# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 23:10+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts.equiv" msgstr "hosts.equiv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B " "command access to your system" msgstr "" "hosts.equiv – Liste d'hôtes et d'utilisateurs ayant l'autorisation d'accéder " "à votre système par une commande « B » avec des privilèges « de " "confiance »" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I allows or denies hosts and users to use the " "B-commands (e.g., B, B, or B) without supplying a " "password." msgstr "" "Le fichier I autorise ou interdit à des ordinateurs " "(hôtes) et à des utilisateurs l'utilisation des commandes « B » (telles " "que B, B ou B) sans donner de mot de passe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file uses the following format:" msgstr "Le fichier possède le format suivant :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>" msgstr "I<+|[-]hôte|+@groupe_réseau|-@groupe_réseau> I<[+|[-]utilisateur|+@groupe_réseau|-@groupe_réseau]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is the name of a host which is logically equivalent to the " "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named " "user accounts on the local host without supplying a password. The " "I may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus " "sign is used alone, it allows any host to access your system. You can " "explicitly deny access to a host by preceding the I by a minus (-) " "sign. Users from that host must always supply additional credentials, " "including possibly a password. For security reasons you should always use " "the FQDN of the hostname and not the short hostname." msgstr "" "L'I est le nom d'un hôte logiquement équivalent à l'hôte local. Les " "utilisateurs connectés à cet ordinateur sont autorisés à accéder aux comptes " "de même nom sur l’hôte local sans fournir de mot de passe. I peut " "être, de manière optionnelle, précédé d'un signe plus (« + »). Si seul le " "signe est indiqué, toutes les machines seront autorisées à se connecter au " "système. Vous pouvez en interdire explicitement l'accès pour un hôte " "particulier en faisant précéder cet I d'un signe moins (« - »). Les " "utilisateurs de cet hôte devront toujours fournir des identifiants " "supplémentaires, et possiblement un mot de passe. Pour des raisons de " "sécurité, vous devriez toujours utiliser le nom d'hôte pleinement qualifié " "de l'ordinateur (FQDN) et pas son nom court." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I entry grants a specific user access to all user accounts " "(except root) without supplying a password. That means the user is NOT " "restricted to like-named accounts. The I may be (optionally) " "preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a " "specific user by preceding the I with a minus (-) sign. This says " "that the user is not trusted no matter what other entries for that host " "exist." msgstr "" "Le champ I permet de donner l'accès à tous les comptes " "utilisateur (à l'exception de root), sans mot de passe, à un utilisateur " "particulier. Cela signifie que cet utilisateur n'est PAS limité aux comptes " "de même nom. Le champ I peut être, optionnellement, précédé " "d'un signe plus « + ». Vous pouvez aussi explicitement interdire l'accès à " "un utilisateur particulier en précédant cet I d'un signe moins " "« - ». Cela signifie que cet utilisateur n'est pas déclaré comme étant de " "confiance indépendamment des autres entrées relatives à cet hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign." msgstr "" "Des groupes de réseau (« netgroup ») peuvent être indiqués en les précédant " "d'un signe « @ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical " "error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a " "wildcard character that means \"any host\"!" msgstr "" "Soyez très attentifs quand vous employez le signe plus « + ». Une simple " "erreur typographique peut aboutir à un signe plus seul. Un signe plus isolé " "est un caractère de remplacement qui signifie « tous les hôtes » !" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner " "root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid " "systems even require that there be no other hard links to the file." msgstr "" "Certains systèmes ne tiennent compte du contenu de ce fichier que lorsque le " "propriétaire est le superutilisateur et que personne d'autre ne peut y " "écrire. Certains systèmes particulièrement paranoïaques exigent même qu'il " "n'y ait aucun autre lien physique sur le fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With " "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means " "\"any host\" only when the word I is added to the auth " "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B)." msgstr "" "Les systèmes modernes utilisent la bibliothèque « Pluggable Authentication " "Modules » (PAM). Avec PAM, un signe plus isolé est considéré comme un " "caractère de remplacement qui signifie « n'importe quel hôte » seulement " "lorsque le mot I est ajouté à la ligne « auth » de votre " "fichier PAM pour un service particulier (par exemple B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Below are some example I or I<\\[ti]/.rhosts> files." msgstr "" "Voici quelques exemples de fichiers I ou I<\\[ti]/.rhosts>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user to log in from any host:" msgstr "" "Permettre à n’importe quel utilisateur de se connecter à partir de n’importe " "quel hôte :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+\n" msgstr "+\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I with a matching local account to log in:" msgstr "" "Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I avec un compte local " "correspondant de se connecter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host\n" msgstr "hôte\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to " "specify that any user from the host is allowed." msgstr "" "Remarque : l’utilisation de I<+hôte> n’est jamais une syntaxe valable, y " "compris l’essai de spécifier que n’importe quel utilisateur de l’hôte est " "autorisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I to log in:" msgstr "Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I de se connecter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +\n" msgstr "hôte +\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this is distinct from the previous example since it does not require a " "matching local account." msgstr "" "Remarque : cela est différent de l’exemple précédent puisqu’un compte local " "correspondant n’est pas exigé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow I from I to log in as any non-root user:" msgstr "" "Permettre à l’I de l’I de se connecter comme n’importe " "quel utilisateur qui n’est pas superutilisateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host user\n" msgstr "hôte utilisateur\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts from I to log in except " "for I:" msgstr "" "Permettre à tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants de " "l’I de se connecter excepté pour I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "host -baduser\n" "host\n" msgstr "" "hôte -mauvais_utilisateur\n" "hôte\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deny all users from I:" msgstr "Interdire tous les utilisateurs de l’I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-host\n" msgstr "-hôte\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including " "attempting to specify that a particular user from the host is not trusted." msgstr "" "Remarque : l’utilisation de I<-hôte\\ -utilisateur> n’est jamais une syntaxe " "valable, y compris l’essai de spécifier qu’un utilisateur particulier de " "l’hôte n’est pas fiable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I:" msgstr "" "Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants dans " "tous les hôtes d’un I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+@netgroup\n" msgstr "+@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disallow all users on all hosts in a I:" msgstr "" "Exclure tous les utilisateurs sur tous les hôtes d’un I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-@netgroup\n" msgstr "-@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users in a I to log in from I as any non-root user:" msgstr "" "Permettre à tous les utilisateurs d’un I de se connecter " "depuis I comme n’importe quel utilisateur qui n’est pas un " "superutilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +@netgroup\n" msgstr "hôte +@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I " "except I:" msgstr "" "Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants sur " "tous les hôtes dans un I sauf I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "+@netgroup -baduser\n" "+@netgroup\n" msgstr "" "+@groupe_réseau -mauvais_utilisateur\n" "+@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the deny statements must always precede the allow statements because " "the file is processed sequentially until the first matching rule is found." msgstr "" "Remarque : les déclarations d’exclusion doivent toujours précéder les " "déclarations de permission parce que le fichier est traité séquentiellement " "jusqu’à ce que la première règle de correspondance soit trouvée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"