# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Philippe Guérard , 2006. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:02+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANORC" msgstr "NANORC" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 8.0" msgstr "version 8.0" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanorc - GNU nano's configuration file" msgstr "nanorc – fichier de configuration de l'éditeur nano du projet GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I files contain the default settings for B, a small and " #| "friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B " #| "will read two files: first the system-wide settings, from I " #| "(the exact path might be different on your system), and then the user-" #| "specific settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/" #| "nano/nanorc> or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered " #| "first. If B<--rcfile> is given, B will read just the specified " #| "settings file." msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly text editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B " "will read two files: first the system-wide settings, from I " "(the exact path might be different on your system), and then the user-" "specific settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/" "nanorc> or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. " "If B<--rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "Les fichiers I contiennent les réglages par défaut pour B, un " "éditeur petit et convivial. Lors de l’amorçage du système, si B<--rcfile> " "n’est pas indiqué, B lira deux fichiers : en premier celui des " "réglages pour tout le système dans I (le chemin exact peut être " "différent selon les systèmes), puis celui particulier à l’utilisateur, soit " "dans I<~/.nanorc> ou à partir de I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc>, soit dans " "I<~/.config/nano/nanorc>, selon ce qui est rencontré en premier. Si B<--" "rcfile> est indiqué, B lit seulement le fichier de configuration " "indiqué." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, " "B<^B> starts a backward search, B searches the next occurrence forward, " "and B searches the next occurrence backward. If you want those " "keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines " "at the end of your I file:" msgstr "" "Depuis la version\\ 8.0, pour être plus convivial pour les débutant, B<^F> " "lance une recherche vers l'avant, B<^B> lance une recherche en arrière, B recherche l'occurrence suivante et B l'occurrence précédent. Si vous " "souhaiter que ces raccourcis conservent leur comportement antérieur à la " "version\\ 8.0, il suffit d'ajouter les lignes suivante à la fin du fichier " "I\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file accepts a series of B and B commands, " "which can be used to configure nano on startup without using command-line " "options. Additionally, there are some commands to define syntax " "highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. " "B reads one command per line. All commands and keywords should be " "written in lowercase." msgstr "" "Le fichier de configuration accepte une série de commandes B (activer) " "et B (désactiver) qui permettent de définir le paramétrage de nano au " "démarrage sans avoir à utiliser d'options de ligne de commande. De plus, " "certaines commandes existent pour définir la coloration syntaxique et pour " "redéfinir les raccourcis de clavier – consulter les deux sections à ce " "propos. B lit une commande par ligne. Toutes les commandes et tous les " "mots clés doivent être écrits en minuscules." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I files take precedence over nano's defaults, and command-" "line options override I settings. Also, options that do not take an " "argument are unset by default. So using the B command is only needed " "when wanting to override a setting of the system's I file in your " "own I. Options that take an argument cannot be unset." msgstr "" "Les options du fichier I ont priorité sur les valeurs par défaut de " "nano et les options de ligne de commande outrepassent les réglages du " "fichier I. Les options qui n’acceptent pas d’argument sont " "désactivées par défaut. Aussi, l’utilisation de la commande B est " "seulement nécessaire pour outrepasser un réglage du fichier I du " "système dans le propre fichier I de l’utilisateur. Les options " "prenant un argument ne peuvent être désactivées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quotes inside the I parameters below should not be escaped. The " "last double quote on the line will be seen as the closing quote." msgstr "" "Les guillemets dans les paramètres I ci-après ne doivent pas " "être échappés. Les derniers guillemets doubles de la ligne doivent être " "considérés comme des guillemets fermants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The supported commands and arguments are:" msgstr "Les commandes et arguments reconnus sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "Faire que les combinaisons Ctrl+droite et Ctrl+supprimer s'arrêtent à la fin " "des mots plutôt qu'au début." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions " "can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable " "this option unless you are sure you need it." msgstr "" "Lors de la sauvegarde de fichiers, permettre la sauvegarde du fichier même " "si ses permissions ne peuvent être (re)définies à cause de considérations de " "système d’exploitation. Cette option NE doit PAS être activée à moins d’en " "avoir absolument besoin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters " "(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen." msgstr "" "Quand le retour automatique à la ligne souple est activé, faire qu’il ait " "lieu sur des blancs (tabulations et espaces) au lieu de toujours l’être au " "bord de l’écran" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "Indenter automatiquement une ligne nouvelle du même nombre de tabulations ou " "d'espaces que la ligne précédente (ou que la ligne suivante si la ligne " "précédente est le début d'un paragraphe)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the " "file's name." msgstr "" "Lors de l’enregistrement d’un fichier, créer un fichier de sauvegarde en " "ajoutant un tilde (B<~>) au nom du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with " "B or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are " "stored in the specified I." msgstr "" "Réaliser et conserver non seulement un unique fichier de sauvegarde, mais " "réaliser et conserver des fichiers avec un numérotage unique chaque fois " "qu’un fichier est enregistré quand les sauvegardes sont activées avec les " "options B, B<--backup> ou B<-B>. Les fichiers numérotés sont " "stockés dans le I indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key " #| "combos, function tags, line numbers, and selected text. This can be " #| "overridden by setting the options B, B, " #| "B, B, B, and B." msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, prompt bar, " "mini bar, key combos, function tags, line numbers, and selected text. This " "can be overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, B, B, " "and/or B." msgstr "" "Utiliser le gras au lieu de la vidéo inverse pour la barre de titre, la " "barre d’état, les combinaisons de touches, les balises de fonction, les " "numéros de ligne et la sélection de texte. Cela peut être outrepassé par le " "réglage des options B, B, B, " "B, B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "Lors de la justification, traiter toutes les lignes qui débutent par une " "espace comme le début d'un paragraphe (à moins que l'autoindentation ne soit " "active)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. " "This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B), optionally followed by the specified closing brackets, can end " "sentences. The default value is \"B<\"')E]}>\"." msgstr "" "Définir les caractères considérés comme des délimiteurs fermants lors de la " "justification des paragraphes. Cette liste ne peut inclure des caractères " "blancs. Seules les ponctuations fermantes (consulter B), suivies " "facultativement par des délimiteurs fermants, peuvent terminer des phrases. " "Les valeurs par défaut sont « B<\"')E]}> »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong." msgstr "" "Changer immédiatement de ligne automatiquement lorsque celle en cours " "devient trop longue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do case-sensitive searches by default." msgstr "Par défaut, les recherches tiendront compte de la casse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides " "the option B." msgstr "" "Afficher en permanence la position du curseur dans la ligne d'état. Cela " "outrepasse l’option B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole " "line." msgstr "" "Utiliser « couper du curseur jusqu’à la fin de ligne » au lieu de couper la " "ligne entière." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "" "Ne pas utiliser la ligne située sous la ligne de titre, en la laissant " "entièrement blanche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar when an error message is " "displayed. The default value is B. See B " "for valid color names." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la barre d’état quand un message " "d’erreur est affiché. La valeur par défaut est B. Consulter " "B pour les noms de couleur valables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "Régler la largeur cible pour la justification et passer automatiquement à la " "ligne une fois arrivé à la colonne I. Si la valeur indiquée est de " "B<0> ou moins, le point de passage à la ligne aura lieu à la taille de " "l'écran moins I colonnes. Cela permet de faire varier le point de " "passage à la ligne lorsque l'on change la taille de l'écran. La valeur par " "défaut est B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the concise function descriptions in the two " "help lines at the bottom of the screen. See B for more " "details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour les descriptions succinctes de " "fonction dans les deux lignes au bas de l’écran. Consulter B " "pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B.)" msgstr "" "Dessiner une ligne verticale à la colonne indiquée pour aider à estimer la " "largeur du texte (la couleur de la ligne peut être modifiée avec B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "Conserver les cent dernières chaînes de recherche et de remplacement et les " "commandes exécutées de manière à ce qu'elles soient facilement réutilisées " "dans des sessions ultérieures." