# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 09:14+0200\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXT4" msgstr "EXT4" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Février 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs version 1.47.0" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2 - the second extended file system" msgstr "ext2 - Le deuxième système de fichiers étendu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "ext3 - the third extended file system" msgstr "ext3 - Le troisième système de fichiers étendu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 - the fourth extended file system" msgstr "ext4 - Le quatrième système de fichiers étendu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 " "as they are commonly known, are Linux file systems that have historically " "been the default file system for many Linux distributions. They are general " "purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards " "compatibility. In particular, file systems previously intended for use with " "the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system " "driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system " "driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file " "systems." msgstr "" "Les deuxième, troisième et quatrième systèmes de fichiers étendus (ou plus " "communément connus comme ext2, ext3 et ext4) sont les systèmes de fichiers " "Linux qui sont historiquement utilisés par défaut par de nombreuses " "distributions Linux. Ce sont des systèmes de fichiers généralistes qui ont " "été conçus pour être extensibles et bénéficier d'une compatibilité " "ascendante. En particulier, les systèmes prévus auparavant pour fonctionner " "avec les systèmes de fichiers ext2 et ext3 peuvent être montés avec le " "pilote de système de fichiers ext4, et en effet, dans de nombreuses " "distributions Linux modernes, le pilote de système de fichiers est configuré " "pour prendre en charge les requêtes de montage des systèmes de fichiers ext2 " "et ext3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE SYSTEM FEATURES" msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of " "the following file system feature flags enabled. Some of these features are " "not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system " "drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating " "systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of " "file system features may be supported in their implementations of ext2." msgstr "" "Un système de fichiers formaté pour ext2, ext3 ou ext4 peut avoir un sous-" "ensemble des fonctionnalités suivantes activé. Suivant la version du noyau " "Linux utilisé, toutes les implémentations des systèmes de fichiers ext2, " "ext3 ou ext4 ne prennent pas en charge certaines fonctionnalités. Sur " "d'autres systèmes d'exploitation tels que GNU/Hurd ou FreeBSD, " "l'implémentation d'ext2 ne prend en charge qu'un ensemble très restreint de " "ces fonctionnalités " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<64bit>" msgstr "B<64bit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set " "automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature " "explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 " "blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally " "created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will " "not support file systems with this ext4 feature enabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité permet au système de fichiers d'être plus grand que " "2^32 blocs. Cette fonctionnalité est activée automatiquement si besoin, mais " "il peut être utile de l'indiquer explicitement s'il est envisagé de " "redimensionner le système de fichiers pour atteindre un nombre de blocs " "supérieur à 2^32, même si celui-ci était plus petit que ce seuil lors de sa " "création. Remarquez que des versions précédentes du noyau et de e2fsprogs ne " "prendront pas en charge les systèmes de fichiers avec cette fonctionnalité " "activée pour ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of " "allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the " "what had traditionally been known as the block allocation bitmap now " "indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default " "composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing " "block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large " "files. The size can be specified using the B option." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 active l'allocation de blocs par cluster, de " "sorte que l'unité d'allocation en nombre de blocs est une puissance de deux. " "Cela signifie que chaque bit de ce qui était traditionnellement connu comme " "la carte d'allocation de bloc indique maintenant si un cluster est utilisé " "ou non, un cluster étant par défaut composé de 16 blocs. Cette " "fonctionnalité peut diminuer le temps passé dans des allocations de blocs et " "limite la fragmentation, en particulier pour les grands fichiers. La taille " "peut être indiquée par l'option B<-C>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "B The bigalloc feature is still under development, and may not be " "fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the " "web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May " "clash with delayed allocation (see B mount option)." msgstr "" "B la fonctionnalité bigalloc est encore en développement, et " "peut ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être " "boguée. Veuillez consulter la page web http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/" "Bigalloc pour plus d'informations. Elle peut entrer en conflit avec " "l'allocation avec retard (consultez l'option B de B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "This feature requires that the B feature be enabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité nécessite l'activation des fonctionnalités B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides file system level character encoding support for " "directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-" "preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in " "the file system using an encoding equivalent version of the file name." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This " "feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 " "file systems." msgstr "" "Utiliser des arbres binaires hachés (hashed b-trees en anglais) pour " "accélérer la recherche de noms dans de grands répertoires. Cette " "fonctionnalité est prise en charge par les systèmes de fichiers ext3 et " "ext4, et est ignorée par les systèmes de fichiers ext2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This " "applies to regular files as well as directories, which means that there can " "be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the " "'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in " "its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit " "by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard " "links to a directory is not known when the link count might exceed the " "maximum count limit." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit " "within the inode or the inode's associated extended attribute block. This " "feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data " "blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size " "and number of extended attributes per file." