# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-25 17:10+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab — Informations statiques sur les systèmes de fichiers" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file B contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B is only read by programs, and not written; it is " "the duty of the system administrator to properly create and maintain this " "file. The order of records in B is important because B(8), " "B(8), and B(8) sequentially iterate through B doing " "their thing." msgstr "" "Le fichier de B contient des informations décrivant les systèmes de " "fichiers que le système peut monter. B n’est lu que par les " "programmes, jamais écrit. Cette responsabilité est laissée à " "l'administrateur, qui doit créer et maintenir lui-même ce fichier. L'ordre " "des enregistrements au sein de B est important, car B(8), " "B(8) et B(8) utilisent les enregistrements de B les " "uns à la suite des autres." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " "Blank lines are ignored." msgstr "" "Chaque système de fichiers est décrit sur une ligne indépendante. Les champs " "contenus sur chaque ligne sont séparés par des espaces ou des tabulations. " "Les lignes commençant par « # » sont des commentaires, les lignes vides sont " "ignorées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following is a typical example of an B entry:" msgstr "L'exemple suivant montre une entrée de B typique :" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The first field (I)." msgstr "Le premier champ (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" "Ce champ décrit le périphérique bloc, le système de fichiers distant ou " "l’image de système de fichiers pour un périphérique boucle à monter, ou un " "fichier ou une partition d’échange (swap) à activer." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B(2)) for the device to be mounted, like I " "or I. For NFS mounts, this field is IhostE:" "EdirE>, e.g., I. For filesystems with no storage, " "any string can be used, and will show up in B(1) output, for example. " "Typical usage is I for B; I, I, or I for " "B. Other special filesystems, like B and B, are " "typically not listed in B." msgstr "" "Pour les montages habituels, ce champ contient (un lien vers) un nœud " "spécial de périphérique (comme créé par B(2)), correspondant au " "périphérique à monter, comme I ou I. Pour les " "montages NFS, ce champ est IB<:>I, par exemple « knuth.aeb." "nl:/ ». Pour les systèmes de fichiers sans stockage, n’importe quelle chaîne " "peut être utilisée, et sera par exemple montrée dans la sortie de B(1). " "Une utilisation typique est I pour procfs, I, I ou I " "pour tmpfs. D’autres systèmes de fichiers particuliers comme udev et sysfs " "ne sont normalement pas indiqués dans I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " "added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " "\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" "specific tool like B(8), B(8), or B(8) to set " "LABELs on filesystems)." msgstr "" "BI<étiquette> ou BI peuvent être indiqués à la place " "d’un nom du périphérique. C’est la méthode conseillée, car les noms de " "périphérique sont souvent liés à l’ordre de détection du matériel, et " "peuvent changer quand d’autres disques sont ajoutés ou supprimés. Par " "exemple, « LABEL=Boot » ou « UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-" "a43f08d823a6 » (utilisez un outil spécifique au système de fichiers comme " "B(8), B(8) ou B(8) pour définir les étiquettes " "des systèmes de fichiers)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs also possible to use B and B. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " "(GPT)." msgstr "" "PARTUUID= et PARTLABEL= peuvent aussi être utilisés. Ces identifiants de " "partitions sont par exemple pris en charge pour une table de partitions GUID " "(GPT)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "See B(8), B(8) or B(8) for more details about device " "identifiers." msgstr "" "Consultez B(8), B(8) ou B(8) pour plus de précisions " "sur les identifiants de périphérique." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Remarquez que B(8) utilise les UUID comme des chaînes. La chaîne " "représentant l'UUID devrait être composée de caractères en minuscules. Mais " "lors de l’indication d’un identifiant de volume ou d’un système de fichiers " "FAT ou NTFS, des caractères en capitales sont utilisés (par exemple, " "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The second field (I)." msgstr "Le deuxième champ (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" "Ce champ indique le point de montage du système de fichiers. Pour les " "partitions d'échange, ce champ doit prendre la valeur «\\ none\\ ». Si le " "nom du point de montage contient des espaces ou des tabulations, il faut les " "protéger respectivement avec « \\e040 » et « \\e011 »." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The third field (I)." msgstr "Le troisième champ (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " "see B(8)." msgstr "" "Ce champ décrit le type de système de fichiers. Linux reconnaît beaucoup de " "systèmes de fichiers : ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, " "sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, et bien d’autres. Pour plus " "de précisions, consultez B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An entry I denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B(8). An entry I is useful for bind or move mounts." msgstr "" "Une entrée B indique une partition ou un fichier à utiliser pour les " "échanges, consultez B(8). Une entrée B est utile pour les " "points de montage liés ou remontés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "" "Plusieurs types peuvent être indiqués dans une liste, séparés par des " "virgules." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8) and B(8) support filesystem I. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " "It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " "the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " "deprecated)." msgstr "" "B(8) et B(8) gèrent les I de systèmes de " "fichiers. Le sous-type est défini par le suffixe « .sous-type ». Par " "exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la notation de sous-" "type qu'ajouter un préfixe au premier champ (par exemple « sshfs#example." "com » est obsolète)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fourth field (I)." msgstr "Le quatrième champ (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "" "Ce champ définit les options de montage associées au système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B or B), plus any additional options appropriate " "to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " "see B(8) or B(8)." msgstr "" "Il s'agit d'une liste d'options séparées par des virgules. Elle contient au " "moins le type de montage (B ou B), suivi éventuellement d'options " "appropriées au type de système de fichiers (y compris des options " "d’optimisation pour les performances). Pour plus de précisions, consultez " "B(8) ou B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "Les options communes à tous les systèmes de fichiers sont :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "" "utilisation des options par défaut : rw, uid, dev, exec, auto, nouser et " "async ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not mount when B is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "ne pas monter lorsqu'un appel B a lieu, par exemple au démarrage ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow a user to mount" msgstr "autoriser un utilisateur à monter ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow device owner to mount" msgstr "autoriser le propriétaire du périphérique à le monter ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or BnameE> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "" "ou BnomE>, à utiliser avec des programmes d’entretien de fstab ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour ce périphérique s'il n'existe pas." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fifth field (I)." msgstr "Le cinquième champ (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." msgstr "" "Ce champ est utilisé par B(8) pour déterminer les systèmes de fichiers " "à décharger. Zéro par défaut (pas de déchargement) si absent." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The sixth field (I)." msgstr "Le sixième champ (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " "I of 1. Other filesystems should have a I of 2. " "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " "available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " "if not present." msgstr "" "Ce champ est utilisé par B(8) pour déterminer l’ordre de vérification " "des systèmes de fichiers au démarrage. Le système de fichiers racine doit " "avoir un champ I de valeur\\ 1. Les autres systèmes de fichiers " "devraient avoir un champ I de valeur\\ 2. Les systèmes de " "fichiers partageant le même disque seront vérifiés à la suite, mais ceux " "utilisant différents disques seront vérifiés simultanément pour profiter du " "parallélisme offert par le matériel. Zéro par défaut (pas de vérification) " "si absent." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, Ifstab.hE>" msgstr "I, Ifstab.hE>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The proper way to read records from B is to use the routines " "B(3) or B." msgstr "" "La meilleure manière de lire les enregistrements de B est d'utiliser " "les routines B(3) ou B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The keyword B as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." msgstr "" "Le mot clef B comme type de système de fichiers (troisième champ) " "n’est plus pris en charge par l’utilitaire de montage natif basé sur " "libmount (depuis util-linux 2.22)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The ancestor of this B file format appeared in 4.0BSD." msgstr "L'ancêtre de ce format de fichier de B est apparu dans 4.0BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B is part of the util-linux package which can be downloaded from" msgstr "B fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé de"