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "Afficher une I sur le côté droit de la fenêtre " "d'édition. Elle montre la position de la fenêtre d'affichage dans le fichier " "et quelle proportion du fichier est couverte par la fenêtre d'affichage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "" "Faire défiler le contenu du tampon par demi-écran plutôt que ligne par ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines " "at the bottom of the screen. See B for more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour les combinaisons de touches de " "raccourci dans les deux lignes d’aide au bas de l’écran. Consulter B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Afficher les numéros de ligne à la gauche de la zone de texte. (Les lignes " "avec une ancre ont une marque supplémentaire dans la marge.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files." msgstr "" "Activer des fichiers de verrou de style vim lors de l’édition de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be " "relatively time consuming. It is therefore not done by default.)" msgstr "" "Quand ni le nom de fichier ni la première ligne ne donnent un indice, " "essayer d’utiliser libmagic pour déterminer la syntaxe applicable (l’appel à " "libmagic pouvant être chronophage, il n’est pas effectué par défaut)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket " "searches. This may not include blank characters. The opening set must come " "before the closing set, and the two sets must be in the same order. The " "default value is \"B<(E[{)E]}>\"." msgstr "" "Définir les délimiteurs ouvrants et fermants pouvant être trouvés par des " "recherches de ces éléments. Cette liste ne doit pas contenir de caractères " "blancs. L'ensemble des délimiteurs ouvrants doit être indiqué avant " "l'ensemble des délimiteurs fermants qui doit être dans le même ordre. La " "valeur par défaut de cette option est « I<(E[{)E]}> »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress the title bar and instead show information about the current " #| "buffer at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In " #| "this \"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an " #| "asterisk if the buffer has been modified. On the right are displayed the " #| "current line and column number, the code of the character under the " #| "cursor (in Unicode format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a percentage that expresses how far the cursor is into " #| "the file (linewise). When a file is loaded or saved, and also when " #| "switching between buffers, the number of lines in the buffer is displayed " #| "after the filename. This number is cleared upon the next keystroke, or " #| "replaced with an [i/n] counter when multiple buffers are open. The line " #| "plus column numbers and the character code are displayed only when B is used, and can be toggled on and off with B. The " #| "state flags are displayed only when B is used." msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "Supprimer la barre de titre et à la place afficher l’information à propos du " "tampon en cours au bas de l’écran, dans l’espace de la barre d’état. Dans " "cette « mini-barre » le nom de fichier est affiché sur la gauche, suivi d’un " "astérisque si le tampon est modifié. Sur la droite sont affichés les numéros " "de ligne et de colonne en cours, le code du caractère sous le curseur (au " "format Unicode : U+xxxx), les mêmes indicateurs tels qu’affichés par " "B et un pourcentage exprimant à quelle position le curseur " "est dans le fichier (en fonction des lignes). Quand un fichier est chargé ou " "enregistré et aussi lors du changement de tampons, le nombre de lignes dans " "le tampon est affiché après le nom de fichier. Ce nombre est effacé par la " "prochaine frappe de touche ou remplacé par un compteur [i/n] quand plusieurs " "tampons sont ouverts. Les numéros de ligne et de colonne sont affichés " "uniquement si B est utilisé et peut être effacé ou affiché " "avec B. Les indicateurs d’état ne sont affichés que lorsque " "B est utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the minibar. (When this option is not " #| "specified, the colors of the title bar are used.) See B " #| "for more details." msgid "" "Use this color combination for the mini bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la mini-barre (quand cette " "option n’est pas indiquée, les couleurs de la barre de titre sont " "utilisées). Consulter B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "Activer l'utilisation de la souris, si elle est disponible pour votre " "système. Lorsque celle-ci est activée, il est possible d'utiliser la souris " "pour positionner le curseur, pour marquer le texte (avec un double-clic) et " "pour lancer les fonctions correspondant aux raccourcis. Il est possible " "d'utiliser la souris sous X\\ Window ou en mode console avec gpm. Le texte " "peut toujours être sélectionné en faisant glisser la souris en tenant la " "touche B appuyée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default." msgstr "" "Lors de la lecture d’un fichier avec B<^R>, par défaut, insertion de celui-" "ci dans un nouveau tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't convert files from DOS/Mac format." msgstr "Ne pas convertir les fichiers depuis les formats DOS et Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d’aide au bas de l'écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "Ne pas ajouter automatiquement un saut de ligne si un fichier n'en a pas à " "la fin. (Cela peut aboutir à la sauvegarde de fichiers texte non POSIX.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use " "B instead." msgstr "" "Option obsolète depuis qu’elle est devenue une option par défaut. Lorsque " "c’est nécessaire, utiliser plutôt B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for line numbers. See B for more " "details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour les numéros de ligne. Consulter " "B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will only read and write files inside I and its " "subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files " "are inserted from this directory. By default, the operating directory " "feature is turned off." msgstr "" "B ne lira et n'écrira des fichiers qu'à l'intérieur du I " "et de ses sous-répertoires. De plus, celui-ci devient le répertoire courant, " "afin que les fichiers soient insérés depuis ce répertoire. Par défaut, cette " "fonction est désactivée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor " "position is remembered for the 200 most-recently edited files." msgstr "" "Enregistrer la position du curseur dans les fichiers entre les sessions " "d’édition. La position du curseur est mémorisée pour les 200 fichiers édités " "les plus récents." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)." msgstr "Préserver les séquences XON et XOFF (B<^Q> et B<^S>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la barre d’invite (quand cette " "option n’est pas indiquée, les couleurs de la barre de titre sont " "utilisées). Consulter B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " #| "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " #| "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " #| "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "Définir les caractères interprétés comme des ponctuations fermantes lors de " "la justification des paragraphes. Ces caractères ne peuvent inclure de " "blancs. Seules les ponctuations fermantes, éventuellement suivies de " "délimiteurs fermants, peuvent terminer une phrase. La valeur par défaut de " "cette option est \"B\".\n" "(N.D.T.\\ : ce réglage permet, lors de la justification, de conserver 2\\ " "espaces au lieu d'une derrière les ponctuations fermantes, ce qui correspond " "aux normes typographiques anglo-saxonnes, mais n'a pas lieu d'être en " "français. Pour le français, le plus simple est d'indiquer, dans le fichier " "nanorc, une chaîne vide pour ce paramètre.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B overrides this. When option B or " "B is in effect, B makes a message disappear after 0.8 " "seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "Faire disparaître les messages de la barre d’état après une frappe de touche " "au lieu de 25. Il est à remarquer que l’option B l’outrepasse. " "Quand l’option B ou B est effective, B fait " "disparaître le message après 0,8 secondes au lieu de 1,5 secondes (la valeur " "par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to " "rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks " "of line comments when writing source code." msgstr "" "Définir l’expression rationnelle pour la correspondance de la partie " "ponctuation d’une ligne. La valeur par défaut est « B<^([\\ \\et]*([!#%:;" "E|}]|//))+> » (B<\\et> représente un vrai caractère de tabulation). Cela " "permet de rejustifier les blocs lors de la composition d’un courriel et de " "replier les blocs de commentaires de ligne lors de l’écriture de code source." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "Interpréter directement les séquences d'échappement plutôt que demander à " "B de les traduire. (Si vous avez besoin de cette option pour que " "votre clavier fonctionne correctement, cela signifie que la description de " "terminal B qui est utilisée ne correspond pas complètement au " "comportement réel de votre terminal. Cela peut se produire quand vous " "intervenez à travers ssh dans une machine BSD, par exemple.). Utiliser cette " "option désactive la prise en charge de la souris par B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "Interpréter différemment les touches B et B, afin " "que B et B fonctionnent correctement. Vous ne " "devriez avoir besoin de cette option que si, sur votre système, la touche " "B produit l'effet de la touche B ou si la touche " "B produit l'effet de la touche B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B " "are of the extended type (ERE)." msgstr "" "Par défaut, faire des recherches à l’aide d’expressions rationnelles. Celles-" "ci dans B sont du type étendu (ERE)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt." msgstr "" "Enregistrer automatiquement un tampon modifié au moment de quitter (B<^X>) ; " "aucune invite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I" msgstr "BI,I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the status bar. See B for " #| "more details." msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". See B for more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la barre d’état. Consulter " "B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for selected text. See B for " "more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour le texte sélectionné. Consulter " "B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the " "cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision." msgstr "" "Mettre le curseur sur l’élément en surbrillance dans le navigateur de " "fichiers et afficher le curseur dans l’afficheur d’aide pour aider les " "utilisateurs de braille et les déficients visuels." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "Rendre plus malin le fonctionnement de la touche I. Lorsqu'on appuie " "sur cette touche à n'importe quel endroit excepté au tout début du texte " "d'une ligne (c'est-à-dire au premier caractère non blanc), le curseur se " "positionnera au début du texte de la ligne (qu'il soit en avant ou en " "arrière). Si le curseur y est déjà, il se placera au vrai début de la ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B.)" msgstr "" "Afficher les lignes dépassant la largeur d’écran sur plusieurs lignes " "d’écran. Ce repliement souple peut être fait sur un espace au lieu de le " "faire brutalement au bord de l’écran en utilisant aussi B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI [I...]B<\">" msgstr "BI [I...]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I to do spell checking and correcting, instead of " "using the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "Utiliser le correcteur orthographique I au lieu du correcteur " "intégré, qui appelle B(1) ou B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for highlighting a search match. The default " "value is B. See B for valid color names." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la mise en surbrillance d’une " "correspondance de recherche. La valeur par défaut est B. " "Consulter B pour les noms de couleur valables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "Utiliser le coin supérieur droit de l'écran pour afficher certains " "indicateurs d'état : B autoindentation active, B marquage du texte " "actif, B passage à la ligne (césure des longues lignes), B " "enregistrement d'une macro et B repliement de ligne. Quand le tampon est " "modifié, un astérisque (B<*>) est affiché après le nom du fichier au centre " "de la barre de titre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar. See B for " "more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la barre d’état. Consulter " "B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B for more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la ligne verticale de guidage. " "Consulter B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a tab size of I columns. The value of I must be greater " "than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "Utiliser une taille de tabulation de I colonnes. Cette valeur doit " "être un nombre strictement supérieur à 0. La valeur par défaut est de\\ B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)" msgstr "" "Convertir toutes les tabulations clavier en espaces – avec le nombre " "d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement. (Note\\ : les " "tabulations collées ne sont pas converties)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " #| "foreground and background colors are: B, B, B, " #| "B, B, B, B, and B. Each of these " #| "eight names may be prefixed with the word B to get a brighter " #| "version of that color. The word B or B may be used as a " #| "synonym for B. On terminal emulators that can do at least " #| "256 colors, other valid (but unprefixable) color names are: B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, and " #| "B -- where B means the default foreground or background " #| "color. On such emulators, the color may also be specified as a three-" #| "digit hexadecimal number prefixed with B<#>, with the digits representing " #| "the amounts of red, green, and blue, respectively. This tells B to " #| "select from the available palette the color that approximates the given " #| "values." msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la barre des titres. Les noms " "valables pour le texte et pour le fond sont : B, B, B, " "B, B, B, B et B. Chacun de ces huit " "noms peut être préfixé par le mot B pour obtenir un aspect plus clair " "de la couleur. Les mots B ou B peuvent être utilisés comme " "synonymes de B. Sur les émulateurs de terminal gérant " "256 couleurs, d’autres noms de couleur valables (ne gérant pas les préfixes) " "sont : B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B et B, où B signifie les couleurs par défaut du " "texte et du fond. Sur ce type d'émulateurs, la couleur peut être indiquée " "sous la forme d’un nombre hexadécimal de trois chiffres préfixé avec B<#>, " "avec les chiffres représentant la quantité de rouge, vert et bleu " "respectivement. Cela indique à B qu’il doit sélectionner la valeur " "proche de cette couleur sur la palette disponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either \"I\" or \"B<,>I\" may be left out, and the pair " "may be preceded by B and/or B (separated by commas) to get a " "bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those." msgstr "" "« I » ou « B<,>I » peuvent être omis et la paire peut être " "précédée par B et/ou B (séparés par des virgules) pour obtenir " "un glyphe gras et/ou incliné, si le terminal l’autorise." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "Supprimer les blancs de fin des lignes repliées quand le repliement strict " "se produit ou quand le texte est justifié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B.)" msgstr "" "Enregistrer par défaut un fichier au format Unix. Cela outrepasse le " "comportement par défaut de nano en enregistrant un fichier dans le format " "qu’il a déjà. Cette option n’a aucun effet si B est utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. " "They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale " "is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B.>\"." msgstr "" "Définir les deux caractères utilisés pour indiquer la présence de " "tabulations ou d’espaces. La paire par défaut pour des caractères régionaux " "en UTF-8 est « B<\\[Fc]\\[md]> » et pour les autres « B.> »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "parts of words." msgstr "" "Détecter les limites de mot différemment en traitant les caractères de " "ponctuation comme faisant partie du mot." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as parts of words. When using this option, you " "probably want to unset B." msgstr "" "Définir quels autres caractères (en dehors des caractères alphanumériques " "normaux) doivent être considérés comme faisant partie des mots. Lors de " "l’utilisation de cette option, l’option B doit être retirée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "Laisser les touches non modifiées B et B effacer " "la région marquée (au lieu d'un caractère unique et sans affecter le presse-" "papier)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "Cacher tous les éléments de l'interface (barre de titre, barre d'état et " "lignes d'aide) et utiliser toutes les lignes du terminal pour afficher le " "contenu du tampon. La barre d'état apparaît seulement quand il y a un " "message important et disparaît après 1,5 seconde ou à la première frappe " "clavier. Avec B, la barre de titre et la barre d'état peuvent être " "affichées ou non. Pour la barre d'aide, c'est avec B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING" msgstr "COLORATION SYNTAXIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular " "expressions (see the B command below). This is inherently imperfect, " "because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. " "Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they " "are a good fit for a small editor like B." msgstr "" "La coloration des différents éléments syntaxiques d’un fichier est faite à " "l’aide d’expressions rationnelles (consulter la commande B ci-après). " "De manière inhérente cela est imparfait car les expressions rationnelles ne " "sont pas assez puissantes pour analyser entièrement un fichier. Néanmoins, " "les expressions rationnelles peuvent faire beaucoup et sont faciles à " "composer, aussi cela convient pour un petit éditeur comme B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All regular expressions in B are POSIX extended regular expressions. " "This means that B<.>, B, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other " "characters are special. The period B<.> matches any single character, B " "means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be " "matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched " "one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, " "B<\\eE> matches the start of a word, and B<\\eE> the end, and " "B<\\es> matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are " "not possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU " "grep: B." msgstr "" "Toutes les expressions rationnelles dans B sont des expressions " "rationnelles étendues POSIX. Cela signifie que les caractères B<.