque les " "données sont copiées depuis le cache utilisateur vers le cache de page." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system " "operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a " "synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for " "the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we " "wait for a small amount of time to see if any other transactions can " "piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " "automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " "time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " "this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " "running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit " "time to see if other operations will join the transaction. The commit time " "is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ " "ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time " "to 0." msgstr "" "Durée maximale pendant laquelle ext4 devrait attendre des opérations " "supplémentaires sur le système de fichiers afin de les grouper pour une " "écriture synchrone. Puisque l'opération d'écriture synchrone va forcer une " "inscription des données et attendre la fin des entrées/sorties, qu'elle est " "peu coûteuse et peut représenter un gain significatif de débit, ext4 attend " "un petit peu pour voir si d'autres transactions peuvent être englobées dans " "l'écriture synchrone. L'algorithme utilisé est conçu pour faire des réglages " "automatiquement en fonction de la vitesse du disque, en mesurant le temps " "(moyen) d'une inscription complète d'une transaction. Ce temps est appelé " "« temps d'inscription » (« commit time »). Si le temps pendant lequel une " "transaction est en cours est inférieur au temps d'inscription, ext4 essaiera " "de dormir pendant une durée égale au temps d'inscription pour voir si " "d'autres opérations vont se joindre à la transaction. Le temps d'inscription " "est majoré par la valeur max_batch_time, qui vaut par défaut 15 000 \\[mc]s " "(ou 15 ms). Cette optimisation peut être désactivée complètement en " "affectant la valeur 0 à max_batch_time." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the commit time (as described above) to be at least " "min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter " "may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very " "fast disks, at the cost of increasing latency." msgstr "" "Ce paramètre définit le temps d'inscription des données (comme décrit ci-" "dessus) qui doit être au moins égal à B. La valeur par " "défaut est zéro microseconde. Augmenter ce paramètre peut améliorer le débit " "des charges de travail synchrones multiprocessus sur les disques très " "rapides, tout cela augmentant le temps de latence." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should " "be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit " "operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the " "default I/O priority." msgstr "" "La priorité d'entrées et sorties (de 0 à 7, où 0 est la priorité la plus " "haute) qui doit être utilisée pour les opérations d'entrées et sorties " "soumises par kjournald2 durant une opération d'inscription. La priorité par " "défaut est 3, ce qui est légèrement supérieur à la priorité par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This " "is normally used while remounting a file system which is already mounted." msgstr "" "Simuler les effets d'un appel B() dans un but de débogage. C'est " "normalement utilisé lors du remontage d'un système de fichiers qui est déjà " "monté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " "patterns such as" msgstr "" "Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas B() lors du " "remplacement des fichiers existants avec un motif comme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" msgstr "" "fd = open(\"toto.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"toto.new\", " "\"toto\")" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or worse yet" msgstr "ou pire encore" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." msgstr "fd = open(\"toto\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and " "replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks " "are allocated such that at the next journal commit, in the default " "data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before " "the rename() operation is committed. This provides roughly the same level " "of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can " "happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced " "to disk." msgstr "" "Si auto_da_alloc est activé, ext4 détectera les motifs de « remplacement par " "renommage » et de « remplacement par troncature », et forcera l'allocation " "de tout bloc d'allocation retardé tel qu'à la prochaine inscription dans le " "journal, en mode B par défaut, les blocs de données du nouveau " "fichier sont envoyés sur le disque avant que l'opération rename() ne soit " "inscrite. Cela fournit approximativement le même niveau de garantie que " "ext3, et évite le problème de « longueur nulle » qui peut survenir lors d'un " "arrêt brutal du système avant que les blocs d'allocation retardés ne soient " "envoyés au disque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " "This feature may be used by installation CD's so that the install process " "can complete as quickly as possible; the inode table initialization process " "would then be deferred until the next time the file system is mounted." msgstr "" "Ne pas initialiser les blocs non initialisés de la table des inœuds en tâche " "de fond. Cette fonctionnalité peut être utilisée par les CD d'installation " "afin que le processus d'installation termine le plus vite possible. Le " "processus d'initialisation de la table des inœuds serait alors reporté au " "prochain montage du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " "took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the " "impact on system performance while the file system's inode table is being " "initialized." msgstr "" "Le code d'initialisation différée de la table d'inœuds attendra n fois le " "nombre de millisecondes qu'il a pris pour mettre à zéro la table d'inœuds du " "groupe de blocs précédent. Cela minimise l'impact sur les performances du " "système pendant l'initialisation de la table d'inœuds du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying " "block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and " "sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient " "testing has been done." msgstr "" "Contrôler si ext4 doit envoyer des commandes discard et TRIM au périphérique " "bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. C'est utile pour les " "périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-provisioned " "LUN »), mais l'option n'est pas activée par défaut avant des tests " "suffisants aient été réalisés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system " "metadata blocks within internal data structures. This allows multi-block " "allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap " "with file system metadata blocks. This option is intended for debugging " "purposes and since it negatively affects the performance, it is off by " "default." msgstr "" "Cette option permet d'activer ou désactiver la fonction interne du noyau de " "suivi des blocs de métadonnées de système de fichiers dans les structures de " "données internes. Cela permet à l'allocation multiblocs et à d'autres " "routines de localiser rapidement celles qui pourraient se superposer avec " "des blocs de métadonnées de système de fichiers. Cette option est conçue " "pour le débogage et, puisqu'elle a des effets négatifs sur les performances, " "elle est désactivée par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the " "dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent " "before buffer write and convert the extent to initialized after IO " "completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which " "improves scalability on high speed storages. However this does not work with " "data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel " "warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based " "files. Because of the restrictions this options comprises it is off by " "default (e.g.