# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 09:14+0200\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mke2fs.conf" msgstr "mke2fs.conf" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Février 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs version 1.47.0" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs" msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the configuration file for B(8). It controls " #| "the default parameters used by B(8) when it is creating ext2, " #| "ext3, or ext4 filesystems." msgid "" "I is the configuration file for B(8). It controls the " "default parameters used by B(8) when it is creating ext2, ext3, or " "ext4 file systems." msgstr "" "I est le fichier de configuration de B(8). Il contrôle " "les paramètres par défaut utilisés par B(8) lorsqu'il crée des " "systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4." #. Tags can be assigned multiple values #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level " "sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each " "line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, " "which contains further relations or subsections. An example of the INI-" "style format used by this configuration file follows below:" msgstr "" "Le fichier I est dans un format de type INI. Les têtes de " "section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on " "trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui " "contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un " "exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " [section1]" msgstr " [section1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag1 = value_a" msgstr " tag1 = value_a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag1 = value_b" msgstr " tag1 = value_b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag2 = value_c" msgstr " tag2 = value_c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " [section 2]" msgstr " [section 2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag3 = {" msgstr " tag3 = {" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " subtag1 = subtag_value_a" msgstr " subtag1 = subtag_value_a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " subtag1 = subtag_value_b" msgstr " subtag1 = subtag_value_b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " subtag2 = subtag_value_c" msgstr " subtag2 = subtag_value_c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " }" msgstr " }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag1 = value_d" msgstr " tag1 = value_d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " tag2 = value_e" msgstr " tag2 = value_e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the " "beginning of the comment, and are terminated by the end of line character." msgstr "" "Les commentaires commencent par un caractère « ; » ou « # » et se terminent " "par le caractère de fin de ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces. " "Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: " "\"\\en\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), " "\"\\eb\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash " "character)." msgstr "" "Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits " "(« \" ») si elles contiennent des espaces. À l'intérieur de ces guillemets, " "les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : " "« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère " "d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some relations expect a boolean value. The parser is quite liberal on " "recognizing ``yes'', '`y'', ``true'', ``t'', ``1'', ``on'', etc. as a " "boolean true value, and ``no'', ``n'', ``false'', ``nil'', ``0'', ``off'' as " "a boolean false value." msgstr "" "Certaines variables prennent des valeurs booléennes. L'analyseur est " "suffisamment flexible pour reconnaître « yes », « y », « true », « t », " "« 1 », « on »… comme la valeur booléenne « vrai », et « no », « n », " "« false », « nil », « 0 », « off » comme la valeur booléenne « faux »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following stanzas are used in the I file. They will be " "described in more detail in future sections of this document." msgstr "" "Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I. Elles " "seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[options]>" msgstr "I<[options]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Contains relations which influence how mke2fs behaves." msgstr "Contient les variables qui influencent le comportement de mke2fs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[defaults]>" msgstr "I<[defaults]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Contains relations which define the default parameters used by " "B(8). In general, these defaults may be overridden by a definition " "in the B stanza, or by a command-line option provided by the user." msgstr "" "Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés " "par B(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être " "remplacés dans la section B ou par une option fournie par " "l'utilisateur en ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[fs_types]>" msgstr "I<[fs_types]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Contains relations which define defaults that should be used for specific " "file system and usage types. The file system type and usage type can be " "specified explicitly using the B<-t>andB<-T> options to B(8), " "respectively." msgstr "" "Contient des variables qui définissent des valeurs par défaut à utiliser " "pour des types de système de fichiers