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables support for file-system level encryption of data blocks and file " "names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, " "etc.) is I encrypted." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is most useful on file systems with multiple users, or where " "not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-" "user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may " "provide much better security." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature enables the use of extended attributes. This feature is " "supported by ext2, ext3, and ext4." msgstr "" "Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette " "fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a " "particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using " "an extent tree, which is a more efficient data structure than the " "traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. " "The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file " "system performance, and decreases the needed to run B(8) on the " "file system. (Note: both B and B are accepted as valid " "names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)" msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet la correspondance entre les numéros de " "blocs logiques pour un inœud particulier et les blocs physiques sur le " "périphérique de stockage qui seront stockés au moyen d'un arbre étendu, qui " "est une structure de données plus efficace que le schéma de bloc indirect " "traditionnel utilisé par les systèmes de fichiers ext2 et ext3. " "L'utilisation d'arbres étendus diminue le coût associé aux métadonnées des " "blocs, améliore les performances du système de fichiers et diminue le besoin " "de lancer B(8) sur le système de fichiers. (Remarque : les deux noms " "B et B sont considérés comme valables pour cette " "fonctionnalités pour des raisons historiques et de compatibilité ascendante)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for " "extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even " "if the current kernel does not currently need to reserve this much space. " "Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for " "features it currently needs, and the rest may be consumed by extended " "attributes." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 réserve une quantité précise de place dans " "chaque inœud pour les métadonnées étendues telles que les horodatages en " "nanosecondes et les temps de création de fichiers, même si le noyau actuel " "n'a pas besoin de tant de place. Sans cette fonctionnalité, le noyau va " "réserver la quantité de place nécessaire pour les fonctionnalités dont il a " "besoin actuellement, et le reste sera utilisé par les attributs étendus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or " "larger." msgstr "" "Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être " "d'au moins 256 octets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This feature enables the storage of file type information in directory " "entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." msgstr "" "Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers " "dans les répertoires. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext2, " "ext3 et ext4." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " "and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " "B will place the per-block group metadata together starting at the " "first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " "can be specified using the B<-G> option." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatif au bloc " "(carte des allocations et table des inœuds) d'être placé n'importe où sur le " "périphérique de stockage. De plus, B placera ensemble les données de " "ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». " "La taille du groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Create a journal to ensure file system consistency even across unclean " "shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> " "option with B or B This feature is supported by ext3 and " "ext4, and ignored by the ext2 file system driver." msgstr "" "Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après " "un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité est équivalent à utiliser " "l'option B<-j>. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, " "et ignorée par le pilote de système de fichiers ext2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de " "2 téraoctets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is enabled on the superblock found on an external journal " "device. The block size for the external journal must be the same as the " "file system which uses it." msgstr "" "Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un " "périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe " "doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The external journal device can be used by a file system by specifying the " "B<-J> BEexternal-deviceE option to B(8) or " "B." msgstr "" "Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de " "fichiers en indiquant à B(8) ou B(8) l'option B<-j> " "Bexternal-deviceB." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature increases the limit on the number of files per directory by " "raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories " "(see B), the maximum height of the hashed b-tree used to store " "the directory entries." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " "than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " "so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " "systems that they could not understand." msgstr "" "Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents " "lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens " "ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était " "utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils " "ne pouvaient comprendre." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores " "checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor " "blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The " "checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one " "used for group descriptors with the B feature. These two " "features are incompatible and B will be used preferentially " "instead of B." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in " "the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file " "system using the B feature while it is mounted." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " "explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " "group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " "are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " "when a file system is created, since this alternate method of storing the " "block group descriptors will slow down the time needed to mount the file " "system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " "when doing an online resize and no more reserved space is available in the " "resize inode." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de " "fichiers en ligne sans avoir besoin explicitement de réserver de la place " "pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette " "méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui " "font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette " "fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que " "cette méthode alternative de stocker le descripteur de groupe de bloc va " "augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux " "récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire " "pendant un redimensionnement en ligne pendant lequel il n'y aurait plus de " "place réservée disponible dans l'inœud redimensionné." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " #| "protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in " #| "shared storage environments." msgid "" "This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " "protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared " "storage environments." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage " "(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de " "fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements " "de stockage partagé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the " "project ID of inode will be managed when the file system is mounted." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " #| "and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " #| "enabled automatically when the filesystem is mounted." msgid "" "Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " "and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " "enabled automatically when the file system is mounted." msgstr "" "Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 " "pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette " "fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système " "de fichiers sera monté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " "the older quota design) to be hidden inodes." msgstr "" "Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user." "quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des " "quotas) sont cachés dans les inœuds." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This file system feature indicates that space has been reserved so that the " "block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file " "system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered " "by B(8). By default B will attempt to reserve enough " "space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This " "can be changed using the B extended option." msgstr "" "Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été " "réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des " "descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'il " "est monté. L'opération de redimensionnement est effectuée par le noyau et " "déclenchée par B(8). Par défaut, B essaie de réserver de " "la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ceci peut " "être changé en utilisant l'option étendue B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This feature requires that the B or B feature " "be enabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " "systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group " "descriptors are present only in a few block groups, not all of them." msgstr "" "Cette fonctionnalité est activée sur tous les systèmes de fichiers ext2, " "ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies de sauvegarde des " "descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont présents seulement " "sur quelques groupes de blocs et non sur tous." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This feature indicates that there will only be at most two backup " "superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the " "backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the " "superblock, but typically, one will be located at the beginning of block " "group #1, and one in the last block group in the file system. This feature " "is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to " "allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks " "available for data files." msgstr "" "Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de " "sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs " "utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de " "groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera " "situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe " "de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement " "une version plus extrême de I et est conçue pour permettre " "qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus " "disponibles pour les fichiers de données." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B(8) " "will not allow shrinking a file system with this feature, nor will " "B(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of " "specialized encryption settings that make use of the inode numbers and " "UUID. Note that the B feature still needs to be enabled " "separately. B is a \"compat\" feature, so old kernels will " "allow it." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " "will be protected using checksums, making it safe for B(8) to " "create a file system without initializing all of the block groups. The " "kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " "tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file " "system using B(8), and it also speeds up the time required for " "B(8) to create the file system." msgstr "" "Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les " "descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de " "vérification, rendant plus sûre la création par B(8) d'un système de " "fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau " "délimitera les inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de " "blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la " "vérification du système de fichiers avec B, ainsi que le temps " "nécessaire à B(8) pour créer le système de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and " "their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the " "end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be " "efficiently authenticated, independent of the file's size." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is most useful for authenticating important read-only files on " "read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using " "dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better " "security." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and " "ext4. Other generic mount options may be used as well; see B(8) for " "details." msgstr "" "Cette section décrit les options de montages spécifiques à ext2, ext3, et " "ext4. D'autres options de montage générique peuvent être aussi utilisées. " "Consultez B(8) pour plus de détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext2" msgstr "Options de montage pour ext2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The `ext2' filesystem is the standard Linux filesystem. Since Linux " #| "2.5.46, for most mount options the default is determined by the " #| "filesystem superblock. Set them with B(8)." msgid "" "The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux " "2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system " "superblock. Set them with B(8)." msgstr "" "Le type de système de fichiers « ext2 » est le type standard pour les " "systèmes de fichiers Linux. Depuis Linux 2.5.46, les valeurs par défaut de " "la plupart des options de montage sont déterminées par le superbloc du " "système de fichiers. Vous pouvez les configurer avec B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B(5) manual page." msgstr "" "Activer les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX. Consultez la page de " "manuel B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the behavior for the I system call. The B