\\& dioread_lock)." msgstr "" "Contrôler si ext4 devrait ou non utiliser le verrouillage de lecture DIO. Si " "l'option B est indiquée, ext4 allouera les extensions non " "initialisées avant l'écriture du tampon et initialisera les extensions après " "la fin des entrées et sorties. Cette approche permet au code ext4 d'éviter " "l'utilisation d'inœud mutex, ce qui améliore l'évolutivité sur les stockages " "à grande vitesse. Cependant cela ne fonctionne pas avec la journalisation de " "données et l'option B sera ignorée avec des avertissements " "du noyau. Remarquez que le chemin du code B n'est utilisé " "que pour les fichiers à base d'extensions. À cause des restrictions " "accompagnant cette option, elle est désactivée par défaut (c'est-à-dire " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This limits the size of the directories so that any attempt to expand them " "beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is " "useful in memory-constrained environments, where a very large directory can " "cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. " "(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB " "directory may seriously cramp the system's style.)" msgstr "" "Cette option limite la taille des répertoires de sorte que toute tentative " "de les faire croître au-delà de la limite indiquée (en kilooctets) causera " "une erreur ENOSPC. C'est utile dans des environnements avec des contraintes " "de mémoire, où un très grand répertoire peut causer de gros problèmes de " "performance ou même provoquer le mécanisme de tuage de processus en " "l'absence de mémoire (« Out Of Memory killer »). Par exemple, s'il y a " "seulement 512 MB de mémoire disponible, un répertoire de 176 MB pourrait " "sérieusement monopoliser les ressources du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default." msgstr "" "Activer la prise en charge de version d'inœud 64 bits. Cette option est " "désactivée par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On " "systems where extended attributes are rarely or never shared between files, " "use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead." msgstr "" "Cette option désactive l'utilisation de mbcache pour la déduplication " "d'attributs étendus. Sur les systèmes où les attributs sont rarement ou " "jamais partagés entre les fichiers, l'utilisation de mbcache pour la " "déduplication ajoute une charge de calcul inutile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The prjquota mount option enables project quota support on the file system. " "You need the quota utilities to actually enable and manage the quota " "system. This mount option requires the B file system feature." msgstr "" "L'option de montage prjquota active la prise en charge du quota de projet " "sur le système de fichiers. Les utilitaires de quota sont en fait " "nécessaires pour activer et gérer le système de quota. Cette option de " "montage nécessite la fonctionnalité B du système de fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS DE FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file " "attributes on Linux systems using the B(1) utility:" msgstr "" "Les systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4 prennent en charge la définition " "des attributs de fichiers suivants sur les systèmes Linux avec l'outil " "B(1) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - append only" msgstr "B – ajout à la fin du fichier seulement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - no atime updates" msgstr "B – pas de mise à jour du temps d'accès (« atime »)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - no dump" msgstr "B – pas de sauvegarde par le programme dump" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - synchronous directory updates" msgstr "B – mises à jour synchrones des répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - immutable" msgstr "B – immuable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - synchronous updates" msgstr "B – mises à jour synchrones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - undeletable" msgstr "B – ineffaçable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:" msgstr "" "En plus, les systèmes de fichiers ext3 et ext4 prennent en charge l'attribut " "suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - data journaling" msgstr "B – journalisation des données" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:" msgstr "" "Enfin, le système de fichiers ext4 prend aussi en charge l'attribut suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - extents format" msgstr "B – format des extensions (« extents »)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For descriptions of these attribute flags, please refer to the B(1) " "man page." msgstr "" "Pour les descriptions de ces attributs, veuillez consulter la page de manuel " "de B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL SUPPORT" msgstr "PRISE EN CHARGE PAR LE NOYAU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and " "upstream kernel version where a particular file system feature was " "supported. Note that in some cases the feature was present in earlier " "kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the " "feature may still be considered in an experimental state. Finally, note " "that some distributions may have backported features into older kernels; in " "particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can " "be extremely misleading." msgstr "" "Cette section liste le pilote du système de fichiers (par exemple ext2, " "ext3, ext4) et la version amont du noyau où une fonctionnalité particulière " "du système de fichiers a été prise en charge. Notez que dans certains cas, " "la fonctionnalité est présente dans des versions antérieures du noyau, mais " "qu'elle y avait des bogues sérieux. Dans d'autres cas, la fonctionnalité " "peut encore être considérée comme étant expérimentale. Enfin, notez que " "certaines distributions peuvent avoir rétroporté des fonctionnalités dans " "des noyaux plus anciens ; en particulier les versions du noyau dans " "certaines « distributions d'entreprise » peuvent être extrêmement trompeuses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2, 2.2.0" msgstr "ext2, 2.2.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.4.15" msgstr "ext3, 2.4.15" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2/ext3, 2.6.0" msgstr "ext2/ext3, 2.6.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.6.0" msgstr "ext3, 2.6.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)" msgstr "ext3, 2.6.10 (redimensionnement à chaud)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 2.6.28" msgstr "ext4, 2.6.28" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.0" msgstr "ext4, 3.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.2" msgstr "ext4, 3.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.6" msgstr "ext4, 3.6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.8" msgstr "ext4, 3.8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.16" msgstr "ext4, 3.16" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.18" msgstr "ext4, 3.18" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.1" msgstr "ext4, 4.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.4" msgstr "ext4, 4.4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.5" msgstr "ext4, 4.5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.13" msgstr "ext4, 4.13" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.2" msgstr "ext4, 5.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.4" msgstr "ext4, 5.4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.5" msgstr "ext4, 5.5" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(1)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Février 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"