spécifiques. Le type de système de " "fichiers peut être indiqué explicitement en utilisant l'option B<-T> de " "B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "I<[devices]>" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "Contains relations which define defaults for specific devices." msgstr "Contient les variables qui influencent le comportement de mke2fs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [options] STANZA" msgstr "SECTION [options]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza." msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "If this relation is set to a positive integer, then mke2fs will wait " "I seconds after asking the user for permission to proceed and " "then continue, even if the user has not answered the question. Defaults to " "0, which means to wait until the user answers the question one way or " "another." msgstr "" "Si cette variable prend comme valeur un entier strictement positif, mke2fs " "exécutera sa tâche après avoir attendu I secondes après avoir " "demandé à l'utilisateur la permission, même si celui-ci n'a pas répondu. La " "valeur par défaut est 0, ce qui signifie que mke2fs doit attendre la réponse " "à la question, qu'elle soit positive ou négative." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this relation is set to a positive integer, then while writing the inode " "table, mke2fs will request the operating system flush out pending writes to " "initialize the inode table every I block groups. This is " "needed to work around buggy kernels that don't handle writeback throttling " "correctly." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [defaults] STANZA" msgstr "SECTION [defaults]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza." msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the \"creator operating system\" for the file system " "unless it is overridden on the command line. The default value is the OS " "for which the B executable was compiled." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This relation specifies the default file system type if the user does not " "specify it via the B<-t> option, or if B is not started using a " "program name of the form BI. If both the user and the " "B file do not specify a default file system type, mke2fs will " "use a default file system type of I if a journal was requested via a " "command-line option, or I if not." msgstr "" "Cette variable indique le type de système de fichiers par défaut si " "l'utilisateur n'en indique pas avec l'option B<-t> ou si B n'est pas " "exécuté en utilisant un des programmes nommés BI. Si l'utilisateur ou B n'indiquent " "pas de type de système de fichiers par défaut, mke2fs utilisera par défaut " "le type de système de fichiers I si un journal est demandé par une " "option en ligne de commande ou, sinon, I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the directory where the undo file should be stored. " "It can be overridden via the B environment variable. If " "the directory location is set to the value I, B will not " "create an undo file." msgstr "" "Cette variable indique le répertoire où les fichiers d'annulations sont " "enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement " "B. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I, " "B ne créera pas de fichier d'annulation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "In addition, any tags that can be specified in a per-file system tags " "subsection as defined below (e.g., I, I, " "I, I, I, etc.) can also be " "specified in the I stanza to specify the default value to be used " "if the user does not specify one on the command line, and the file system-" "type specific section of the configuration file does not specify a default " "value." msgstr "" "Cette variable indique le ratio d'inœuds par défaut si l'utilisateur ne le " "précise pas sur la ligne de commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-" "section spécifique au type de système de fichiers du fichier de " "configuration." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [fs_types] STANZA" msgstr "SECTION [fs_types]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a filesystem type or usage " #| "type which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to " #| "B(8), respectively." msgid "" "Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a file system type or usage type " "which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to B(8), " "respectively." msgstr "" "Chaque étiquette de la section I<[fs_types]> indique un type de système de " "fichiers ou d'utilisation qui peut être indiqué par l'option B<-t> ou B<-T> " "de B(8), respectivement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B program constructs a list of fs_types by concatenating the " #| "filesystem type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list. For " #| "most configuration options, B will look for a subsection in the " #| "I<[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed " #| "list, with later entries overriding earlier filesystem or usage types. " #| "For example, consider the following B fragment:" msgid "" "The B program constructs a list of fs_types by concatenating the " "file system type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list. For " "most configuration options, B will look for a subsection in the " "I<[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed list, " "with later entries overriding earlier file system or usage types. For " "example, consider the following B fragment:" msgstr "" "Le programme B construit une liste fs_types