behavior " #| "is to return in the I field the total number of blocks of the " #| "filesystem, while the B behavior (which is the default) is to " #| "subtract the overhead blocks used by the ext2 filesystem and not " #| "available for file storage. Thus" msgid "" "Set the behavior for the I system call. The B behavior is " "to return in the I field the total number of blocks of the file " "system, while the B behavior (which is the default) is to subtract " "the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file " "storage. Thus" msgstr "" "Définir le comportement à adopter pour l'appel système I. Le " "comportement B consiste à renvoyer dans le champ I le " "nombre total de blocs du système de fichiers, alors que le comportement " "B (comportement par défaut) consiste à soustraire les blocs utilisés " "par le système de fichiers ext2 non disponibles pour le stockage. Ainsi on " "obtient :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" msgstr "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System" msgid "File System" msgstr "system (système)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1024-blocks" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Used" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Available" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounted on" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/dev/sda6" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2630655" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "86954" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2412169" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3%" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/k" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" msgstr "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2543714" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0%" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note that this example shows that one can add command line options to the " "options given in I.)" msgstr "" "(Remarquez que cet exemple montre que l'on peut, en ligne de commande, " "ajouter des options à celles mentionnées dans I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It " #| "is wise to invoke B(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. " #| "The non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict " #| "options have been removed). Note that these mount options don't have to " #| "be supported if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 filesystems." msgid "" "No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is " "wise to invoke B(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The " "non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options " "have been removed). Note that these mount options don't have to be supported " "if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems." msgstr "" "Aucune vérification n'est faite lors du montage. C'est le comportement par " "défaut. C'est rapide. Il est sage de lancer B(8) de temps en temps, " "par exemple à l'amorçage. Aucun autre comportement que celui par défaut " "n'est pris en charge (les options check=normal et check=strict ont été " "supprimées). Veuillez remarquer que ces options de montage n'ont pas besoin " "d'être prises en charge si le pilote ext4 du noyau est utilisé pour des " "systèmes de fichiers ext2 et ext3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print debugging info upon each (re)mount." msgstr "Afficher des informations de débogage lors de chaque (re)montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors " #| "and just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the " #| "filesystem read-only, or panic and halt the system.) The default is set " #| "in the filesystem superblock, and can be changed using B(8)." msgid "" "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " "just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system " "read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file " "system superblock, and can be changed using B(8)." msgstr "" "Définir le comportement à adopter en cas d'erreur. L'erreur peut être " "ignorée en marquant simplement le système de fichiers comme étant corrompu, " "et continuer. Le système de fichiers peut également être remonté en lecture " "seule. Une panique du noyau peut sinon être déclenchée en forçant l'arrêt du " "système. Le comportement par défaut est défini dans le superbloc du système " "de fichiers et peut être configuré avec B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B and B|B" msgstr "B|B et B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options define what group id a newly created file gets. When B " "is set, it takes the group id of the directory in which it is created; " "otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless " "the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from " "the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory " "itself." msgstr "" "Ces options définissent le GID que reçoit un nouveau fichier créé. Quand " "B est positionné, le fichier reçoit le GID du répertoire dans lequel " "il est créé. Sinon (par défaut), il prend le fsgid du processus appelant, à " "moins que le répertoire ait son bit Set-GID positionné, auquel cas il reçoit " "le GID du répertoire parent, et s'il s'agit d'un nouveau répertoire, voit " "son bit Set-GID positionné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B|B|B" msgstr "B|B|B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on " #| "the filesystem. grpquota enables group quotas support. You need the quota " #| "utilities to actually enable and manage the quota system." msgid "" "The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the " "file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota " "utilities to actually enable and manage the quota system." msgstr "" "L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge " "du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en " "charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires " "pour activer et gérer le système de quota." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " "kernels which only store and expect 16-bit values." msgstr "" "Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les " "noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default." msgstr "" "Utiliser l'ancienne allocation ou bien l'allocation Orlov pour les nouveaux " "inœuds. La valeur par défaut est l'allocation Orlov." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\,I and B\\,I" msgstr "B\\,I et B\\,I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ext2 filesystem reserves a certain percentage of the available space " #| "(by default 5%, see B(8) and B(8)). These options " #| "determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " #| "specified uid, or belongs to the specified group.)" msgid "" "The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space " "(by default 5%, see B(8) and B(8)). These options " "determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " "specified uid, or belongs to the specified group.)" msgstr "" "Le système de fichiers ext2 réserve un certain pourcentage de l'espace " "disponible (par défaut 5 %, consultez B(8) et B(8)). Ces " "options déterminent qui peut utiliser ces blocs réservés (celui qui a l'UID " "indiqué, ou qui appartient au groupe mentionné)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " "specified by I. This option is normally used when the primary superblock " "has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the " "file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such " "as B." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc indiqué " "par I. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a " "été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille " "des blocs du système de fichiers. Pour les systèmes de fichiers avec des " "blocs de taille 1K, le superbloc de sauvegarde est situé dans le bloc 8193, " "avec des blocs de taille 2K, il se situe dans le bloc 16384 et avec les " "blocs de 4K, dans le bloc 32768." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " "supposing B is supplied with arguments that are consistent with the " "file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B, " "etc.)." msgstr "" "D'autres superblocs de sauvegardes peuvent être retrouvés en utilisant le " "programme B avec l'option B<-n> pour afficher les emplacements où " "les superblocs seraient créés. L'option B<-b> de B, qui indique la " "taille des blocs du système de fichiers, doit être utilisée pour que les " "emplacements des superblocs indiqués soient exacts." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical " "block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)." msgstr "Prendre en charge (ou non) les attributs étendus « user. »." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext3" msgstr "Options de montage pour ext3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ext3 filesystem is a version of the ext2 filesystem which has been " #| "enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well " #| "as the following additions:" msgid "" "The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been " "enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as " "the following additions:" msgstr "" "Le système de fichiers ext3 est une version du système de fichiers ext2 à " "laquelle a été ajoutée la journalisation Il prend en charge les mêmes " "options que ext2 avec les suivantes en plus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "BI/BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the external journal device's major/minor numbers have changed, these " "options allow the user to specify the new journal location. The journal " "device is identified either through its new major/minor numbers encoded in " "devnum, or via a path to the device." msgstr "" "Si les numéros majeur et mineur du périphérique de journal externe ont été " "modifiés, ces options permettent à l'utilisateur d'indiquer le nouvel " "emplacement du journal. Le périphérique de journal est identifié soit à " "l'aide de ses nouveaux numéros majeur et mineur encodés dans I, soit " "à l’aide du I vers le périphérique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't load the journal on mounting. Note that if the filesystem was not " #| "unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the " #| "filesystem containing inconsistencies that can lead to any number of " #| "problems." msgid "" "Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not " "unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system " "containing inconsistencies that can lead to any number of problems." msgstr "" "Ne pas charger le journal lors du montage. Remarquez que si le système de " "fichier n'était pas monté proprement, sauter la relecture du journal " "entraînera des incohérences dans le contenu du système de fichier, pouvant " "entraîner un certain nombre de problèmes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "B{B|B|B}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always " #| "journaled. To use modes other than B on the root filesystem, " #| "pass the mode to the kernel as boot parameter, e.g.\\& " #| "I." msgid "" "Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. " "To use modes other than B on the root file system, pass the mode to " "the kernel as boot parameter, e.g.\\& I." msgstr "" "Indiquer le mode de journalisation pour les données des fichiers. Les " "métadonnées sont toujours journalisées. Pour utiliser un mode autre que " "B sur le système de fichiers racine, passer le mode au noyau en " "tant que paramètre d'amorçage, par exemple : B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "All data is committed into the journal prior to being written into the " #| "main filesystem." msgid "" "All data is committed into the journal prior to being written into the main " "file system." msgstr "" "Toutes les données sont inscrites dans le journal avant d'être écrites dans " "le système de fichiers principal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default mode. All data is forced directly out to the main file " "system prior to its metadata being committed to the journal." msgstr "" "C'est le mode par défaut. Toutes les données sont envoyées dans le système " "de fichiers principal avant d'inscrire les métadonnées dans le journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main " #| "filesystem after its metadata has been committed to the journal. This is " #| "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " #| "filesystem integrity, however it can allow old data to appear in files " #| "after a crash and journal recovery." msgid "" "Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file " "system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "L'ordre des données n'est pas préservé. Les données peuvent être écrites " "dans le système de fichiers après que les métadonnées soient inscrites dans " "le journal. C’est probablement l'option à plus haut débit. Elle garantit " "l'intégrité interne du système de fichiers, mais d'anciennes données peuvent " "apparaître dans un fichier après un plantage et une récupération du journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in " "ordered mode." msgstr "" "Afficher simplement un message d'erreur si une erreur survient dans un " "tampon de données de fichiers en mode ordonné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode." msgstr "" "Abandonner le journal si une erreur survient dans un tampon de données de " "fichiers en mode ordonné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. " "barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO " "stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier " "write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " "enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " "write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " "battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " "performance." msgstr "" "Cette option désactive (barrier=0) ou active (barrier=1) l'utilisation de " "barrières d'écriture dans le code jbd. Elle est activée par défaut. Elle " "nécessite aussi une pile d'entrée/sortie qui peut prendre en charge les " "barrières, et si jbd reçoit une erreur sur une barrière d'écriture, il " "désactivera à nouveau les barrières avec un avertissement. Les barrières " "d'écriture forcent un ordre correct sur le disque des écritures du journal, " "en faisant des caches d'écriture sur disque volatiles sûrs, avec un impact " "négatif sur les performances. Si les disques sont alimentés par des " "batteries d'une manière ou d'une autre, désactiver les barrières peut " "améliorer les performance en toute sécurité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Start a journal commit every I seconds. The default value is 5 " "seconds. Zero means default." msgstr "" "Synchroniser toutes les données et les métadonnées toutes les I " "secondes. La valeur par défaut est 5 secondes. Zéro signifie la valeur par " "défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable Extended User Attributes. See the B(5) manual page." msgstr "Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{B|B|B}" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 " "quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 " "or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage " "that even after a crash no quota check is required. When the B file " "system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " "mount option is ignored." msgstr "" "En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi " "connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas " "journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. " "Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et " "grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels " "fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas " "journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même " "après un plantage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options " "usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the " "quota system which quota database files to use. When the B file " "system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " "mount option is ignored." msgstr "" "En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi " "connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas " "journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. " "Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et " "grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels " "fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas " "journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même " "après un plantage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options for ext4" msgstr "Options de montage pour ext4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ext4 filesystem is an advanced level of the ext3 filesystem which " #| "incorporates scalability and reliability enhancements for supporting " #| "large filesystem." msgid "" "The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which " "incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large " "file system." msgstr "" "Le système de fichiers ext4 est un niveau plus élevé du système de fichiers " "ext3 intégrant des améliorations au niveau de l'évolutivité et de la " "fiabilité, afin de gérer des systèmes de fichiers de grande taille." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The options B B " "B " "B B" msgstr "" "Les options B, B, B, B, B, " "B, B, [B]B, [B]B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B B, B et B " "sont rétrocompatibles avec ext2 et ext3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The journal_checksum option enables checksumming of the journal " "transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to " "detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be " "ignored by older kernels." msgstr "" "Activer les sommes de contrôles pour les transactions du journal. Cela " "permet au code de récupération de e2fsck et au noyau de détecter des " "corruptions dans le noyau. C'est un changement rétrocompatible qui sera " "ignoré par les anciens noyaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. " "If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable " "'journal_checksum' internally." msgstr "" "Les blocs d'inscription peuvent être écrits sur le disque sans attendre de " "descripteur de blocs. Si cela est activé avec un vieux noyau, le " "périphérique ne pourra pas être monté. Cela activera en interne " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B / B / B" msgstr "B / B / B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These mount options have the same effect as in ext3. The mount options " "\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 " "mount options." msgstr "" "Ces options de montage ont le même effet qu'avec ext3. Les options de " "montage « barrier » et « nobarrier » sont ajoutées pour la cohérence avec " "les autres options de montage d'ext4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The ext4 filesystem enables write barriers by default." msgid "The ext4 file system enables write barriers by default." msgstr "" "Le système de fichiers ext4 active les barrières d'écriture par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that " "ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. " "The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks." msgstr "" "Ce paramètre définit le nombre maximal de blocs de table d'inœuds que " "l'algorithme « readahead » de la table d'inœuds d'ext4 va prélire dans la " "mémoire cache. La valeur doit être une puissance de 2. La valeur par défaut " "est de 32 blocs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of filesystem blocks that mballoc will try to use for allocation " #| "size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " #| "disks * RAID chunk size in filesystem blocks." msgid "" "Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation " "size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " "disks * RAID chunk size in file system blocks." msgstr "" "Nombre de blocs du système de fichiers que mballoc essayera d'utiliser pour " "la taille d'allocation et l'alignement. Pour les systèmes RAID 5 ou 6, cela " "devrait être le nombre de disques de données multiplié par la taille de " "morceau (« chunk ») RAID dans les blocs du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deferring block allocation until write-out time." msgstr "Reporter l'allocation des blocs après les écritures." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from " "user to page cache." msgstr "" "Désactiver les allocations retardées. Les blocs sont alloués lorsque les " "données sont copiées depuis le cache utilisateur vers le cache de page." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum amount of time ext4 should wait for additional filesystem " #| "operations to be batch together with a synchronous write operation. Since " #| "a synchronous write operation is going to force a commit and then a wait " #| "for the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput " #| "win, we wait for a small amount of time to see if any other transactions " #| "can piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " #| "automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " #| "time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " #| "this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " #| "running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the " #| "commit time to see if other operations will join the transaction. The " #| "commit time is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ " #| "\\[mc]s (15\\ ms). This optimization can be turned off entirely by " #| "setting max_batch_time to 0." msgid "" "Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system " "operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a " "synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for " "the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we " "wait for a small amount of time to see if any other transactions can " "piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " "automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " "time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " "this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " "running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit " "time to see if other operations will join the transaction. The commit time " "is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ " "ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time " "to 0." msgstr "" "Durée maximale pendant laquelle ext4 devrait attendre des opérations " "supplémentaires sur le système de fichiers afin de les grouper pour une " "écriture synchrone. Puisque l'opération d'écriture synchrone va forcer une " "inscription des données et attendre la fin des entrées/sorties, qu'elle est " "peu coûteuse et peut représenter un gain significatif de débit, ext4 attend " "un petit peu pour voir si d'autres transactions peuvent être englobées dans " "l'écriture synchrone. L'algorithme utilisé est conçu pour faire des réglages " "automatiquement en fonction de la vitesse du disque, en mesurant le temps " "(moyen) d'une inscription complète d'une transaction. Ce temps est appelé " "« temps d'inscription » (« commit time »). Si le temps pendant lequel une " "transaction est en cours est inférieur au temps d'inscription, ext4 essaiera " "de dormir pendant une durée égale au temps d'inscription pour voir si " "d'autres opérations vont se joindre à la transaction. Le temps d'inscription " "est majoré par la valeur max_batch_time, qui vaut par défaut 15 000 \\[mc]s " "(ou 15 ms). Cette optimisation peut être désactivée complètement en " "affectant la valeur 0 à max_batch_time." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the commit time (as described above) to be at least " "min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter " "may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very " "fast disks, at the cost of increasing latency." msgstr "" "Ce paramètre définit le temps d'inscription des données (comme décrit ci-" "dessus) qui doit être au moins égale à B. La valeur par " "défaut est zéro microseconde. Augmenter ce paramètre peut améliorer le débit " "des charges de travail multiprocessus, synchrone sur les disques très " "rapides. Tout cela augmentant le temps de latence." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should " "be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit " "operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the " "default I/O priority." msgstr "" "La priorité d'entrées et sorties (de 0 à 7, où 0 est la priorité la plus " "haute) qui doit être utilisée pour les opérations d'entrées et sorties " "soumise par kjournald2 durant une opération d'inscription. La priorité par " "défaut est 3, ce qui est légèrement supérieur à la priorité par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. " #| "This is normally used while remounting a filesystem which is already " #| "mounted." msgid "" "Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This " "is normally used while remounting a file system which is already mounted." msgstr "" "Simuler les effets d'un appel B() dans un but de débogage. C'est " "normalement utilisé lors du remontage d'un système de fichier qui est déjà " "monté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B|B" msgstr "B|B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " "patterns such as" msgstr "" "Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas B() lors du " "remplacement des fichiers existants avec un motif comme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" msgstr "" "fd = open(\"toto.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"toto.new\", " "\"toto\")" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or worse yet" msgstr "ou pire encore" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." msgstr "fd = open(\"toto\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and " "replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks " "are allocated such that at the next journal commit, in the default " "data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before " "the rename() operation is committed. This provides roughly the same level " "of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can " "happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced " "to disk." msgstr "" "Si auto_da_alloc est activé, ext4 détectera les motifs de « remplacement par " "renommage » et de « remplacement par troncature », et forcera l'allocation " "de tout bloc d'allocation retardé tel qu'à la prochaine inscription dans le " "journal, en mode B par défaut, les blocs de données du nouveau " "fichier sont envoyés sur le disque avant que l'opération rename() ne soit " "inscrite. Cela fournit approximativement le même niveau de garantie que " "ext3, et évite le problème de « longueur nulle » qui peut survenir lors d'un " "arrêt brutal du système avant que les blocs d'allocation retardés ne soient " "envoyés au disque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " #| "This feature may be used by installation CD's so that the install process " #| "can complete as quickly as possible; the inode table initialization " #| "process would then be deferred until the next time the filesystem is " #| "mounted." msgid "" "Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " "This feature may be used by installation CD's so that the install process " "can complete as quickly as possible; the inode table initialization process " "would then be deferred until the next time the file system is mounted." msgstr "" "Ne pas initialiser les blocs non initialisés de la table des inœuds en tâche " "de fond. Cette fonctionnalité peut être utilisée par les CD d'installation " "afin que le processus d'installation termine le plus vite possible. Le " "processus d'initialisation de la table des inœuds serait alors reporté au " "prochain montage du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " #| "took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes " #| "the impact on system performance while the filesystem's inode table is " #| "being initialized." msgid "" "The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " "took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the " "impact on system performance while the file system's inode table is being " "initialized." msgstr "" "Le code d'initialisation différée de la table d'inœuds attendra n fois le " "nombre de millisecondes qu'il a pris pour mettre à zéro la table d'inœuds du " "groupe de blocs précédent. Cela minimise l'impact sur les performances du " "système pendant l'initialisation de la table d'inœuds du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying " "block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and " "sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient " "testing has been done." msgstr "" "Contrôler si ext4 devrait envoyer des commandes discard et TRIM au " "périphérique bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. C'est utile pour " "les périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-" "provisioned LUN »), mais n'est pas activé par défaut avant d'avoir été " "suffisamment essayé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system " "metadata blocks within internal data structures. This allows multi- block " "allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap " "with file system metadata blocks. This option is intended for debugging " "purposes and since it negatively affects the performance, it is off by " "default." msgstr "" "Cette option permet de d'activer ou désactiver la fonction de suivi des " "blocs de métadonnées de système de fichiers dans les structures de données " "internes. Cela permet à l'allocation multiblocs et à d'autres routines de " "localiser rapidement celles qui pourraient se superposer avec des blocs de " "métadonnées de système de fichiers. Cette option est conçue pour le " "débogage, et puisqu'elle a des effets négatifs sur les performances, elle " "est désactivée par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the " "dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent " "before buffer write and convert the extent to initialized after IO " "completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which " "improves scalability on high speed storages. However this does not work with " "data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel " "warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based " "files. Because of the restrictions this options comprises it is off by " "default (e.g.