>, B, " "B<*>, B<+>, B<^>, B<$> et plusieurs autres sont spéciaux. Le point B<.> " "correspond à n’importe quel caractère unique, B signifie que l’élément " "précédant est facultatif, B<*> signifie que le caractère précédent peut " "correspondre zéro fois ou plus, B<+> signifie que l’élément précédent peut " "correspondre une ou plusieurs fois, B<^> correspond au début d’une ligne et " "B<$> à la fin, B<\\eE> correspond au début d’un mot et B<\\eE> à la " "fin et B<\\es> correspond à un blanc. Cela signifie que rechercher avant ou " "après n’est pas possible. Une explication complète peut être trouvée dans la " "page de manuel de GNU grep : B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each regular expression in a B file should be wrapped in double " "quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a " "line by separating them with blanks. This means that a regular expression " "cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this " "combination inside a regular expression, then either the double quote or the " "blank should be put between square brackets (B<[]>)." msgstr "" "Chaque expression rationnelle dans le fichier B doit être enveloppée " "dans des guillemets doubles (B<\"\">). Plusieurs expressions rationnelles " "peuvent se suivre en les séparant par des blancs. Cela signifie qu’une " "expression rationnelle ne peut contenir un guillemet double suivi par un " "blanc. Quand cette combinaison est nécessaire dans un expression " "rationnelle, soit le guillemet double, soit le blanc doivent être mis entre " "des crochets (B<[]>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each kind of file a separate syntax can be defined via the following " "commands:" msgstr "" "Pour chaque sorte de fichier, une syntaxe différente peut être définie à " "l’aide des commandes suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name >[B<\">IB<\" >...]" msgstr "BI< nom >[B<\">IB<\" >...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start the definition of a syntax with this I. All subsequent B " "and other such commands will be added to this syntax, until a new B " "command is encountered." msgstr "" "Débuter la définition d’une syntaxe avec ce I. Tous les B " "suivants et autres commandes du même genre seront ajoutés à cette syntaxe " "jusqu’à ce qu’une nouvelle commande B soit rencontrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When B is run, this syntax will be automatically activated if the " #| "current filename matches the extended regular expression I. " #| "Or the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--" #| "syntax> command-line option followed by the I." msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated (for the " "relevant buffer) if the absolute filename matches the extended regular " "expression I. Or the syntax can be explicitly activated (for all " "buffers) by using the B<-Y> or B<--syntax> command-line option followed by " "the I." msgstr "" "Quand B est exécuté, cette syntaxe sera automatiquement activée si le " "nom de fichier actuel correspond à l’expression rationnelle étendue " "I. La syntaxe peut aussi être explicitement activée en " "utilisant les options de ligne de commande, B<-Y> ou B<--syntax> suivies par " "le I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax B is special: it takes no I, and applies to " "files that don't match any syntax's regexes. The syntax B is " "reserved; specifying it on the command line is the same as not having a " "syntax at all." msgstr "" "La syntaxe B est spéciale, elle ne prend pas de " "I, et s’applique aux fichiers qui ne correspondent à " "aucune expression rationnelle de syntaxe. La syntaxe B est réservée, " "la spécifier sur la ligne de commande a le même effet que de n’avoir pas de " "syntaxe du tout." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
IB<\" >..." msgstr "B
IB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If from all defined syntaxes no I matched, then compare this " "I (or regexes) against the first line of the current file, to " "determine whether this syntax should be used for it." msgstr "" "Si pour toutes les syntaxes définies aucun I ne " "correspond, comparer ce(s) I(s) avec la première ligne du fichier " "actuel pour déterminer si cette syntaxe peut être utilisée pour ce fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\" >..." msgstr "BIB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I matched and no B
regex matched either, then " "compare this I (or regexes) against the result of querying the " "B database about the current file, to determine whether this syntax " "should be used for it. (This functionality only works when B is " "installed on the system and will be silently ignored otherwise.)" msgstr "" "Si aucun I ne correspond ainsi qu’aucune expression " "rationnelle B
, comparer ce(s) I(s) avec le résultat de " "recherche dans la base de données B à propos du fichier actuel pour " "déterminer quelle syntaxe devrait être utilisée. Cette fonctionnalité n’est " "utile que si B est installée sur le système et sera " "silencieusement ignorée autrement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< programme >[I...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run the given I on the full contents of the current buffer." msgstr "" "Exécuter le I indiqué sur tout le contenu du tampon en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< programme >[I...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the given I to run a syntax check on the current buffer." msgstr "" "Exécuter le I indiqué pour vérifier le syntaxe sur le tampon en " "cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I for commenting and uncommenting lines. If the " "string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates " "bracket-style comments; for example, \"B\" for CSS files. The " "characters before the pipe are prepended to the line and the characters " "after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is " "present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python " "files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function " "is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"." msgstr "" "Utiliser la I indiquée pour commenter ou non les lignes. Si la " "chaîne contient une barre verticale ou un caractère pipe (B<|>), cela " "indique des commentaires de style parenthèses, par exemple, « B » " "pour les fichiers CSS. Les caractères avant la barre verticale sont ajoutés " "en début de ligne et les caractères après la barre verticale sont ajoutés à " "la fin de la ligne. Si aucune barre verticale n’est présente, la chaîne " "complète est préfixée, par exemple, « B<#> » pour les fichiers Python. Si " "des doubles guillemets vides son indiqués, la fonction commentaire ou non " "est désactivée, par exemple, \"\" pour JSON. La valeur par défaut est " "« B<#> »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the ETabE key produce the given I. Useful for " "languages like Python that want to see only spaces for indentation. This " "overrides the setting of the B option." msgstr "" "Faire que la touche ETabE produise la I indiquée. Cela est " "utile pour des langages comme Python qui ne veulent que des espaces pour " "l’indentation. Cela outrepasse le réglage de l’option B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Paint all pieces of text that match the extended regular expression " #| "I with the given foreground and background colors, at least one of " #| "which must be specified. Valid color names are: B, B, " #| "B, B, B, B, B, and B. Each of " #| "these eight names may be prefixed with the word B to get a " #| "brighter version of that color. The word B or B may be used " #| "as a synonym for B. On terminal emulators that can do at " #| "least 256 colors, other valid (but unprefixable) color names are: " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, and B -- where B means the default foreground " #| "or background color. On such emulators, the color may also be specified " #| "as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, with the digits " #| "representing the amounts of red, green, and blue, respectively. This " #| "tells B to select from the available palette the color that " #| "approximates the given values." msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Colorer toutes le portions de texte qui correspondent à l’expression " "rationnelle étendue I avec les couleurs de texte et de fond, au moins " "une doit être indiquée. Les noms de couleur valables sont B, B, " "B, B, B, B, B et B. Chacun de ces " "huit noms doit être préfixé avec le mot B pour obtenir une version " "plus claire de la couleur. Les mots B ou B peuvent être utilisés " "comme synonymes pour B. Sur les émulateurs de terminal gérant " "256 couleurs, d’autres noms de couleur valables (ne gérant pas les préfixes) " "sont : B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B et B, où B signifie les couleurs par défaut du " "texte et du fond. Sur ce type d'émulateurs, la couleur peut être indiquée " "sous la forme d’un nombre hexadécimal de trois chiffres préfixé avec B<#>, " "avec les chiffres représentant la quantité de rouge, vert et bleu " "respectivement. Cela indique à B qu’il doit sélectionner la valeur " "proche de cette couleur sur la palette disponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The color pair may be preceded by B and/or B (separated by " "commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do " "those." msgstr "" "La paire de couleurs peut être précédée par B et/ou B (séparés " "par des virgules) pour obtenir un glyphe gras et/ou incliné, si le terminal " "l’autorise." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All coloring commands are applied in the order in which they are specified, " "which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier." msgstr "" "Toutes les commandes de coloriage sont appliquées dans l’ordre où elles sont " "indiquées, ce qui signifie que la dernière colonne peut recolorer ce qui " "précède." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive." msgstr "" "Comme ci-dessus, mais la correspondance de motif est insensible à la casse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression " "I and whose end matches extended regular expression I with the " "given foreground and background colors, at least one of which must be " "specified. This means that, after an initial instance of I, all " "text until the first instance of I will be colored. This allows " "syntax highlighting to span multiple lines." msgstr "" "Colorer toutes les parties de texte qui correspondent à l’expression " "rationnelle étendue I et se terminant par l'expression " "rationnelle étendue I en utilisant la couleur de texte " "I et la couleur de fond I, l'une de ces deux " "couleurs au moins devant être définie. Cela permet après une instance " "initiale de I de colorer tout le texte jusqu’à la prochaine " "instance de I. Cela permet à la coloration syntaxique de " "s'étendre sur plusieurs lignes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read in self-contained color syntaxes from I. Note that " "I may contain only the above commands, from B to " "B." msgstr "" "Lire les syntaxes de couleur autonomes dans le I. Ce " "fichier ne doit contenir que les commandes ci-dessus, de B à " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name command argument >..." msgstr "BI< nom commande argument >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extend the syntax previously defined as I with another I. " "This allows adding a new B, B, B
, B, " "B, B, B, or B command to an already " "defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined " "in one of the system-installed files (which normally are not writable)." msgstr "" "Étendre la syntaxe définie précédemment sous I avec une autre " "I. Cela permet d’ajouter de nouvelles commandes B, " "B, B
, B, B, B, B ou " "B à une syntaxe déjà définie. Cela est utile pour améliorer " "légèrement celle définie dans un des fichiers installés sur le système " "(normalement non éditable)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REBINDING KEYS" msgstr "RÉAFFECTATION DE TOUCHES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:" msgstr "" "Les affectations de touches peuvent être modifiées avec les trois commandes " "suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key function menu>" msgstr "BI< touche fonction menu>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinds the given I to the given I in the given I (or " "in all menus where the function exists when B is used)." msgstr "" "Réaffecter la I indiquée à la I indiquée dans le I " "indiqué (ou dans tous les menus où la fonction existe si B est " "indiquée)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key >B<\">IB<\">I< menu>" msgstr "BI< touche >B<\">IB<\">I< menu>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes the given I produce the given I in the given I (or " "in all menus where the key exists when B is used). Besides literal " "text and/or control codes, the I may contain function names between " "braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include " "a literal opening brace, use B<{{}>." msgstr "" "Faire que la I indiquée produise la I indiquée dans le " "I indiqué (ou dans tous les menus où la touche existe quand B est " "indiquée). En plus du texte littéral et/ou des codes de contrôle, la " "I peut contenir des noms de fonction entre parenthèses. Ces " "fonctions seront invoquées lors de la frappe de la touche. Pour inclure une " "parenthèse ouvrante, utiliser B<{{}>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key menu>" msgstr "BI< touche menu>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unbinds the given I from the given I (or from all menus where the " "key exists when B is used)." msgstr "" "Désaffecter la I du I indiqué (ou de tous les menus où la " "touche existe quand B est indiquée)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " #| "BI I I, except that for the latter form " #| "B will check the availabilty of the I in the given " #| "I at startup time (and report an error if it does not exist there), " #| "whereas for the first form B will check at execution time that the " #| "I exists but not whether it makes any sense in the current " #| "menu. The user has to take care that a function name between braces (or " #| "any sequence of them) is appropriate. Strange behavior can result when " #| "it is not." msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availability of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Il faut remarquer que BI B<\"{>IB<}\"> I est " "équivalent à B I I I, excepté que pour la " "dernière forme B vérifiera la disponibilité de la I dans le " "menu I indiqué au moment du démarrage (et rapporte une erreur si elle " "n’existe pas dans ce dernier), alors que pour la première forme B " "vérifiera au moment de l’exécution que la I existe, mais pas si " "cela a du sens dans le menu actuel. L’utilisateur doit vérifier que le nom " "de fonction entre parenthèses (ou n’importe quelle séquence de celles-ci) " "est approprié. Un comportement étrange peut en résulter si cela n’est pas le " "cas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The format of I should be one of:" msgstr "La I doit posséder un des formats suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>I" msgstr "B<^>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, " "^, _), or the word \"Space\". Example: ^C." msgstr "" "où I est une lettre latine ou un des caractères ASCII (@, ], \\e, ^, _) " "ou le mot « Space ». Exemple : ^C." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: " "M-8." msgstr "" "où I est n’importe quel caractère ASCII excepté « [ » ou le mot " "« Space ». Exemple : M-8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each " "Meta+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. " "But when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for " "all letters." msgstr "" "où I est une lettre. Exemple : Sh-M-U. Par défaut, chaque frappe de " "touche Méta+lettre fait la même chose que les Super+Méta+lettre " "correspondants. Mais quand n’importe quelle affectation Super+Méta est " "faite, cela ne sera plus possible pour toutes les lettres." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B " "to B can be typed as B to B with Shift.)" msgstr "" "où I est une valeur numérique de 1 à 24. Exemple : F10 (souvent, B à " "B peuvent être saisis par B à B avec Super)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B." msgstr "B or B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. " "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter " "byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the " "dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is " "not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless " "B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace " "key." msgstr "" "Réaffecter B<^M> (Entrée) ou B<^I> (Tab) n’est probablement pas une bonne " "idée. Réaffecter B<^[> (Echap) n’est pas possible parce que son code de " "touche est l’octet de départ de frappe Méta et de séquences d’échappement. " "Réaffecter n’importe quelle touche dédiée au déplacement de curseur " "(flèches, Début, fin, Page précédente et Page suivante) n’est pas possible. " "Sur certains terminaux, il n’est pas possible de réaffecter B<^H> (à moins " "que B<--raw> soit utilisé) parce que son code de touche est identique à " "celui de la touche Retour arrière." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I names to be bound are:" msgstr "Les noms valables de I à affecter sont : " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invokes the help viewer." msgstr "Appeler l’afficheur d’aide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cancels the current command." msgstr "Annuler la commande en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)." msgstr "" "Sortir du programme (ou de l’afficheur d’aide ou du navigateur de fichiers)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name." msgstr "Écrire le tampon en cours sur le disque, en demandant un nom." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current file to disk without prompting." msgstr "Écrire le fichier en cours sans invite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or " "into a new buffer when option B is set." msgstr "" "Insérer un fichier dans le tampon en cours (à la position du curseur) ou " "dans un nouveau tampon si l’option B est indiquée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "Débuter une recherche en avant pour du texte dans le tampon en cours ou pour " "des noms de fichier correspondant à une chaîne dans la liste actuelle dans " "le navigateur de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "Débuter une recherche en arrière pour du texte dans le tampon en cours ou " "pour des noms de fichier correspondant à une chaîne dans la liste actuelle " "dans le navigateur de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the backward direction." msgstr "Rechercher la prochaine occurrence dans la direction arrière." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the forward direction." msgstr "Rechercher la prochaine occurrence dans la direction avant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interactively replaces text within the current buffer." msgstr "Remplacer interactivement du texte dans le tampon en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)." msgstr "Couper et stocker la ligne en cours (ou de la région marquée)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it." msgstr "Copier la ligne en cours (ou de la région marquée) sans la supprimer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pastes the currently stored text into the current buffer at the current " "cursor position." msgstr "" "Coller le texte stocké dans le tampon en cours à la position actuelle du " "curseur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Throws away the current line (or the marked region). (This function is " "bound by default to EMeta+DeleteE.)" msgstr "" "Supprimer la ligne en cours (ou de la région marquée). Cette fonction est " "affectée par défaut à EMéta+SupprE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. " "(This function is bound by default to EShift+Ctrl+DeleteE. If your " "terminal produces B<^H> for ECtrl+BackspaceE, you can make " "ECtrl+BackspaceE delete the word to the left of the cursor by " "rebinding B<^H> to this function.)" msgstr "" "Supprimer à partir de la position du curseur jusqu’au début du mot " "précédent. Cette fonction est affectée par défaut à " "ESup+Ctrl+SupprE. Si le terminal produit B<^H> pour " "ECtrl+RetourE, il est possible de faire que ECtrl+RetourE " "efface le mot à la gauche du curseur en réaffectant B<^H> à cette fonction." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This " "function is bound by default to ECtrl+DeleteE.)" msgstr "" "Supprimer de la position du curseur jusqu’au début du prochain mot. Cette " "fonction est affectée par défaut à ECtrl+SuppE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer." msgstr "" "Couper tout le texte de la position du curseur jusqu’à la fin du tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it " "is set, unsets the mark." msgstr "" "Établir une marque à la position actuelle pour démarrer la sélection de " "texte ou, quand elle est définie, supprimer cette marque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, " "and character positions." msgstr "" "Indiquer la position actuelle du curseur dans le tampon : les positions de " "la ligne, de la colonne et du caractère." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and " "characters in the current buffer (or in the marked region)." msgstr "" "Compter et rapporter dans la barre d’état les nombres de lignes, de mots et " "de caractères dans le tampon en cours (ou de la région marquée)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted " "into the current buffer (or into a new buffer when B is toggled)." msgstr "" "Faire une demande de programme à exécuter. La sortie du programme sera " "insérée dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tampon quand B est " "saisi)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a spell-checking program, either the default B(1) or GNU " "B(1), or the one defined by B<--speller> or B." msgstr "" "Invoquer un programme de correction orthographique ; soit celui par défaut, " "B(1) ou GNU B(1), soit celui défini par B<--speller> ou " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines " "one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program " "is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the " "contents of the buffer.)" msgstr "" "Invoquer un programme de traitement de tout le tampon (si la syntaxe en " "cours en définit un). Le tampon en cours est écrit dans un fichier " "temporaire, le programme est exécuté sur celui-ci et le fichier temporaire " "est relu pour remplacer le contenu du tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If " "this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some " "message\", then the cursor will be put at the indicated position in the " "mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can " "move from message to message with EPgUpE and EPgDnE, and " "leave linting mode with B<^C> or EEnterE." msgstr "" "Invoquer un programme de vérification de syntaxe (si la syntaxe en cours en " "définit un). Si ce programme produit des lignes de la forme « fichier:" "num_ligne:num_caractère: un message », le curseur sera placé à la position " "indiquée dans le fichier mentionné tout en montrant « un message » dans la " "barre d’état. Il est possible d’aller de message en message avec " "EPage précédenteE et EPage suivanteE et quitter le mode " "analyse (lint) avec B<^C> ou EEntréeE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a " "group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have " "the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either " "this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line." msgstr "" "Justifier le paragraphe en cours (ou la région marquée). Un paragraphe est " "un groupe de lignes contigües qui, à part la première ligne, ont toutes la " "même indentation. Le début du paragraphe est détecté par cette seule ligne " "avec une indentation différente ou par une ligne vide précédente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)." msgstr "Justifier tout le tampon actuel (ou la région marquée)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines." msgstr "" "Indenter (déplacer vers la droite) la ligne en cours ou les lignes marquées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines." msgstr "" "Supprimer l’indentation (déplacer vers la gauche) la ligne en cours ou les " "lignes marquées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the " "comment style specified in the active syntax." msgstr "" "Commenter ou décommenter la ligne en cours ou les lignes marquées en " "utilisant le style de commentaire indiqué dans la syntaxe en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word " "found elsewhere in the current buffer." msgstr "" "Compléter (quand c’est possible) le fragment avant le curseur à un mot " "complet trouvé ailleurs dans le tampon en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes left one position (in the editor or browser)." msgstr "" "Se déplacer d’une position vers la gauche (dans l’éditeur ou le navigateur)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes right one position (in the editor or browser)." msgstr "" "Se déplacer d’une position vers la droite (dans l’éditeur ou le navigateur)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line up (in the editor or browser)." msgstr "Aller une ligne plus haut (dans l’éditeur ou le navigateur)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line down (in the editor or browser)." msgstr "Aller une ligne plus bas (dans l’éditeur ou le navigateur)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+UpE. If EAlt+UpE does nothing " "on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/" "latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>" msgstr "" "Aller à la ligne au-dessus (ce qui signifie que le texte descend) tout en " "gardant le curseur à la même position du texte, si possible. Cette fonction " "est affectée par défaut à EAlt+hautE. Si EAlt+basE ne " "produit rien dans une console Linux, consulter la FAQ : E<.UR https://nano-" "editor.org/dist/latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+DownE.)" msgstr "" "Aller à la ligne au-dessous (ce qui signifie que le texte monte) tout en " "gardant le curseur à la même position du texte, si possible. Cette fonction " "est affectée par défaut à EAlt+basE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen." msgstr "Parcourir les lignes avec le curseur au milieu de l’écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word." msgstr "Déplacer le curseur au début du mot précédent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgstr "Déplacer le curseur au début du mot suivant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." msgstr "Déplacer le curseur au début de la ligne en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current line." msgstr "Déplacer le curseur à la fin de la ligne en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph." msgstr "Déplacer le curseur au début du paragraphe en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph." msgstr "Déplacer le curseur à la fin du paragraphe en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of " "text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)" msgstr "" "Déplacer le curseur au début du bloc de texte en cours ou précédent (les " "blocs sont séparés par une ou plusieurs lignes vides)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text." msgstr "Déplacer le curseur au début du prochain bloc de texte." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgid "Moves the cursor to the first row in the viewport." msgstr "Déplacer le curseur au début du mot suivant." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgid "Moves the cursor to the last row in the viewport." msgstr "Déplacer le curseur au début du mot suivant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes up one screenful." msgstr "Monter d’un écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes down one screenful." msgstr "Descendre d’un écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first line of the file." msgstr "Aller à la première ligne du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last line of the file." msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count " "from the end of the file (and end of the line)." msgstr "" "Aller à la ligne indiquée (et à la colonne si indiquée). Les nombres " "négatifs comptent à partir de la fin du fichier (et de la fin de la ligne)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches " "(pairs) with the one under the cursor. See B." msgstr "" "Aller à l’élément (parenthèse, accolade…) qui correspond (s’apparie) à celui " "sous le curseur. Consulter B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Places an anchor at the current line, or removes it when already present. " "(An anchor is visible when line numbers are activated.)" msgstr "" "Placer une ancre sur la ligne en cours ou la supprimer si elle est déjà " "présente (une ancre est visible quand les numéros de ligne sont activés)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor before the current line." msgstr "Aller à la première ancre précédant la ligne en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor after the current line." msgstr "Aller à la première ancre après la ligne en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are " "open." msgstr "" "Basculer entre édition et visualisation du tampon précédent quand plusieurs " "tampons sont ouverts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open." msgstr "" "Basculer entre édition et visualisation du tampon suivant quand plusieurs " "tampon sont ouverts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input " "when a hexadecimal digit is typed." msgstr "" "Insérer le prochain verbatim de frappe de touche dans le fichier ou " "commencer une entrée Unicode quand le prochain chiffre hexadécimal est saisi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a tab at the current cursor location." msgstr "Insérer une tabulation à l’emplacement actuel du curseur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a new line below the current one." msgstr "Insérer une nouvelle ligne au-dessous de celle en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character under the cursor." msgstr "Effacer le caractère sous le curseur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character before the cursor." msgstr "Effacer le caractère avant le curseur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. " "When already recording, the recording is stopped." msgstr "" "Démarrer l’enregistrement des frappes de touche ; elles sont stockées sous " "forme de macro. Si l’enregistrement est déjà en cours, l’enregistrement est " "arrêté. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro." msgstr "Rejouer les frappes de touche de la dernière macro enregistrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)." msgstr "" "Annuler la dernière action réalisée sur le texte (ajout, effacement, etc)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)." msgstr "Refaire la dernière action annulée (c’est-à-dire annuler un « undo »)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Refreshes the screen." msgstr "Rafraichir l’écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the " "process to resume execution with B)." msgstr "" "Suspendre l’éditeur et renvoyer le contrôle à l’interpréteur (jusqu’à " "indiquer au processus de reprendre l’exécution avec B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the " "given characters." msgstr "" "Basculer entre l’ignorance ou le respect de la casse des caractères indiqués " "lors de la recherche/remplacement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular " "expressions." msgstr "" "Basculer entre l’utilisation de chaînes littérales ou d’expressions " "rationnelles lors de la recherche/remplacement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward." msgstr "Basculer entre l’avant ou l’arrière lors de la recherche/remplacement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt." msgstr "Récupérer la saisie précédente (antérieure) à une invite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt." msgstr "Récupérer la prochaine saisie (postérieure) à une invite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for something and replacing something." msgstr "Basculer entre la recherche et le remplacement de quelque chose." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number." msgstr "" "Basculer entre la recherche de texte et le ciblage d’un numéro de ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." msgid "Switches from inserting a file to executing a command." msgstr "Basculer entre l’insertion d’un fichier et l’exécution d’une commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked " "region) is piped to the command." msgstr "" "Lors de l’exécution d’une commande, choisir si le tampon en cours (ou la " "région marquée) est dirigé vers la commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty " "buffer." msgstr "" "Choisir entre l’insertion dans le tampon en cours ou dans un nouveau tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file, toggles between converting and not converting it " "from DOS/Mac format. Converting is the default." msgstr "" "Lors de la lecture d’un fichier, choisir entre la conversion ou non du " "format DOS/Mac. La conversion est faite par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)." msgstr "Lors de l’écriture d’un fichier, écrire au format DOS (CR/LF)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format." msgstr "Lors de l’écriture d’un fichier, écrire au format Mac" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting." msgstr "" "Lors de l’écriture dans un fichier, le faire en mode ajout à la fin au lieu " "d’écraser le contenu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of " "overwriting." msgstr "" "Lors de l’écriture dans un fichier, le faire en mode ajout au début au lieu " "d’écraser le contenu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, creates a backup of the current file." msgstr "" "Lors de l’écriture dans un fichier, créer une sauvegarde du fichier en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When about to write a file, discard the current buffer without saving. " "(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in " "effect.)" msgstr "" "Avant de commencer à écrire un fichier, effacer le tampon en cours sans " "sauvegarde. Cette fonction est affectée par défaut seulement si l’option B<--" "saveonexit> est active." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to " "select a file from a list." msgstr "" "Démarrer le navigateur de fichier (dans les menus Écrire et Lire fichier), " "permettant de choisir un fichier dans la liste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the " "filesystem." msgstr "" "Aller au répertoire indiqué, ce qui permet de naviguer partout dans le " "système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser." msgstr "" "Aller au premier fichier dans la liste lors de l’utilisation du navigateur " "de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser." msgstr "" "Aller au dernier fichier dans la liste lors de l’utilisation du navigateur " "de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of " "the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except " "the help viewer and the linter. All further toggles are available in the " "main menu only.)" msgstr "" "Basculer entre la présence ou non de la liste (deux lignes) de raccourcis " "clavier au bas de l’écran. Cette bascule est spéciale, elle est disponible " "dans tous les menus sauf pour le visualisateur d’aide et l’analyseur " "(linter). Toutes les autres bascules sont seulement disponibles dans le menu " "principal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the presence of title bar and status bar." msgstr "Basculer entre la présence ou non des barres de titre et d’état." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the constant display of the current line, column, and character " "positions." msgstr "" "Basculer entre l’affichage constant ou non des positions des ligne, colonne " "et caractère en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines." msgstr "" "Basculer entre l’affichage ou non de lignes trop longues sur plusieurs " "lignes d’écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text." msgstr "" "Basculer entre l’affichage ou non des numéros de ligne devant le texte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the showing of whitespace." msgstr "Basculer entre l’affichage ou non des espaces blancs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles syntax highlighting." msgstr "Basculer entre la coloration syntaxique ou non." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the smartness of the Home key." msgstr "" "Basculer entre le mode intelligent ou non de la touche Début (voir ci-dessus)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading " "whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding " "line is the beginning of a paragraph." msgstr "" "Choisir si une nouvelle ligne créée contiendra ou pas le même espace blanc " "que la ligne précédente ou comme la ligne suivante si la ligne précédente " "est un paragraphe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the " "current cursor position to the end of the line." msgstr "" "Choisir si la coupure de texte coupera ou non la ligne entière ou simplement " "de la position en cours du curseur jusqu’à la fin de la ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old " "name of this function, 'nowrap', is deprecated.)" msgstr "" "Choisir si les lignes longues seront repliées strictement sur la ligne " "suivante. L’ancien nom de la fonction, « nowrap », est obsolète." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces." msgstr "Choisir si les tabulations saisies seront transformées en espaces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles mouse support." msgstr "Prendre en charge ou non la souris." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I sections are:" msgstr "Les sections de I valables sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The main editor window where text is entered and edited." msgstr "La fenêtre principale de l’éditeur où le texte est saisi et édité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The help-viewer menu." msgstr "Le menu de l’afficheur d’aide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The search menu (AKA whereis)." msgstr "Le menu pour la recherche (alias whereis)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search to replace' menu." msgstr "Le menu « Chercher pour Remplacer »" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'." msgstr "" "Le menu « Remplacer par », qui vient après « Chercher pour Remplacer »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked." msgstr "Le menu « yesno » où la question Oui/Non/Tout/Annuler est posée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'goto line (and column)' menu." msgstr "Le menu « Aller à la ligne (et colonne) »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'write file' menu." msgstr "Le menu « Fichier à écrire »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'insert file' menu." msgstr "Le menu « Fichier à insérer »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or " "written to." msgstr "" "Le menu « Navigateur de fichiers » pour sélectionner un fichier à ouvrir, à " "insérer ou à éditer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search for a file' menu in the file browser." msgstr "Le menu « Recherche de fichier » dans le navigateur de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'go to directory' menu in the file browser." msgstr "Le menu « Aller au répertoire » dans le navigateur de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu for inserting the output from an external command, or for filtering " "the buffer (or the marked region) through an external command, or for " "executing one of several tools." msgstr "" "Le menu pour insérer la sortie d’une commande externe, pour filtrer le " "tampon (ou la région marquée) à travers une commande externe ou pour " "exécuter un des nombreux outils." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu of the integrated spell checker where the user can edit a " "misspelled word." msgstr "" "Le menu du correcteur orthographique interne où l’utilisateur peut éditer un " "mot mal orthographié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages." msgstr "" "Le menu de l’analyseur (linter) qui permet de naviguer dans les messages " "d’analyse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special name that encompasses all menus. For B it means all menus " "where the specified I exists; for B it means all menus " "where the specified I exists." msgstr "" "Un nom spécial qui inclut tous les menus. Pour B, cela signifie tous " "les menus où la I indiquée existe. Pour B, cela signifie " "tous les menus où la I indiquée existe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "To make B suspend nano:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "To make B copy the marked region to the system's clipboard:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System-wide configuration file." msgstr "Fichier de configuration système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>" msgstr "I<~/.nanorc> ou I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> ou I<~/.config/nano/nanorc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Per-user configuration file." msgstr "Fichier de configuration de l'utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for " "less common file types in the I subdirectory)." msgstr "" "Définitions de syntaxe pour la coloration syntaxique des types de fichier " "courants (et pour les types moins courants dans le sous-répertoire I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An overview of the default key bindings." msgstr "Un aperçu des raccourcis clavier par défaut." #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "version 7.2" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Janvier 2023" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B will " "read two files: first the system-wide settings, from I (the " "exact path might be different on your system), and then the user-specific " "settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> " "or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--" "rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "Les fichiers I contiennent les réglages par défaut pour B, un " "éditeur petit et convivial. Lors de l’amorçage du système, si B<--rcfile> " "n’est pas indiqué, B lira deux fichiers : en premier celui des " "réglages pour tout le système dans I (le chemin exact peut être " "différent selon les systèmes), puis celui particulier à l’utilisateur, soit " "dans I<~/.nanorc> ou à partir de I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc>, soit dans " "I<~/.config/nano/nanorc>, selon ce qui est rencontré en premier. Si B<--" "rcfile> est indiqué, B lit seulement le fichier de configuration " "indiqué." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, " "function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by " "setting the options B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "Utiliser le gras au lieu de la vidéo inverse pour la barre de titre, la " "barre d’état, les combinaisons de touches, les balises de fonction, les " "numéros de ligne et la sélection de texte. Cela peut être outrepassé par le " "réglage des options B, B, B, " "B, B et B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "Supprimer la barre de titre et à la place afficher l’information à propos du " "tampon en cours au bas de l’écran, dans l’espace de la barre d’état. Dans " "cette « mini-barre » le nom de fichier est affiché sur la gauche, suivi d’un " "astérisque si le tampon est modifié. Sur la droite sont affichés les numéros " "de ligne et de colonne en cours, le code du caractère sous le curseur (au " "format Unicode : U+xxxx), les mêmes indicateurs tels qu’affichés par " "B et un pourcentage exprimant à quelle position le curseur " "est dans le fichier (en fonction des lignes). Quand un fichier est chargé ou " "enregistré et aussi lors du changement de tampons, le nombre de lignes dans " "le tampon est affiché après le nom de fichier. Ce nombre est effacé par la " "prochaine frappe de touche ou remplacé par un compteur [i/n] quand plusieurs " "tampons sont ouverts. Les numéros de ligne et de colonne sont affichés " "uniquement si B est utilisé et peut être effacé ou affiché " "avec B. Les indicateurs d’état ne sont affichés que lorsque " "B est utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the minibar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la mini-barre (quand cette " "option n’est pas indiquée, les couleurs de la barre de titre sont " "utilisées). Consulter B pour plus de détails." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "Définir les caractères interprétés comme des ponctuations fermantes lors de " "la justification des paragraphes. Ces caractères ne peuvent inclure de " "blancs. Seules les ponctuations fermantes, éventuellement suivies de " "délimiteurs fermants, peuvent terminer une phrase. La valeur par défaut de " "cette option est \"B\".\n" "(N.D.T.\\ : ce réglage permet, lors de la justification, de conserver 2\\ " "espaces au lieu d'une derrière les ponctuations fermantes, ce qui correspond " "aux normes typographiques anglo-saxonnes, mais n'a pas lieu d'être en " "français. Pour le français, le plus simple est d'indiquer, dans le fichier " "nanorc, une chaîne vide pour ce paramètre.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On " "terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a " "background color here does not work correctly.) See B for " "more details." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour l’indicateur, alias « la barre " "de défilement ». Sur les émulateurs de terminal liés à libvte antérieure à " "la version 0.55, utiliser une couleur de fond ne fonctionne pas " "correctement. Consulter B pour plus de détails." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "Convertir toutes les tabulations clavier en espaces – avec le nombre " "d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la barre des titres. Les noms " "valables pour le texte et pour le fond sont : B, B, B, " "B, B, B, B et B. Chacun de ces huit " "noms peut être préfixé par le mot B pour obtenir un aspect plus clair " "de la couleur. Les mots B ou B peuvent être utilisés comme " "synonymes de B. Sur les émulateurs de terminal gérant " "256 couleurs, d’autres noms de couleur valables (ne gérant pas les préfixes) " "sont : B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B et B, où B signifie les couleurs par défaut du " "texte et du fond. Sur ce type d'émulateurs, la couleur peut être indiquée " "sous la forme d’un nombre hexadécimal de trois chiffres préfixé avec B<#>, " "avec les chiffres représentant la quantité de rouge, vert et bleu " "respectivement. Cela indique à B qu’il doit sélectionner la valeur " "proche de cette couleur sur la palette disponible." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Option B has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "L’option B a été retirée. La suspension est activée par " "défaut avec les touches B<^T^Z>. Pour suspendre B avec seulement " "B<^Z>, ajoutez B dans I.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated if the " "current filename matches the extended regular expression I. Or " "the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> " "command-line option followed by the I." msgstr "" "Quand B est exécuté, cette syntaxe sera automatiquement activée si le " "nom de fichier actuel correspond à l’expression rationnelle étendue " "I. La syntaxe peut aussi être explicitement activée en " "utilisant les options de ligne de commande, B<-Y> ou B<--syntax> suivies par " "le I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Colorer toutes le portions de texte qui correspondent à l’expression " "rationnelle étendue I avec les couleurs de texte et de fond, au moins " "une doit être indiquée. Les noms de couleur valables sont B, B, " "B, B, B, B, B et B. Chacun de ces " "huit noms doit être préfixé avec le mot B pour obtenir une version " "plus claire de la couleur. Les mots B ou B peuvent être utilisés " "comme synonymes pour B. Sur les émulateurs de terminal gérant " "256 couleurs, d’autres noms de couleur valables (ne gérant pas les préfixes) " "sont : B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B et B, où B signifie les couleurs par défaut du " "texte et du fond. Sur ce type d'émulateurs, la couleur peut être indiquée " "sous la forme d’un nombre hexadécimal de trois chiffres préfixé avec B<#>, " "avec les chiffres représentant la quantité de rouge, vert et bleu " "respectivement. Cela indique à B qu’il doit sélectionner la valeur " "proche de cette couleur sur la palette disponible." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availabilty of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Il faut remarquer que BI B<\"{>IB<}\"> I est " "équivalent à B I I I, excepté que pour la " "dernière forme B vérifiera la disponibilité de la I dans le " "menu I indiqué au moment du démarrage (et rapporte une erreur si elle " "n’existe pas dans ce dernier), alors que pour la première forme B " "vérifiera au moment de l’exécution que la I existe, mais pas si " "cela a du sens dans le menu actuel. L’utilisateur doit vérifier que le nom " "de fonction entre parenthèses (ou n’importe quelle séquence de celles-ci) " "est approprié. Un comportement étrange peut en résulter si cela n’est pas le " "cas." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." msgstr "Basculer entre l’insertion d’un fichier et l’exécution d’une commande."