# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts"
msgstr "hosts"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
msgstr "hosts – Table de correspondance statique des noms d'hôtes"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the format of the I file. This file "
"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
"per IP address. For each host a single line should be present with the "
"following information:"
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit le format du fichier I. Il s'agit "
"d'un simple fichier texte qui associe des adresses IP avec des noms d'hôtes, "
"une ligne par adresse IP. Pour chaque hôte, une seule ligne doit être "
"présente, avec les informations suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
msgstr "Adresse_IP nom_hote_canonique [alias...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are "
"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" "
"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host "
"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with "
"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, "
"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
"I). If required, a host may have two separate entries in this "
"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
msgstr ""
"L'adresse IP peut être conforme à IPv4 ou à IPv6. Les champs d'une entrée "
"sont séparés par un nombre quelconque d'espaces et/ou de caractères de "
"tabulation. Le texte commençant avec un caractère « # » sera considéré, "
"jusqu'à la fin de la ligne, comme un commentaire, et sera donc ignoré. Les "
"noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, des "
"signes moins « - » et des points « . ». Ils doivent commencer par un "
"caractère alphabétique et se terminer par un caractère alphanumérique. Les "
"alias optionnels permettent de disposer de noms différents, d'orthographes "
"différentes, de noms plus courts ou de noms d'hôtes génériques (par exemple "
"I). Si besoin, un nom d'hôte peut avoir deux entrées distinctes "
"dans ce fichier, une pour chaque version du protocole Internet (IPv4 et "
"IPv6)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
"server for UNIX systems. It augments or replaces the I file or "
"hostname lookup, and frees a host from relying on I being up to "
"date and complete."
msgstr ""
"Le système « Berkeley Internet Name Domain » (BIND) implémente un serveur de "
"noms Internet pour les systèmes UNIX. Il remplace ou complète le fichier I"
"etc/hosts> ou la recherche des noms d'hôte, et évite à un hôte de dépendre "
"d'un fichier I complet et à jour."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
"is still widely used for:"
msgstr ""
"Sur les systèmes modernes, même si la table des hôtes a été remplacée par "
"DNS, ce mécanisme est encore largement employé pour :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems have a small host table containing the name and address "
"information for important hosts on the local network. This is useful when "
"DNS is not running, for example during system bootup."
msgstr ""
"La plupart des systèmes ont un petit fichier contenant le nom et l'adresse "
"des hôtes importants sur le réseau local. C’est utile lorsque le DNS n'est "
"pas actif, notamment lors de la mise en route du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
"table with an entry for all local hosts as a backup."
msgstr ""
"Les sites employant NIS utilisent la table des hôtes comme entrée pour la "
"base de données des hôtes NIS. Même si NIS peut être employé avec un DNS, la "
"plupart des sites NIS utilisent encore la table des hôtes avec une entrée "
"pour toutes les machines locales à des fins de secours."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
msgstr ""
"Les très petits sites, isolés du réseau, emploient la table des hôtes à la "
"place du DNS. Si les informations locales sont rarement modifiées, et si le "
"réseau n'est pas connecté à Internet, le DNS n'offre pas beaucoup "
"d'avantages."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
"where the file is cached by applications."
msgstr ""
"Les modifications apportées à ce fichier prennent normalement effet "
"immédiatement, excepté dans les cas où le fichier est mis en cache par les "
"applications."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical notes"
msgstr "Remarques historiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
"changed."
msgstr ""
"La RFC 952 indiquait le format d'origine pour la table des hôtes, mais cela "
"a changé depuis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
"from the official host data base maintained at the Network Information "
"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
"just found three, from 92, 94, and 95."
msgstr ""
"Avant l'arrivée de DNS, la table des hôtes était la seule manière de "
"résoudre les noms d'hôte sur l'Internet balbutiant. Le fichier pouvait être "
"créé à partir de la base de données officielle maintenue au Network "
"Information Control Center (NIC), bien que des modifications locales étaient "
"souvent nécessaires pour tenir à jour les hôtes inconnus et les alias non "
"officiels. Le NIC ne maintient plus les fichiers hosts.txt, même si des "
"versions historiques sont encore disponibles sur le web (92, 94 et 95 par "
"exemple)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"\\&\n"
"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n"
"127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n"
"192.168.1.10 toto.example.org toto\n"
"192.168.1.13 titi.example.org titi\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
"\\&\n"
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(3), B(5), B(5), "
"B(5), B(7), B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(3), B(5), B(5), "
"B(5), B(7), B(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Internet RFC\\ 952"
msgstr "RFC\\ 952 sur Internet"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
msgstr ""
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
msgstr ""
"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n"
"127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n"
"192.168.1.10 toto.example.org toto\n"
"192.168.1.13 titi.example.org titi\n"
"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
msgstr ""
"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"