de types de systèmes de " "fichiers en concaténant le type de système de fichiers (c'est-à-dire, ext2, " "ext3, etc.) avec la liste des types d'utilisation. Pour la plupart des " "options de configuration, B recherchera une sous-section de la " "section I<[fs_types]> correspondant avec chacune des entrées de la liste " "qu'il a construit. Les dernières entrées remplacent les types de système de " "fichiers ou les types d'utilisation précédents. Par exemple, avec l'extrait " "suivant d'un fichier B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[defaults]" msgstr "[defaults]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index" msgstr " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " blocksize = 4096" msgstr " blocksize = 4096" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " inode_size = 256" msgstr " inode_size = 256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " inode_ratio = 16384" msgstr " inode_ratio = 16384" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[fs_types]" msgstr "[fs_types]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ext3 = {" msgstr " ext3 = {" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " features = has_journal" msgstr " features = has_journal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ext4 = {" msgstr " ext4 = {" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " features = extents,flex_bg" msgstr " features = extents,flex_bg" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " small = {" msgstr " small = {" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " blocksize = 1024" msgstr " blocksize = 1024" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " inode_ratio = 4096" msgstr " inode_ratio = 4096" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " floppy = {" msgstr " floppy = {" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " features = ^resize_inode" msgstr " features = ^resize_inode" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " inode_size = 128" msgstr " inode_size = 128" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If mke2fs started with a program name of B, then the " #| "filesystem type of ext4 will be used. If the filesystem is smaller than " #| "3 megabytes, and no usage type is specified, then B will use a " #| "default usage type of I. This results in an fs_types list of " #| "\"ext4, floppy\". Both the ext4 subsection and the floppy subsection " #| "define an I relation, but since the later entries in the " #| "fs_types list supersede earlier ones, the configuration parameter for " #| "fs_types.floppy.inode_size will be used, so the filesystem will have an " #| "inode size of 128." msgid "" "If mke2fs started with a program name of B, then the file " "system type of ext4 will be used. If the file system is smaller than 3 " "megabytes, and no usage type is specified, then B will use a default " "usage type of I. This results in an fs_types list of \"ext4, " "floppy\". Both the ext4 subsection and the floppy subsection define an " "I relation, but since the later entries in the fs_types list " "supersede earlier ones, the configuration parameter for fs_types.floppy." "inode_size will be used, so the file system will have an inode size of 128." msgstr "" "Si mke2fs est démarré en tant que B, alors le type de système " "de fichiers ext4 sera utilisé. Si le système de fichiers fait moins de " "3 mégaoctets et qu'aucun type d'utilisation n'est fourni, alors B " "utilisera le type d'utilisation par défaut qui est I. La liste " "fs_types est alors « ext4, floppy ». Les deux sous-sections ext4 et floppy " "définissent la variable I, mais comme la dernière entrée de la " "liste fs_types remplace les valeurs des entrées précédentes, le paramètre de " "configuration fs_types.floppy.inode_size sera utilisé et le système de " "fichiers aura une taille d'inœuds de 128." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The exception to this resolution is the I tag, which specifies a " "set of changes to the features used by the file system, and which is " "cumulative. So in the above example, first the configuration relation " "defaults.base_features would enable an initial feature set with the " "sparse_super, filetype, resize_inode, and dir_index features enabled. Then " "configuration relation fs_types.ext4.features would enable the extents and " "flex_bg features, and finally the configuration relation fs_types.floppy." "features would remove the resize_inode feature, resulting in a file system " "feature set consisting of the sparse_super, filetype, dir_index, extents_and " "flex_bg features." msgstr "" "La variable I est une exception à cette méthode de résolution. " "I indique un ensemble de modifications pour les fonctionnalités du " "système de fichiers et ces ensembles se cumulent. Dans l'exemple précédent, " "la première variable de configuration defaults.base_features initialise un " "premier ensemble de fonctionnalités qui consiste à activer sparse_super, " "filetype, resize_inode et dir_index. Ensuite fs_types.ext4.features active " "les fonctionnalités extents et flex_bg, et enfin fs_types.floppy.features " "supprime la fonctionnalités resize_inode, ce qui donne finalement l'ensemble " "de fonctionnalités suivant pour le système de fichiers : sparse_super, " "filetype, resize_inode, dir_index, extents et flex_bg." