# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hosts.equiv"
msgstr "hosts.equiv"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B "
"command access to your system"
msgstr ""
"hosts.equiv – Liste d'hôtes et d'utilisateurs ayant l'autorisation d'accéder "
"à votre système par une commande « B » avec des privilèges « de "
"confiance »"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I allows or denies hosts and users to use the "
"B-commands (e.g., B, B, or B) without supplying a "
"password."
msgstr ""
"Le fichier I autorise ou interdit à des ordinateurs "
"(hôtes) et à des utilisateurs l'utilisation des commandes « B » (telles "
"que B, B ou B) sans donner de mot de passe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file uses the following format:"
msgstr "Le fichier possède le format suivant :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>"
msgstr "I<+|[-]hôte|+@groupe_réseau|-@groupe_réseau> I<[+|[-]utilisateur|+@groupe_réseau|-@groupe_réseau]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I is the name of a host which is logically equivalent to the "
"local host. Users logged into that host are allowed to access like-named "
"user accounts on the local host without supplying a password. The "
"I may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus "
"sign is used alone, it allows any host to access your system. You can "
"explicitly deny access to a host by preceding the I by a minus (-) "
"sign. Users from that host must always supply additional credentials, "
"including possibly a password. For security reasons you should always use "
"the FQDN of the hostname and not the short hostname."
msgstr ""
"L'I est le nom d'un hôte logiquement équivalent à l'hôte local. Les "
"utilisateurs connectés à cet ordinateur sont autorisés à accéder aux comptes "
"de même nom sur l’hôte local sans fournir de mot de passe. I peut "
"être, de manière optionnelle, précédé d'un signe plus (« + »). Si seul le "
"signe est indiqué, toutes les machines seront autorisées à se connecter au "
"système. Vous pouvez en interdire explicitement l'accès pour un hôte "
"particulier en faisant précéder cet I d'un signe moins (« - »). Les "
"utilisateurs de cet hôte devront toujours fournir des identifiants "
"supplémentaires, et possiblement un mot de passe. Pour des raisons de "
"sécurité, vous devriez toujours utiliser le nom d'hôte pleinement qualifié "
"de l'ordinateur (FQDN) et pas son nom court."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I entry grants a specific user access to all user accounts "
"(except root) without supplying a password. That means the user is NOT "
"restricted to like-named accounts. The I may be (optionally) "
"preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a "
"specific user by preceding the I with a minus (-) sign. This says "
"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
"exist."
msgstr ""
"Le champ I permet de donner l'accès à tous les comptes "
"utilisateur (à l'exception de root), sans mot de passe, à un utilisateur "
"particulier. Cela signifie que cet utilisateur n'est PAS limité aux comptes "
"de même nom. Le champ I peut être, optionnellement, précédé "
"d'un signe plus « + ». Vous pouvez aussi explicitement interdire l'accès à "
"un utilisateur particulier en précédant cet I d'un signe moins "
"« - ». Cela signifie que cet utilisateur n'est pas déclaré comme étant de "
"confiance indépendamment des autres entrées relatives à cet hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
msgstr ""
"Des groupes de réseau (« netgroup ») peuvent être indiqués en les précédant "
"d'un signe « @ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical "
"error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a "
"wildcard character that means \"any host\"!"
msgstr ""
"Soyez très attentifs quand vous employez le signe plus « + ». Une simple "
"erreur typographique peut aboutir à un signe plus seul. Un signe plus isolé "
"est un caractère de remplacement qui signifie « tous les hôtes » !"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
"root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid "
"systems even require that there be no other hard links to the file."
msgstr ""
"Certains systèmes ne tiennent compte du contenu de ce fichier que lorsque le "
"propriétaire est le superutilisateur et que personne d'autre ne peut y "
"écrire. Certains systèmes particulièrement paranoïaques exigent même qu'il "
"n'y ait aucun autre lien physique sur le fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With "
"PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
"\"any host\" only when the word I is added to the auth "
"component line in your PAM file for the particular service (e.g., B)."
msgstr ""
"Les systèmes modernes utilisent la bibliothèque « Pluggable Authentication "
"Modules » (PAM). Avec PAM, un signe plus isolé est considéré comme un "
"caractère de remplacement qui signifie « n'importe quel hôte » seulement "
"lorsque le mot I est ajouté à la ligne « auth » de votre "
"fichier PAM pour un service particulier (par exemple B)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Below are some example I or I<\\[ti]/.rhosts> files."
msgstr ""
"Voici quelques exemples de fichiers I ou I<\\[ti]/.rhosts>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow any user to log in from any host:"
msgstr ""
"Permettre à n’importe quel utilisateur de se connecter à partir de n’importe "
"quel hôte :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "+\n"
msgstr "+\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow any user from I with a matching local account to log in:"
msgstr ""
"Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I avec un compte local "
"correspondant de se connecter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host\n"
msgstr "hôte\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to "
"specify that any user from the host is allowed."
msgstr ""
"Remarque : l’utilisation de I<+hôte> n’est jamais une syntaxe valable, y "
"compris l’essai de spécifier que n’importe quel utilisateur de l’hôte est "
"autorisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow any user from I to log in:"
msgstr "Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I de se connecter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host +\n"
msgstr "hôte +\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: this is distinct from the previous example since it does not require a "
"matching local account."
msgstr ""
"Remarque : cela est différent de l’exemple précédent puisqu’un compte local "
"correspondant n’est pas exigé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow I from I to log in as any non-root user:"
msgstr ""
"Permettre à l’I de l’I de se connecter comme n’importe "
"quel utilisateur qui n’est pas superutilisateur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host user\n"
msgstr "hôte utilisateur\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts from I to log in except "
"for I:"
msgstr ""
"Permettre à tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants de "
"l’I de se connecter excepté pour I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"host -baduser\n"
"host\n"
msgstr ""
"hôte -mauvais_utilisateur\n"
"hôte\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Deny all users from I:"
msgstr "Interdire tous les utilisateurs de l’I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-host\n"
msgstr "-hôte\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including "
"attempting to specify that a particular user from the host is not trusted."
msgstr ""
"Remarque : l’utilisation de I<-hôte\\ -utilisateur> n’est jamais une syntaxe "
"valable, y compris l’essai de spécifier qu’un utilisateur particulier de "
"l’hôte n’est pas fiable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I:"
msgstr ""
"Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants dans "
"tous les hôtes d’un I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "+@netgroup\n"
msgstr "+@groupe_réseau\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disallow all users on all hosts in a I:"
msgstr ""
"Exclure tous les utilisateurs sur tous les hôtes d’un I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-@netgroup\n"
msgstr "-@groupe_réseau\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow all users in a I to log in from I as any non-root user:"
msgstr ""
"Permettre à tous les utilisateurs d’un I de se connecter "
"depuis I comme n’importe quel utilisateur qui n’est pas un "
"superutilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host +@netgroup\n"
msgstr "hôte +@groupe_réseau\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I "
"except I:"
msgstr ""
"Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants sur "
"tous les hôtes dans un I sauf I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"+@netgroup -baduser\n"
"+@netgroup\n"
msgstr ""
"+@groupe_réseau -mauvais_utilisateur\n"
"+@groupe_réseau\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: the deny statements must always precede the allow statements because "
"the file is processed sequentially until the first matching rule is found."
msgstr ""
"Remarque : les déclarations d’exclusion doivent toujours précéder les "
"déclarations de permission parce que le fichier est traité séquentiellement "
"jusqu’à ce que la première règle de correspondance soit trouvée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(5), B(8), B(8)"
msgstr "B(5), B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"