\\& dioread_lock)." msgstr "" "Contrôler si ext4 devrait ou non utiliser le verrouillage de lecture DIO. Si " "l'option B est indiquée, ext4 allouera les extensions non " "initialisées avant l'écriture du tampon et initialisera les extensions après " "la fin des entrées et sorties. Cette approche permet au code ext4 d'éviter " "l'utilisation d'inœud mutex, ce qui améliore l'évolutivité sur les stockages " "à grande vitesse. Cependant cela ne fonctionne pas avec la journalisation de " "données et l'option B sera ignorée avec des avertissements " "du noyau. Remarquez que le chemin du code B n'est utilisé " "que pour les fichiers à base d'extensions. À cause des restrictions " "accompagnant cette option, elle est désactivée par défaut (c'est-à-dire " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This limits the size of the directories so that any attempt to expand them " "beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is " "useful in memory-constrained environments, where a very large directory can " "cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. " "(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB " "directory may seriously cramp the system's style.)" msgstr "" "Cette option limite la taille des répertoires de sorte que toute tentative " "de les faire croître au-delà de la limite indiquée (en kilooctets) causera " "une erreur ENOSPC. C'est utile dans des environnements avec des contraintes " "de mémoire, où un très grand répertoire peut causer de gros problèmes de " "performance ou même provoquer le mécanisme de tuage de processus en " "l'absence de mémoire (« Out Of Memory killer »). Par exemple, s'il y a " "seulement 512 MB de mémoire disponible, un répertoire de 176 MB pourrait " "sérieusement monopoliser les ressources du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default." msgstr "" "Activer la prise en charge de version d'inœud 64 bits. Cette option est " "désactivée par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On " "systems where extended attributes are rarely or never shared between files, " "use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The prjquota mount option enables project quota support on the file system. " "You need the quota utilities to actually enable and manage the quota " "system. This mount option requires the B file system feature." msgstr "" "L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge " "du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en " "charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires " "pour activer et gérer le système de quota." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS DE FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ext2, ext3, and ext4 filesystems support setting the following file " #| "attributes on Linux systems using the B(1) utility:" msgid "" "The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file " "attributes on Linux systems using the B(1) utility:" msgstr "" "Les systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4 prennent en charge la définition " "des attributs de fichiers suivants sur les systèmes Linux avec l'outil " "B(1) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - append only" msgstr "B — ajout à la fin du fichier seulement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - no atime updates" msgstr "B — pas de mise à jour du temps d'accès (« atime »)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - no dump" msgstr "B — pas de sauvegarde par le progamme dump" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - synchronous directory updates" msgstr "B — mises à jour synchrones des répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - immutable" msgstr "B — immuable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - synchronous updates" msgstr "B — mises à jour synchrones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - undeletable" msgstr "B — ineffaçable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, the ext3 and ext4 filesystems support the following flag:" msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:" msgstr "" "En plus, les systèmes de fichiers ext3 et ext4 prennent en charge l'attribut " "suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - data journaling" msgstr "B — journalisation des données" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Finally, the ext4 filesystem also supports the following flag:" msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:" msgstr "" "Enfin, le système de fichiers ext4 prend aussi en charge l'attribut suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - extents format" msgstr "B — format des extensions (« extents »)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For descriptions of these attribute flags, please refer to the B(1) " "man page." msgstr "" "Pour les descriptions de ces attributs, veuillez consulter la page de manuel " "de B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL SUPPORT" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and " "upstream kernel version where a particular file system feature was " "supported. Note that in some cases the feature was present in earlier " "kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the " "feature may still be considered in an experimental state. Finally, note " "that some distributions may have backported features into older kernels; in " "particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can " "be extremely misleading." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2, 2.2.0" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.4.15" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext2/ext3, 2.6.0" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.6.0" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 2.6.28" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.0" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.2" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.6" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.8" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.16" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 3.18" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.1" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.4" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.5" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 4.13" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.2" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.4" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, 5.5" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(1)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(1)"