# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host.conf"
msgstr "host.conf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "host.conf - resolver configuration file"
msgstr "host.conf – Configuration de la résolution de noms"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I contains configuration information specific to "
"the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, "
"followed by appropriate configuration information. The following keywords "
"are recognized:"
msgstr ""
"Le fichier I contient des informations spécifiques à la "
"configuration de la bibliothèque de résolution de noms. Il doit contenir un "
"mot-clé de configuration par ligne, suivi par l'information appropriée. Les "
"mots-clés suivants sont reconnus :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed "
"by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons "
"(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, "
"the resolver library will automatically trim the given domain name from the "
"end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local "
"hosts and domains. (Related note: I will not affect hostnames "
"gathered via NIS or the B(5) file. Care should be taken to ensure "
"that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified "
"or unqualified, as appropriate for the local installation.)"
msgstr ""
"Ce mot-clé peut être indiqué à plusieurs reprises. À chaque fois, il doit "
"être suivi par une liste de noms de domaine séparés par des deux-points «\\ :"
"\\ », des points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste "
"débutant par un point. Lorsqu'il est actif, la bibliothèque de résolution "
"enlèvera automatiquement le nom de domaine donné à la fin de tout nom d'hôte "
"résolu par le DNS. Cela est destiné à être employé avec des noms d'hôtes ou "
"de domaines locaux. (Note\\ : I n'affectera pas les noms d'hôtes gérés "
"par NIS ou par le fichier I(5). Il faut prendre soin de s'assurer que "
"pour chaque entrée dans le fichier I le premier nom d'hôte est "
"pleinement qualifié (« fully qualified ») ou non qualifié (limité au nom "
"d'hôte), suivant les usages de l'installation locale)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I and I. If set to I, the resolver library "
"will return all valid addresses for a host that appears in the I "
"file, instead of only the first. This is I by default, as it may cause "
"a substantial performance loss at sites with large hosts files."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est sur I, la "
"bibliothèque de résolution renverra toutes les adresses valables pour un "
"hôte apparaissant dans le fichier I plutôt que de ne renvoyer "
"que la première. Par défaut, c'est I, car cela peut causer des "
"dégradations sensibles des performances sur les sites ayant de gros fichiers "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I and I. If set to I, the resolver library "
"will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the "
"same subnet) are listed first when a B(3) is performed. "
"Reordering is done for all lookup methods. The default value is I."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est sur I, la "
"bibliothèque de résolution essayera de réordonner les adresses d'hôtes afin "
"que les adresses locales (c'est-à-dire sur le même sous-réseau) soient "
"présentées en premier lors d'un appel à B(3). La remise en "
"ordre est assurée pour toutes les méthodes de recherche. Par défaut, la "
"valeur est I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following environment variables can be used to allow users to override "
"the behavior which is configured in I:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement suivantes sont mises à disposition de "
"l'utilisateur afin qu'il puisse modifier le comportement configuré dans I"
"etc/host.conf> :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, this variable points to a file that should be read instead of I."
msgstr ""
"Si elle est positionnée, cette variable pointe vers un fichier qui sera lu "
"en lieu et place de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I command."
msgstr "Supplante la commande I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I command."
msgstr "Supplante la commande I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be "
"added to the list of domains that should be trimmed."
msgstr ""
"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des "
"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par "
"un point, et qui sera ajoutée à la liste des domaines qui pourraient être "
"amputés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace "
"the list of domains that should be trimmed. Overrides the I command."
msgstr ""
"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des "
"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par "
"un point, et qui remplacera la liste des domaines qui pourraient être "
"amputés. Cette variable supplante la commande I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Resolver configuration file"
msgstr "Fichier de configuration de la résolution de noms."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local hosts database"
msgstr "Base de données locale des noms d'hôtes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following differences exist compared to the original implementation. A "
"new command I and a new environment variable B "
"can take arguments like I, I, and I. Line comments can "
"appear anywhere and not only at the beginning of a line."
msgstr ""
"Les différences suivantes existent par rapport à l'implémentation d'origine. "
"Une nouvelle commande I et une nouvelle variable d'environnement "
"B peuvent prendre des arguments tels que I, "
"I et I. Des commentaires peuvent apparaître n'importe où et "
"pas seulement en début de ligne."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical"
msgstr "Historique"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(5) file is the modern way of controlling the order of "
"host lookups."
msgstr ""
"Le fichier B(5) est le moyen moderne de contrôler l'ordre des "
"recherches d'hôtes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:"
msgstr "Dans la glibc 2.4 et antérieures, le mot-clé suivant est reconnu :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be "
"followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods "
"are I, I, and I."
msgstr ""
"Ce mot-clé indique dans quel ordre la résolution des noms d'hôtes doit avoir "
"lieu. Il doit être suivi par une ou plusieurs méthodes séparées par des "
"virgules. Ces méthodes sont I, I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overrides the I command."
msgstr "Supplante la commande I."
#. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and "
"environment variable have been recognized but never implemented:"
msgstr ""
"De la glibc 2.0.7 à la glibc 2.24, les mots-clés et la variable "
"d'environnement suivants ont été reconnus, mais jamais implémentés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I and I. If set to I, the resolver library "
"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
"B and B. It works as follows: after performing a host address "
"lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that "
"address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default "
"value is I."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est I, la "
"bibliothèque de résolution essayera d'empêcher toute usurpation des noms "
"d'hôtes pour améliorer la sécurité de B et B. Elle fonctionne "
"comme suit\\ : après avoir réalisé une résolution de nom d'hôte, la "
"bibliothèque de résolution effectuera une recherche de nom d'hôte pour cette "
"adresse. Si les deux noms d'hôtes ne correspondent pas, la recherche "
"échouera. La valeur par défaut est I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I and I. If this option is set to I and the "
"I option is also set, the resolver library will log a warning of "
"the error via the syslog facility. The default value is I."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est I et si "
"l'option I est aussi active, la bibliothèque de résolution "
"journalisera un message d'erreur au moyen de l'utilitaire syslog. La valeur "
"par défaut est I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid values are I, I, and I. If this option is set to "
"I, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
"the syslog facility. If this option is set to I, the resolver library "
"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a "
"warning of the error via the syslog facility. If this option is set to "
"I, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to "
"enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting "
"this option to anything else is equal to setting it to I."
msgstr ""
"Les valeurs valables sont I, I et I. Si cette option est "
"positionnée à I, les adresses «\\ usurpées\\ » (Ndt\\ : spoofed) sont "
"autorisées et aucun avertissement ne sera émis au moyen de l'utilitaire "
"syslog. Si cette option est positionnée à I, la bibliothèque de "
"résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de l'hôte afin "
"d'améliorer la sécurité et journalisera un avertissement de l'erreur au "
"moyen de syslog. Si cette option est positionnée à I, la "
"bibliothèque de résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de "
"l'hôte afin d'améliorer la sécurité mais n'émettra pas d'avertissement au "
"moyen de syslog. Positionner cette option à toute autre valeur est "
"équivalent à la positionner à I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overrides the I, I, and I commands in the same "
"way as the I command is parsed. Valid values are I, I, "
"and I."
msgstr ""
"Supplante les commandes I, I et I de la même "
"manière que la commande I est analysée. Les valeurs valables sont "
"I, I et I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(5), B(5), B(5), "
"B(7), B(8)"
msgstr ""
"B(3), B(5), B(5), B(5), "
"B(7), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"