# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # carmie # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Éric Piel , 2005. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Danny , 2001. # Christophe Blaess , 1997. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # François Wendling , 2005. # Philippe Batailler, 2000. # Nicolas François , 2007. # David Prévot , 2010-2014. # Romain Doumenc , 2011. # Thomas Vincent , 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:34+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "halt" msgstr "halt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "16 Jan 2007" msgstr "16 janvier 2007" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts" msgstr "" "halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I file contains variable settings in POSIX format:" msgstr "" "I contient des variables de configuration au format POSIX " "suivant :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "VAR=VAL" msgstr "VAR=VAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " "also allowed." msgstr "" "Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par " "le caractère « # ») sont aussi acceptés." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The following variables can be set." msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set to B the system will be powered down after it has been " "brought down. This is the default." msgstr "" "Si elle vaut B, l'alimentation du système sera coupée quand le " "système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set to B the system will only be halted after it has been brought " "down. What exactly this means depends on your hardware." msgstr "" "Si elle vaut B, le système sera stoppé quand le système sera arrêté. " "Ce que cela signifie dépend du matériel." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting this to B prevents shutdown from shutting down the network " "intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B " "causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent " "the machine from being woken up remotely)." msgstr "" "La valeur B pour cette variable évite que les interfaces réseau soient " "éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour utiliser le " "réveil par le réseau (« Wake-On-Lan »). La valeur B a pour effet " "d'éteindre également les interfaces réseau (et donc empêche de réveiller la " "machine à distance)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B E\\&casper@gielen.name\\&E" msgstr "B E\\&casper@gielen.name\\&E" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Cette page de manuel est un logiciel libre ; vous pouvez la redistribuer et/" "ou la modifier selon les termes de la licence publique générale GNU, telle " "que publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre " "version ultérieure selon votre convenance)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Cette page de manuel est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE " "VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la " "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec " "cette page de manuel ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."