# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:59+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hosts - static table lookup for hostnames" msgstr "hosts – Table de correspondance statique des noms d'hôtes" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the format of the I file. This file " "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line " "per IP address. For each host a single line should be present with the " "following information:" msgstr "" "Cette page de manuel décrit le format du fichier I. Il s'agit " "d'un simple fichier texte qui associe des adresses IP avec des noms d'hôtes, " "une ligne par adresse IP. Pour chaque hôte, une seule ligne doit être " "présente, avec les informations suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]" msgstr "Adresse_IP nom_hote_canonique [alias...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are " "separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" " "character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host " "names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and " "periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with " "an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, " "alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, " "I). If required, a host may have two separate entries in this " "file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)." msgstr "" "L'adresse IP peut être conforme à IPv4 ou à IPv6. Les champs d'une entrée " "sont séparés par un nombre quelconque d'espaces et/ou de caractères de " "tabulation. Le texte commençant avec un caractère « # » sera considéré, " "jusqu'à la fin de la ligne, comme un commentaire, et sera donc ignoré. Les " "noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, des " "signes moins « - » et des points « . ». Ils doivent commencer par un " "caractère alphabétique et se terminer par un caractère alphanumérique. Les " "alias optionnels permettent de disposer de noms différents, d'orthographes " "différentes, de noms plus courts ou de noms d'hôtes génériques (par exemple " "I). Si besoin, un nom d'hôte peut avoir deux entrées distinctes " "dans ce fichier, une pour chaque version du protocole Internet (IPv4 et " "IPv6)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name " "server for UNIX systems. It augments or replaces the I file or " "hostname lookup, and frees a host from relying on I being up to " "date and complete." msgstr "" "Le système « Berkeley Internet Name Domain » (BIND) implémente un serveur de " "noms Internet pour les systèmes UNIX. Il remplace ou complète le fichier I ou la recherche des noms d'hôte, et évite à un hôte de dépendre " "d'un fichier I complet et à jour." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it " "is still widely used for:" msgstr "" "Sur les systèmes modernes, même si la table des hôtes a été remplacée par " "DNS, ce mécanisme est encore largement employé pour :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems have a small host table containing the name and address " "information for important hosts on the local network. This is useful when " "DNS is not running, for example during system bootup." msgstr "" "La plupart des systèmes ont un petit fichier contenant le nom et l'adresse " "des hôtes importants sur le réseau local. C’est utile lorsque le DNS n'est " "pas actif, notamment lors de la mise en route du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. " "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host " "table with an entry for all local hosts as a backup." msgstr "" "Les sites employant NIS utilisent la table des hôtes comme entrée pour la " "base de données des hôtes NIS. Même si NIS peut être employé avec un DNS, la " "plupart des sites NIS utilisent encore la table des hôtes avec une entrée " "pour toutes les machines locales à des fins de secours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very small sites that are isolated from the network use the host table " "instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is " "not connected to the Internet, DNS offers little advantage." msgstr "" "Les très petits sites, isolés du réseau, emploient la table des hôtes à la " "place du DNS. Si les informations locales sont rarement modifiées, et si le " "réseau n'est pas connecté à Internet, le DNS n'offre pas beaucoup " "d'avantages." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases " "where the file is cached by applications." msgstr "" "Les modifications apportées à ce fichier prennent normalement effet " "immédiatement, excepté dans les cas où le fichier est mis en cache par les " "applications." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical notes" msgstr "Remarques historiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since " "changed." msgstr "" "La RFC 952 indiquait le format d'origine pour la table des hôtes, mais cela " "a changé depuis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving " "hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created " "from the official host data base maintained at the Network Information " "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it " "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no " "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of " "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I " "just found three, from 92, 94, and 95." msgstr "" "Avant l'arrivée de DNS, la table des hôtes était la seule manière de " "résoudre les noms d'hôte sur l'Internet balbutiant. Le fichier pouvait être " "créé à partir de la base de données officielle maintenue au Network " "Information Control Center (NIC), bien que des modifications locales étaient " "souvent nécessaires pour tenir à jour les hôtes inconnus et les alias non " "officiels. Le NIC ne maintient plus les fichiers hosts.txt, même si des " "versions historiques sont encore disponibles sur le web (92, 94 et 95 par " "exemple)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" "\\&\n" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" "\\&\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n" "127.0.0.1 localhost\n" "\\&\n" "# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n" "127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n" "192.168.1.10 toto.example.org toto\n" "192.168.1.13 titi.example.org titi\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" "\\&\n" "# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Internet RFC\\ 952" msgstr "RFC\\ 952 sur Internet" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" msgstr "" "# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n" "127.0.0.1 localhost\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" msgstr "" "# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n" "127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n" "192.168.1.10 toto.example.org toto\n" "192.168.1.13 titi.example.org titi\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"