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "For each file system type, the following tags may be used in that fs_type's " "subsection. These tags may also be used in the I section:" msgstr "" "Pour chaque type de système de fichiers, les étiquettes suivantes peuvent " "être utilisées dans cette sous-section de fs_type :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the features which are initially enabled for this " #| "filesystem type. Only one I will be used, so if there are " #| "multiple entries in the fs_types list whose subsections define the " #| "I relation, only the last will be used by B(8)." msgid "" "This relation specifies the features which are initially enabled for this " "file system type. Only one I will be used, so if there are " "multiple entries in the fs_types list whose subsections define the " "I relation, only the last will be used by B(8)." msgstr "" "Cette variable indique les fonctionnalités qui sont initialement activées " "pour ce type de système de fichiers. Une seule des variables " "I sera utilisée, donc s'il y a plusieurs entrées dans la " "liste fs_types dont les sous-sections définissent une variable " "I, seule la dernière sera utilisée par B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This boolean relation specifies whether periodic filesystem checks should " #| "be enforced at boot time. If set to true, checks will be forced every " #| "180 days, or after a random number of mounts. These values may be " #| "changed later via the B<-i> and B<-c> command-line options to " #| "B(8)." msgid "" "This boolean relation specifies whether periodic file system checks should " "be enforced at boot time. If set to true, checks will be forced every 180 " "days, or after a random number of mounts. These values may be changed later " "via the B<-i> and B<-c> command-line options to B(8)." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si les vérifications périodiques des " "systèmes de fichiers doivent être forcées au démarrage. Si cela est activé, " "les vérifications seront faites tous les 180 jours, ou après un nombre " "aléatoire de montages. Ces valeurs peuvent être modifiées ultérieurement " "avec les options en ligne de commande B<-i> et B<-c> de B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Change the behavior of the kernel code when errors are detected. In all " "cases, a file system error will cause B(8) to check the file system " "on the next boot. I can be one of the following:" msgstr "" "Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans " "tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de " "B(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain " "redémarrage. Les choix possibles pour I sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue normal execution." msgstr "Continuer l'exécution normale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Remount filesystem read-only." msgid "Remount file system read-only." msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cause a kernel panic." msgstr "Provoquer une panique du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies a comma-separated list of features edit requests " #| "which modify the feature set used by the newly constructed filesystem. " #| "The syntax is the same as the B<-O> command-line option to B(8); " #| "that is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a " #| "named feature. Each I relation specified in the fs_types list " #| "will be applied in the order found in the fs_types list." msgid "" "This relation specifies a comma-separated list of features edit requests " "which modify the feature set used by the newly constructed file system. The " "syntax is the same as the B<-O> command-line option to B(8); that " "is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a named " "feature. Each I relation specified in the fs_types list will be " "applied in the order found in the fs_types list." msgstr "" "Cette variable indique une liste de demandes de fonctionnalités, séparées " "par des virgules, qui modifient l'ensemble des fonctionnalités utilisées " "pour le nouveau système de fichiers. La syntaxe est la même que pour " "l'option en ligne de commande B<-O> de B(8) ; c'est-à-dire qu'une " "fonctionnalité peut être préfixée par un accent circonflexe (« ^ ») pour " "désactiver la fonctionnalité indiquée. Chaque variable I indiquée " "dans la liste fs_types sera appliquée dans l'ordre où elle sera trouvée dans " "la liste fs_types." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This boolean relation, if set to a value of true, forces B to " #| "always try to create an undo file, even if the undo file might be huge " #| "and it might extend the time to create the filesystem image because the " #| "inode table isn't being initialized lazily." msgid "" "This boolean relation, if set to a value of true, forces B to always " "try to create an undo file, even if the undo file might be huge and it might " "extend the time to create the file system image because the inode table " "isn't being initialized lazily." msgstr "" "Cette variable booléenne, si elle vaut vrai, force B à toujours " "essayer de créer un fichier d'annulation, même si celui-ci pourrait être " "énorme et augmenterait le temps nécessaire à la création de l'image du " "système de fichiers parce que la table des inœuds n'est pas initialisée en " "différé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies set of features which should be enabled or disabled " "after applying the features listed in the I and I " "relations. It may be overridden by the B<-O> command-line option to " "B(8)." msgstr "" "Cette relation indique un jeu de fonctionnalités à activer ou désactiver " "après application des fonctionnalités fournies par les relations " "I et I. Il peut être surchargé par l'option B<-O> " "de la ligne de commande appelant B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation is a boolean which specifies whether B(8) should " "automatically add the 64bit feature if the number of blocks for the file " "system requires this feature to be enabled. The resize_inode feature is " "also automatically disabled since it doesn't support 64-bit block numbers." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si B(8) doit automatiquement " "ajouter la fonctionnalité « 64bit » si le nombre de blocs pour le système de " "fichiers nécessite l'activation de celle-ci. La fonctionnalité resize_inode " "est alors automatiquement désactivée, puisqu'elle ne gère pas les nombres de " "blocs sur 64 bits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the set of mount options which should be enabled by " "default. These may be changed at a later time with the B<-o> command-line " "option to B(8)." msgstr "" "Cette variable indique l'ensemble des options de montage qui doivent être " "activées par défaut. Celles-ci peuvent être modifiées ultérieurement avec " "l'option en ligne de commande B<-o> pour B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a " "blocksize on the command line." msgstr "" "Cette variable indique la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne " "l'indique pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # NOTE: s/will not fully/will not be fully/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This boolean relation specifies whether the inode table should be lazily " "initialized. It only has meaning if the uninit_bg feature is enabled. If " "lazy_itable_init is true and the uninit_bg feature is enabled, the inode " "table will not be fully initialized by B(8). This speeds up file " "system initialization noticeably, but it requires the kernel to finish " "initializing the file system in the background when the file system is first " "mounted." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si la table d'inœuds doit être initialisée " "en différé. Elle n'a de sens que si la fonctionnalité uninit_bg est activée. " "Si lazy_itable_init vaut vrai et la fonctionnalité uninit_bg est activée, la " "table d'inœuds ne sera pas complètement initialisée par B(8). Cela " "accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite " "que le noyau termine l'initialisation du système de fichiers en tâche de " "fond quand il sera monté la première fois." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # NOTE: s/will not fully/will not be fully/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This boolean relation specifies whether the journal inode should be lazily " "initialized. It only has meaning if the has_journal feature is enabled. If " "lazy_journal_init is true, the journal inode will not be fully zeroed out by " "B. This speeds up file system initialization noticeably, but " "carries some small risk if the system crashes before the journal has been " "overwritten entirely one time." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si la table d'inœuds doit être initialisée " "en différé. Elle n'a de sens que si la fonctionnalité uninit_bg est activée. " "Si lazy_itable_init vaut vrai et la fonctionnalité uninit_bg est activée, la " "table d'inœuds ne sera pas complètement initialisée par B(8). Cela " "accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite " "que le noyau termine l'initialisation du système de fichiers en tâche de " "fond quand il sera monté la première fois." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This relation specifies the location of the journal." msgstr "Cette variable précise l'emplacement du journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation indicates whether file systems with the B " "feature enabled should be created with 0, 1, or 2 backup superblocks." msgstr "" "Cette variable indique si les systèmes de fichiers avec la fonctionnalité " "B activée doivent être créés avec 0, 1 ou 2 superblocs de " "sauvegarde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This boolean relation specifies whether the allocation bitmaps, inode table, " "and journal should be located at the beginning of the file system." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si la carte d'allocation, la table des " "inœuds et le journal doivent être placés au début du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify " "one on the command line." msgstr "" "Cette variable indique le ratio d'inœud (octets par inœud) par défaut, si " "l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the default inode size if the user does not specify " "one on the command line." msgstr "" "Cette variable indique la taille des inœuds par défaut, si l'utilisateur ne " "l'indique pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the default percentage of filesystem blocks " #| "reserved for the super-user, if the user does not specify one on the " #| "command line." msgid "" "This relation specifies the default percentage of file system blocks " "reserved for the super-user, if the user does not specify one on the command " "line." msgstr "" "Cette variable indique le ratio de blocs du système de fichiers réservé pour " "le superutilisateur si l'utilisateur n'en précise pas sur la ligne de " "commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the default hash algorithm used for the new " #| "filesystems with hashed b-tree directories. Valid algorithms accepted " #| "are: I, I, and I." msgid "" "This relation specifies the default hash algorithm used for the new file " "systems with hashed b-tree directories. Valid algorithms accepted