# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:25+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host.conf" msgstr "host.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "host.conf - resolver configuration file" msgstr "host.conf – Configuration de la résolution de noms" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I contains configuration information specific to " "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, " "followed by appropriate configuration information. The following keywords " "are recognized:" msgstr "" "Le fichier I contient des informations spécifiques à la " "configuration de la bibliothèque de résolution de noms. Il doit contenir un " "mot-clé de configuration par ligne, suivi par l'information appropriée. Les " "mots-clés suivants sont reconnus :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed " "by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons " "(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, " "the resolver library will automatically trim the given domain name from the " "end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local " "hosts and domains. (Related note: I will not affect hostnames " "gathered via NIS or the B(5) file. Care should be taken to ensure " "that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified " "or unqualified, as appropriate for the local installation.)" msgstr "" "Ce mot-clé peut être indiqué à plusieurs reprises. À chaque fois, il doit " "être suivi par une liste de noms de domaine séparés par des deux-points «\\ :" "\\ », des points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste " "débutant par un point. Lorsqu'il est actif, la bibliothèque de résolution " "enlèvera automatiquement le nom de domaine donné à la fin de tout nom d'hôte " "résolu par le DNS. Cela est destiné à être employé avec des noms d'hôtes ou " "de domaines locaux. (Note\\ : I n'affectera pas les noms d'hôtes gérés " "par NIS ou par le fichier I(5). Il faut prendre soin de s'assurer que " "pour chaque entrée dans le fichier I le premier nom d'hôte est " "pleinement qualifié (« fully qualified ») ou non qualifié (limité au nom " "d'hôte), suivant les usages de l'installation locale)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will return all valid addresses for a host that appears in the I " "file, instead of only the first. This is I by default, as it may cause " "a substantial performance loss at sites with large hosts files." msgstr "" "Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est sur I, la " "bibliothèque de résolution renverra toutes les adresses valables pour un " "hôte apparaissant dans le fichier I plutôt que de ne renvoyer " "que la première. Par défaut, c'est I, car cela peut causer des " "dégradations sensibles des performances sur les sites ayant de gros fichiers " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the " "same subnet) are listed first when a B(3) is performed. " "Reordering is done for all lookup methods. The default value is I." msgstr "" "Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est sur I, la " "bibliothèque de résolution essayera de réordonner les adresses d'hôtes afin " "que les adresses locales (c'est-à-dire sur le même sous-réseau) soient " "présentées en premier lors d'un appel à B(3). La remise en " "ordre est assurée pour toutes les méthodes de recherche. Par défaut, la " "valeur est I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variables can be used to allow users to override " "the behavior which is configured in I:" msgstr "" "Les variables d'environnement suivantes sont mises à disposition de " "l'utilisateur afin qu'il puisse modifier le comportement configuré dans I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, this variable points to a file that should be read instead of I." msgstr "" "Si elle est positionnée, cette variable pointe vers un fichier qui sera lu " "en lieu et place de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Supplante la commande I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Supplante la commande I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be " "added to the list of domains that should be trimmed." msgstr "" "Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des " "points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par " "un point, et qui sera ajoutée à la liste des domaines qui pourraient être " "amputés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace " "the list of domains that should be trimmed. Overrides the I command." msgstr "" "Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des " "points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par " "un point, et qui remplacera la liste des domaines qui pourraient être " "amputés. Cette variable supplante la commande I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resolver configuration file" msgstr "Fichier de configuration de la résolution de noms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local hosts database" msgstr "Base de données locale des noms d'hôtes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following differences exist compared to the original implementation. A " "new command I and a new environment variable B " "can take arguments like I, I, and I. Line comments can " "appear anywhere and not only at the beginning of a line." msgstr "" "Les différences suivantes existent par rapport à l'implémentation d'origine. " "Une nouvelle commande I et une nouvelle variable d'environnement " "B peuvent prendre des arguments tels que I, " "I et I. Des commentaires peuvent apparaître n'importe où et " "pas seulement en début de ligne." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Historique" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(5) file is the modern way of controlling the order of " "host lookups." msgstr "" "Le fichier B(5) est le moyen moderne de contrôler l'ordre des " "recherches d'hôtes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:" msgstr "Dans la glibc 2.4 et antérieures, le mot-clé suivant est reconnu :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be " "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods " "are I, I, and I." msgstr "" "Ce mot-clé indique dans quel ordre la résolution des noms d'hôtes doit avoir " "lieu. Il doit être suivi par une ou plusieurs méthodes séparées par des " "virgules. Ces méthodes sont I, I et I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Supplante la commande I." #. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and " "environment variable have been recognized but never implemented:" msgstr "" "De la glibc 2.0.7 à la glibc 2.24, les mots-clés et la variable " "d'environnement suivants ont été reconnus, mais jamais implémentés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " "B and B. It works as follows: after performing a host address " "lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that " "address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default " "value is I." msgstr "" "Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est I, la " "bibliothèque de résolution essayera d'empêcher toute usurpation des noms " "d'hôtes pour améliorer la sécurité de B et B. Elle fonctionne " "comme suit\\ : après avoir réalisé une résolution de nom d'hôte, la " "bibliothèque de résolution effectuera une recherche de nom d'hôte pour cette " "adresse. Si les deux noms d'hôtes ne correspondent pas, la recherche " "échouera. La valeur par défaut est I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If this option is set to I and the " "I option is also set, the resolver library will log a warning of " "the error via the syslog facility. The default value is I." msgstr "" "Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est I et si " "l'option I est aussi active, la bibliothèque de résolution " "journalisera un message d'erreur au moyen de l'utilitaire syslog. La valeur " "par défaut est I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I, I, and I. If this option is set to " "I, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via " "the syslog facility. If this option is set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a " "warning of the error via the syslog facility. If this option is set to " "I, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to " "enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting " "this option to anything else is equal to setting it to I." msgstr "" "Les valeurs valables sont I, I et I. Si cette option est " "positionnée à I, les adresses «\\ usurpées\\ » (Ndt\\ : spoofed) sont " "autorisées et aucun avertissement ne sera émis au moyen de l'utilitaire " "syslog. Si cette option est positionnée à I, la bibliothèque de " "résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de l'hôte afin " "d'améliorer la sécurité et journalisera un avertissement de l'erreur au " "moyen de syslog. Si cette option est positionnée à I, la " "bibliothèque de résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de " "l'hôte afin d'améliorer la sécurité mais n'émettra pas d'avertissement au " "moyen de syslog. Positionner cette option à toute autre valeur est " "équivalent à la positionner à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the I, I, and I commands in the same " "way as the I command is parsed. Valid values are I, I, " "and I." msgstr "" "Supplante les commandes I, I et I de la même " "manière que la commande I est analysée. Les valeurs valables sont " "I, I et I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"