are: " "I, I, and I." msgstr "" "Cette variable indique l'algorithme de hachage par défaut utilisé pour les " "nouveaux systèmes de fichiers avec des répertoires utilisant des arbres " "binaires hachés. Les algorithmes acceptés sont : I, I et " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the number of block groups that will be packed " #| "together to create one large virtual block group on an ext4 filesystem. " #| "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " #| "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " #| "specified if the flex_bg filesystem feature is enabled." msgid "" "This relation specifies the number of block groups that will be packed " "together to create one large virtual block group on an ext4 file system. " "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " "specified if the flex_bg file system feature is enabled." msgstr "" "Cette variable indique le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés " "pour créer un plus gros groupe de blocs virtuel sur un système de fichiers " "ext4. Cela améliore la localisation des métadonnées et les performances " "lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les métadonnées. Le nombre de groupes " "doit être une puissance de 2 et ne peut être indiqué que si la " "fonctionnalité B est activée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # NOTE: I => new variable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies additional extended options which should be " #| "treated by B(8) as if they were prepended to the argument of the " #| "B<-E> option. This can be used to configure the default extended options " #| "used by B(8) on a per-filesystem type basis." msgid "" "This relation specifies additional extended options which should be treated " "by B(8) as if they were prepended to the argument of the B<-E> " "option. This can be used to configure the default extended options used by " "B(8) on a per-file system type basis." msgstr "" "Cette variable spécifie d'autres options étendues qui doivent être prises en " "charge par B(8) comme si elles étaient fournies originellement comme " "paramètre de l'option B<-E>. Ceci peut être utilisé pour configurer les " "options étendues utilisées par défaut par B(8) pour chacun des types " "de systèmes de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This boolean relation specifies whether the B(8) should attempt " #| "to discard device prior to filesystem creation." msgid "" "This boolean relation specifies whether the B(8) should attempt to " "discard device prior to file system creation." msgstr "" "Cette variable booléenne indique si B(8) doit essayer d'abandonner " "le périphérique avant la création du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the default cluster size if the bigalloc file system " "feature is enabled. It can be overridden via the B<-C> command line option " "to B(8)" msgstr "" "Cette variable indique la taille d'amas (« cluster ») par défaut si la " "fonctionnalité « bigalloc » du système de fichiers est activée. Elle peut " "être surchargée par l'option B<-C> de la ligne de commande appelant " "B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation enables the creation of pre-allocated files as part of " "formatting the file system. The extent tree blocks for these pre-allocated " "files will be placed near the beginning of the file system, so that if all " "of the other metadata blocks are also configured to be placed near the " "beginning of the file system (by disabling the backup superblocks, using the " "packed_meta_blocks option, etc.), the data blocks of the pre-allocated files " "will be contiguous." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This relation specifies the directory where huge files are created, relative " "to the file system root." msgstr "" "Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer. Si cette " "variable n'est pas précisée, le comportement par défaut est de remplir le " "système de fichiers entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation controls the user ownership for all of the files and " "directories created by the I feature." msgstr "" "Cette variable contrôle l'utilisateur propriétaire pour tous les fichiers et " "les répertoires créés par la fonctionnalité I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation controls the group ownership for all of the files and " "directories created by the I feature." msgstr "" "Cette variable contrôle le groupe propriétaire pour tous les fichiers et les " "répertoires créés par la fonctionnalité I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the umask used when creating the files and " "directories by the I feature." msgstr "" "Cette variable précise le masque de création des fichiers (« umask ») lors " "de la création de fichiers et de répertoires par la fonctionnalité " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the number of huge files to be created. If this " "relation is not specified, or is set to zero, and the I " "relation is non-zero, then I will create as many huge files " "as can fit to fill the entire file system." msgstr "" "Cette variable précise le nombre de fichiers immenses à créer. Si cette " "variable n'est pas précisée ou si elle prend la valeur zéro, et si la " "variable I est non nulle, alors I créera " "autant de fichiers immenses qu'il est possible pour remplir le système de " "fichiers entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies how much space should be reserved for other files." msgstr "" "Cette variable indique la quantité d'espace qui doit être réservé pour les " "autres fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the size of the huge files. If this relation is not " "specified, the default is to fill the entire file system." msgstr "" "Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer. Si cette " "variable n'est pas précisée, le comportement par défaut est de remplir le " "système de fichiers entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the alignment for the start block of the huge " "files. It also forces the size of huge files to be a multiple of the " "requested alignment. If this relation is not specified, no alignment " "requirement will be imposed on the huge files." msgstr "" "Cette variable indique l'alignement pour le bloc de début des fichiers " "immenses. Elle force aussi la taille des fichiers immenses à un multiple de " "l'alignement demandé. Si aucune valeur n'est pas précisée, aucun alignement " "ne sera imposé pour les fichiers immenses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This relations specifies whether the alignment should be relative to the " "beginning of the hard drive (assuming that the starting offset of the " "partition is available to mke2fs). The default value is false, which will " "cause hugefile alignment to be relative to the beginning of the file system." msgstr "" "Cette option indique si l'alignement doit être relatif au début du disque " "dur (en supposant mke2fs a accès au décalage de départ de la partition). La " "valeur par défaut est faux, ce qui signifie que l'alignement des grands " "fichiers sera relatif au début du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This relation specifies the base file name for the huge files." msgstr "" "Cette variable indique le nom de fichier de base pour les fichiers immenses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the (zero-padded) width of the field for the huge " "file number." msgstr "" "Cette variable indique la largeur (complétée avec des zéros) du champ pour " "le numéro de fichier immense." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean relation specifies whether mke2fs will issue a warning when " "creating a file system with 128 byte inodes (and so therefore will not " "support dates after January 19th, 2038). The default value is true, except " "for file systems created for the GNU Hurd since it only supports 128-byte " "inodes." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This boolean relation specifies whether or not zero blocks will be written " "to the hugefiles while B(8) is creating them. By default, zero " "blocks will be written to the huge files to avoid stale data from being made " "available to potentially untrusted user programs, unless the device supports " "a discard/trim operation which will take care of zeroing the device blocks. " "By setting I to false, this step will always be skipped, " "which can be useful if it is known that the disk has been previously erased, " "or if the user programs that will have access to the huge files are trusted " "to not reveal stale data." msgstr "" "Cette variable booléenne précise si oui ou non des blocs de zéros seront " "écrits dans les fichiers immenses lors de leur création par B(8). " "Par défaut, des blocs de zéros seront écrits dans les fichiers immenses pour " "éviter que des données résiduelles puissent être accessibles à des " "programmes utilisateur potentiellement non sûrs, sauf si le périphérique " "prend en charge une opération d'abandon (« discard ») ou de rafraîchissement " "(« trim ») qui pourra se charger de mettre à zéro les blocs du périphérique. " "En donnant la valeur faux à I, cette étape sera toujours " "évitée, ce qui peut être utile si l'on sait que le disque a été effacé au " "préalable, ou si les programmes utilisateur qui auront accès aux fichiers " "immenses sont supposés ne pas révéler les données résiduelles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation defines the file name encoding to be used if the casefold " "feature is enabled. Currently the only valid encoding is utf8-12.1 or utf8, " "which requests the most recent Unicode version; since 12.1 is the only " "available Unicode version, utf8 and utf8-12.1 have the same result. " "I This relation defines encoding-specific flags. For utf8 " "encodings, the only available flag is strict, which will cause attempts to " "create file names containing invalid Unicode characters to be rejected by " "the kernel. Strict mode is not enabled by default." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE [devices] STANZA" msgstr "SECTION [devices]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each tag in the I<[devices]> stanza names device name so that per-device " "defaults can be specified." msgstr "" "Chaque étiquette dans la section I<[devices]> correspond à un nom de " "périphérique afin de pouvoir attribuer des paramètres par défaut à des " "périphériques particuliers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the default parameter for the B<-t> option, if this " "option isn't specified on the command line." msgstr "" "Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-t>, si " "l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This relation specifies the default parameter for the B<-T> option, if this " "option isn't specified on the command line." msgstr "" "Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-T>, si " "l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The configuration file for B(8)." msgstr "Le fichier de configuration de B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8)" msgstr "B(8)"